| Some certifying officers lacked the knowledge of pertinent rules, regulations and administrative instructions. | Некоторые должностные лица, имеющие право подписи, не были осведомлены о соответствующих правилах, положениях и административных инструкциях. |
| In some cases, financial regulations and rules include procurement-related clauses. | В некоторых случаях положения, касающиеся закупок, содержатся в финансовых положениях и правилах. |
| The regulations concerning that Act develop the principles contained therein. | Содержащиеся в этом законе принципы нашли свое развитие в положениях о порядке применения этого закона. |
| At present 18 regulations directly or indirectly govern air quality protection. | Вопросы, касающиеся качества воздуха, прямо или косвенно регулируются в 18 положениях. |
| The actual funding modalities of specialized agencies are typically established in their founding documents and further elaborated in financial regulations. | Фактические механизмы финансирования специализированных учреждений, как правило, создаются в соответствии с положениями их учредительных документов, а условия их функционирования подробно излагаются в финансовых положениях. |
| All relevant regulations and rules of UN-Women, adopted in 2011, already reflect this. | Это положение уже учтено во всех соответствующих положениях и правилах Структуры «ООН-женщины», принятых в 2011 году. |
| The financial regulations and rules of UN-Women provide for appropriate procedures to enable the Entity to prepare financial statements. | В финансовых положениях и правилах Структуры «ООН-женщины» предусмотрены надлежащие процедуры, позволяющие ей готовить финансовые отчеты. |
| Criminal law is contained in local ordinances and regulations as well as in English law of general application. | Нормы уголовного права зафиксированы в местных ордонансах и положениях и в английском законодательстве общего применения. |
| The UN-Women financial regulations require each programme or project to be audited at least once in its lifetime. | В финансовых положениях Структуры «ООН-женщины» предусмотрено проведение по меньшей мере одной ревизии каждой программы и каждого проекта в течение срока их осуществления. |
| Sweden noted the Mass Media Act and requested information on the regulations for its practical implementation. | Швеция отметила закон "О средствах массовой информации" и запросила информацию о положениях по его практическому применению. |
| The procurement or other applicable regulations may provide for suitable nomenclature to identify the various participants more accurately. | В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно указать подходящую номенклатуру для более точного определения различных участников процедур оспаривания. |
| Others had felt that the emphasis in the guide should be on model regulations with commentary. | Другие делегации полагали, что акцент в руководстве должен быть сделан на типовых положениях с комментариями. |
| Detailed regulations and procedures are notified by the Government of India under the above Acts. | На основании вышеуказанных законов правительство Индии распространяет уведомления о подробных положениях и процедурах. |
| Recruitment of staff will follow the requirements established in Article 100 of the Charter and other relevant United Nations rules and regulations. | Набор персонала будет осуществляться в соответствии с требованиями, изложенными в статье 100 Устава и в других соответствующих правилах и положениях Организации Объединенных Наций. |
| The previous CEDAW report of the Republic of Suriname indicated that this principle is not reflected in all statutory regulations. | В предыдущем докладе Республики Суринам в КЛДЖ отмечалось, что данный принцип не отражен во всех статутных положениях. |
| The majority of organizations do not specify in their rules and regulations a particular standard of accommodation for travel by sea. | Большинство организаций в своих правилах и положениях не предусматривают конкретные нормы проезда морским транспортом. |
| The regulations establish procedures for initial investigations and the forming and activity of an advisory committee. | В положениях предусматриваются процедуры предварительных расследований, а также создание и деятельность консультативного комитета. |
| Specific procedures for application, appeals and receipt of refugee status are detailed in the regulations. | В положениях подробно изложены конкретные процедуры подачи заявлений, обращений и получение статуса беженца. |
| This article also gives to every Omani the right to participate in elections without any discrimination as provided for in the above-mentioned regulations. | Эта статья также предоставляет каждому гражданину Омана право на участие в выборах без какой бы то ни было дискриминации, как это предусмотрено в вышеуказанных положениях. |
| The courts may declare standards contained in administrative regulations illegal with general obligatory effect by virtue of the Code of Administrative Procedure. | Суды могут признать незаконными содержащиеся в административных положениях стандарты своим решением, имеющим общую обязательную силу на основании Административного процессуального кодекса. |
| Gender bias is embedded in employment, training and promotion rules and procedures, administrative regulations, and performance evaluation. | Дискриминация по признаку пола заложена в правилах и процедурах, касающихся найма, профессиональной подготовки и продвижения по службе, административных положениях и служебной аттестации. |
| With regard to paragraph 1, the equality of all before the courts is expressed in statutory regulations on procedural law. | Что касается пункта 1, то равенство всех перед судами выражено в установленных законом положениях по процедурному праву. |
| Moreover, as a general policy, we are opening this area to private providers, although under very clear operating regulations. | Кроме того, в рамках общей политики мы открываем эту область для частных подрядчиков, хотя при очень четких положениях по ведению операций. |
| In some countries, discriminatory legislative provisions still exist, including civil, penal and commercial codes and certain administrative rules and regulations. | В законодательстве некоторых стран по-прежнему существуют дискриминационные статьи, в том числе в гражданском, уголовном и коммерческом кодексах и некоторых административных правилах и положениях. |
| Consequently, they shall not be covered against the risks described in the Tanzania social security regulations. | Вследствие этого они не защищены от рисков, указанных в положениях о социальном обеспечении Объединенной Республики Танзании. |