In the Maldives, that principle was upheld in the regulations on child fostering and State custody and in other legislation. |
На Мальдивских Островах этот принцип закреплен в нормативных положениях о воспитании приемных детей и государственной опеке и в других законодательных положениях. |
Constraints resulting from limited budgets and diverging mandates, work programmes, administrative and financial rules and regulations among agencies need to be overcome. |
Необходимо преодолевать трудности, обусловленные ограниченными бюджетами и различиями в мандатах, программах работы, административных и финансовых правилах и положениях, существующие между учреждениями. |
The general civil service regulations lay down that maternity leave is to last for 14 weeks, divided equally between two periods before and after delivery. |
В общих положениях о государственных служащих уточняется, что декретный отпуск длится четырнадцать недель, разделенных на две равные части, - на первую до родов и вторую после них. |
The general civil service regulations also provide that special leave of four working days may be taken when a wife gives birth. |
В общих положениях о государственных служащих уточняется к тому же, что в случае родов супруги продолжительность целевого отпуска составляет четыре рабочих дня. |
In many States, that responsibility is reflected - fully or partly - in domestic law or regulations corresponding to international human rights standards. |
Во многих государствах это обязательство отражено - полностью или частично - во внутренних законах или нормативных положениях, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
The regulations also define appropriate sites for the elimination of harmful and dangerous substances and related waste, and designates precise areas for that purpose. |
В частности, в положениях определяются соответствующие места для уничтожения вредных и опасных веществ и сопутствующих отходов и конкретные районы для этой цели. |
The control environment is the foundation for all other components of internal control, such as those reflected in rules, regulations and established procedures, providing discipline and structure. |
Контрольная среда является основой для всех других компонентов внутреннего контроля, например тех, что закреплены в правилах, положениях и установленных процедурах, обеспечивая дисциплину и порядок. |
legal requirements of banks and responsibilities stated in other regulations; |
юридические потребности банков и ответственность, определенная в других положениях; |
Detailed regulations and procedures are notified by the Government of India under the various Acts that provide the legal basis for exercising export controls. |
Правительство Индии рассылает уведомления о подробных положениях и процедурах, установленных на основании различных законов, которые образуют правовую основу для осуществления контроля за экспортом. |
(b) contributions under the provisions of regulations 5.9 and 5.10; |
Ь) взносы, предусмотренные в положениях 5.9 и 5.10; |
This means that in legal regulations there is no category of workers on lay-off, because those workers are entitled to the same employment rights as others. |
Это означает, что в правовых положениях нет категории работников, находящихся во временном увольнении, поскольку эти работники обладают теми же правами в сфере занятости, что и другие. |
Officials of the Office of Legal Affairs recognized in a meeting with the Chairperson that the procedures foreseen in the above-mentioned regulations had not been followed. |
На встрече с Председателем должностные лица Управления по правовым вопросам признали, что процедуры, предусмотренные в вышеупомянутых положениях, соблюдены не были. |
In the first instance, an enhanced compliance monitoring function would require staff with detailed knowledge of the applicable rules, regulations and procedures. |
В первом случае для исполнения расширенной функции контроля за соблюдением правил потребуется сотрудник, досконально разбирающийся в применимых правилах, положениях и процедурах. |
The new regulations have added to those 3 further data, ensuring 7 data for all identification. |
В новых положениях к ним добавлены еще три идентификационные позиции, в результате чего их общее число возросло до семи. |
Mexican financial regulations for the prevention of operations involving illegally acquired funds use the term "unusual operation", not "suspicious transaction". |
В мексиканских финансовых положениях в области предотвращения операций с ресурсами, получаемыми незаконным путем, используется термин «необычная операция», а не «подозрительная операция». |
The principle that women, as a priority category, should be accorded special treatment has been retained in all legal regulations adopted during the reporting period. |
Принцип, согласно которому женщины как приоритетная категория нуждаются в особом подходе, был сохранен во всех правовых положениях, принятых в отчетный период. |
A specific web site has been created to provide information on cooperatives, their federations and confederations, their activities and relevant legislation and regulations. |
Создан специальный веб-сайт для размещения информации о кооперативах, их федерациях и конфедерациях, проводимой ими работе и законах и положениях, регулирующих их деятельность. |
and related regulations of the State Office for Nuclear Safety, especially regulation No. |
законов и с ним связанных положениях Государственного ведомства ЧР по ядерной безопасности. |
Within these regulations, the term "Government" has also been used in conjunction with the following: |
В настоящих положениях термин «правительство» используется также в следующих выражениях: |
His Government was particularly interested in the protection of indigenous knowledge, regulations regarding access to biological resources, and the patenting of herbal remedies and crop varieties. |
Нигерия заинтересована прежде всего в сохранении традиционных знаний, в положениях, касающихся доступа к биологическим ресурсам, в патентной защите лекарственных растений и селекционных видов. |
The manner in which Australia incorporates its dangerous goods requirements into national legislation and regulations has also been of interest to the Committee. |
То, как Австралия отражает требования, касающиеся перевозки опасных грузов, в национальном законодательстве и положениях, также представляет интерес для Комитета. |
Future negotiations would be facilitated, however, by a database on legislation and regulations affecting trade in services, such as MAST. |
Однако проведению будущих переговоров способствовало бы создание базы данных о законодательстве и регулирующих положениях, затрагивающих торговлю услугами, такой, как МАСТ. |
E. Reflection of commitments in national regulations |
Е. Отражение обязательств в национальных регулирующих положениях |
Only by gaining direct knowledge of individual national immigration legislation, relevant implementing regulations and administrative rules and procedures can anyone be in a position to truly assess the value of the commitment. |
Значимость обязательства можно правильно оценить лишь при получении непосредственной информации о национальном иммиграционном законодательстве, соответствующих обеспечительных регулирующих положениях и административных правилах и процедурах. |
Finally, the Expert Meeting identified lack of information about market opportunities and regulations as an important obstacle to diversification of exports of processed food products. |
И наконец, Совещание экспертов охарактеризовало недостаточную информацию о рыночных возможностях и нормативных положениях в качестве одного из основных препятствий, сдерживающих диверсификацию экспорта переработанных пищевых продуктов. |