The resources required cover both the substantive content management of information contained in the Clearing House, as well as all technical requirements related to the installation, operation and maintenance of the website and search mechanisms. |
Потребности в ресурсах охватывают как управление основной информацией в Информационном центре, так и все технические потребности, связанные с установкой, эксплуатацией и техническим обслуживанием веб-сайта и поисковых механизмов. |
Sometimes it is necessary to pay for such information or have a letter from the relevant ministry explaining why the information is required. |
В некоторых случаях приходится платить за такую информацию или заручаться письмом от соответствующего министерства с объяснением причин потребности в той или иной информации. |
The investments required by a developing country like Costa Rica were immense, and had to compete with other priorities in the allocation of resources in fundamental areas such as education, health and transportation. |
Инвестиционные потребности таких развивающихся стран, как Коста-Рика, огромны, и в ходе распределения ресурсов отмечается острая конкурентная борьба между такими основными областями, как образование, здравоохранение и транспорт. |
A statement on the amount and duration of the subsidy was not possible at that stage, since it required the individual integration requirements to be known in relation to a concrete workplace. |
На той стадии было невозможно оговорить сумму и продолжительность субсидии, так как для этого требовалось знать индивидуальные интеграционные потребности в связи с конкретным рабочим местом. |
UNV set up a special recruitment task force at its headquarters to ensure that highest priority was given to all demands required for the response, and provided programmatic recovery support through its partnerships with the local volunteer sector at the community level. |
ДООН сформировали в своей штаб-квартире специальную целевую группу по набору персонала, с тем чтобы все потребности в ресурсах, касающиеся реагирования, удовлетворялись в самую первую очередь, а также обеспечили программную поддержку в сфере восстановления, используя свои партнерские связи с местными добровольцами на уровне общин. |
While professional education and training had to meet immediate labour market needs, it should also reach beyond them to address competences and skills required for sustainable development and making a livelihood in the long term. |
Хотя профессиональное образование и подготовка призваны удовлетворять непосредственные потребности рынка труда, они должны, помимо этого, формировать знания и навыки, требуемые для достижения устойчивого развития и обеспечения средств к существованию в долгосрочной перспективе. |
Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. |
В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий. |
The Special Rapporteur stresses the fact that States are required to ensure that health-care workers are trained to recognize and respond to the specific needs of vulnerable or marginalized groups, including people living with tuberculosis. |
Специальный докладчик подчеркивает, что государства обязаны обеспечивать получение работниками здравоохранения подготовки, позволяющей им определять и удовлетворять конкретные потребности уязвимых или социально отчужденных групп, включая больных туберкулезом. |
For the first time in our legislation, housework is attributed economic value. It states that the spouses are required to contribute to meeting the needs of the family they have created by their marriage, each according to his or her ability and economic capacity. |
Впервые в нашем законодательстве оценивается с экономической точки зрения домашний труд, где указывается, что «супруги обязаны вносить свой вклад в потребности семьи, которую они создали, вступив в брак, в соответствии со своими способностями и экономическими возможностями». |
Expressed in terms of United States dollars, however, the requirements are 22 per cent above the baseline, the bulk of which is required to cover the change of exchange rate since the adoption of the present budget. |
Вместе с тем, если выразить эти показатели в долл. США, то потребности превышают исходные уровни на 22%, и в основном это превышение объясняется необходимостью покрытия потерь вследствие колебаний обменных курсов со времени утверждения действующего бюджета. |
MONUC has carefully analysed the resources required to respond to the request of IEC, noted in paragraph 15 above, for assistance in transporting electoral material from Kinshasa to the 145 territoires and 21 cities. |
МООНДРК тщательно проанализировала потребности в ресурсах, необходимых для выполнения упомянутой в пункте 15 выше просьбы Независимой избирательной комиссии об оказании помощи в перевозке материалов для выборов из Киншасы в 145 районов и 21 город. |
This information assists in establishing the size of the operation, identification of the assets required for the problem, training requirements, resource mobilisation, and prioritisation of tasks. |
Эта информация помогает определить масштабы операции, идентифицировать ресурсы, требуемые в связи с данной проблемой, потребности в подготовке, мобилизовать ресурсы и приоритизировать задачи. |
In paragraph 307, the Board recommended that UNICEF give high priority to a review of the adequacy of the Office of Internal Audit resources in the light of the expanded coverage required and of the various options available to meet this requirement. |
В пункте 307 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ уделил особое внимание рассмотрению вопроса об обеспечении Управления внутренней ревизии достаточным объемом ресурсов с учетом расширения необходимого охвата проверками и наличия различных вариантов удовлетворения такой потребности. |
We will rely on the Secretary-General to provide us with a frank assessment of what is required on the ground, and how best the United Nations can respond to these needs. |
Мы полагаемся на Генерального секретаря в том, что он предоставит нам объективную оценку того, что необходимо сделать на местах, и как Организация Объединенных Наций может отреагировать на эти потребности наиболее эффективным образом. |
Taking into account the additional information received, the Advisory Committee is of the opinion that a more complete analysis is required before a determination can be made as to the totality of the requirement for civilian career peacekeepers. |
Принимая во внимание полученную дополнительную информацию, Консультативный комитет считает, что необходимо провести более полный анализ, прежде чем будет вынесено определение относительно совокупной потребности в должностях карьерных гражданских миротворцев. |
Increases also relate to the International Independent Investigation Commission ($0.4 million) requirements for field defence supplies required to protect its premises in two locations and investigative and forensic supplies and materials. |
Увеличились также потребности Международной независимой комиссии по расследованию (0,4 млн. долл. США) в материалах для полевых защитных сооружений, необходимых для охраны ее объектов в двух местах базирования, и в принадлежностях и материалах для проведения расследований и судебных экспертиз. |
While I am grateful for the contributions and pledges made by various governments, rehabilitation needs in the Temporary Security Zone and adjacent areas remain great, and additional funding is required in order for these essential projects to continue. |
Я выражаю благодарность за взносы и объявления взносов со стороны различных правительств, однако потребности по реабилитации во временной зоне безопасности и прилегающих районах по-прежнему велики, и требуются дополнительные финансовые средства для того, чтобы продолжить осуществление этих основных проектов. |
She wondered, in particular, about the basic livelihood of women, including how much food was produced, how much international assistance was required to meet food needs, and whether such needs were being met. |
Оратора, в частности, интересует наличие у женщин основных средств жизнеобеспечения, в том числе количество производимого продовольствия, объем международной помощи для удовлетворения потребностей в продовольствии, а также удовлетворяются ли эти потребности фактически. |
They will further discuss capacities and technical assistance requirements to implement specific trade facilitation measures that aim at building the required institutional, commercial, legal and operational environment for an effective integration into the global economy. |
Они также обсудят возможности и потребности в технической помощи для осуществления конкретных мер по упрощению процедур торговли, направленных на создание институциональной, коммерческой, правовой и операционной среды, необходимой для эффективной интеграции в мировую экономику. |
Staff members would be entitled to conversion to a continuing appointment after five years on a fixed-term appointment, subject to required standards of performance and needs of service. |
Сотрудники будут иметь право на переход на непрерывный контракт после пяти лет службы на срочных контрактах при условиях хорошей работы и сохраняющейся потребности в сотруднике. |
29B. The subprogramme's main expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 and the required resources are presented by main organizational units of the Office. |
29В. Основные ожидаемые достижения в рамках подпрограммы, показатели достижения результатов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и потребности в ресурсах указаны с разбивкой по основным подразделениям Управления. |
Today, the majority of the food energy required by the ever increasing population of the world is supplied by the food industry. |
На сегодняшний день большая часть потребности в пище во всём мире удовлетворяется с помощью пищевой промышленности. |
Following the Internet boom of the late 1990's, job creation slowed, while efficiency improvements continued to reduce the labor required by the "old" goods and services. |
После интернет бума конца 1990-х годов процесс создания новых рабочих мест замедлился, в то время как повышение эффективности производства вызвало дальнейшее сокращение потребности в рабочей силе со стороны производителей "старых" товаров и услуг. |
Care should be taken, however, not to undermine the international competitiveness of export industries, and this is likely to happen if competitors are not required to internalize environmental costs to the same extent as domestic exporters. |
Однако необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не подорвать конкурентоспособность экспортных отраслей, что может произойти, если у конкурентов не будет потребности в интернализации экологических издержек в той же степени, как и у внутренних экспортеров. |
Included also are requirements for the self-sustainment of military contingents and acquisition of facilities and equipment required for the disarmament, demobilization and reintegration activities of the Mission. |
По этой же статье финансируются потребности, связанные с самообеспечением воинских контингентов и приобретением имущества и технических средств, необходимых для деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |