These and related technical issues should be addressed in procurement and other regulations to be adopted by the enacting State. |
Эти и связанные с ними технические вопросы следует урегулировать в положениях о закупках и других положениях, которые будут приняты принимающим Закон государством. |
These obstructions can take the form, for example, of restrictive non-tariff measures, complicated and time-consuming customs procedures, differences in regulations and poor transport infrastructure. |
Такие препятствия могут, например, приобретать форму ограничительных нетарифных мер, чрезмерно усложненных и занимающих много времени таможенных процедур, расхождений в регулирующих положениях и плохую транспортную инфраструктуру. |
Measures are currently being carried out to render the programme effective in terms of disseminating laws, regulations and jurisprudence and publicizing the law. |
Что касается распространения информации о законах, регламентирующих положениях и судебной практике, а также популяризации права, то в настоящее время принимаются меры по эффективной реализации этой программы. |
Their role and responsibilities should be clarified in legislation and regulations and they should be granted access to appropriate financial and technical resources. |
Их роль и обязанности должны быть четко прописаны в законодательстве и нормативно-правовых положениях, и они должны иметь доступ к достаточным финансовым и техническим ресурсам. |
He highlighted new measures to address emissions of particulate matter and ozone, from transportations sources such as rail and marine and regulations on off road vehicles and small engines. |
Он сообщил о новых мерах, принимаемых для борьбы с выбросами твердых частиц и озона источниками загрязнения в транспортном секторе, такими как железные дороги и морской транспорт, а также о нормативных положениях, касающихся внедорожных транспортных средств и малых двигателей. |
Identification of gaps in regulations, monitoring and management systems, or information inventories; |
Ь) выявлении пробелов в законодательных положениях и системах мониторинга и управления или в регистрах информации; |
(b) Exchanging information on existing and proposed regulations and legislation; |
Ь) обмен информацией о существующих и предлагаемых нормативных положениях и законодательстве; |
Specific sector regulations could also contain provisions that allowed control of concessionaires' performance, for example of prices and quality levels. |
В регламентирующих положениях, касающихся конкретного сектора, может быть также предусмотрена возможность осуществления контроля за деятельностью концессионеров, например в отношении уровня цен и качества продукции. |
The purpose of Administrative Efficiency is to make sure that the substantive policy decisions reflected in regulations are not distorted nor betrayed when they are implemented. |
Цель административной эффективности заключается в обеспечении того, чтобы решения по вопросам существа, отражаемые в регулирующих положениях, не искажались или не обходились при их выполнении. |
The Committee would appreciate updated details on the code and the "single window" and new visa regulations announced by the delegation. |
Комитет был бы признателен за предоставление обновлённой подробной информации о кодексе и нормативных положениях, касающихся принципа "единого окна" и нового визового режима, о которых сообщила делегация. |
The Dutch and Aruban laws are based on the principles and regulations referred to in the Covenant. |
Законы Нидерландов и Арубы основаны на принципах и положениях, на которые делаются ссылки в Пакте. |
The basic provisions on the establishment, management and administration of trust funds are contained in the statutes and/or the financial regulations and rules of the organizations. |
ЗЗ. Основные положения, регулирующие учреждение целевых фондов, руководство и управление ими, содержатся в уставных документах и/или финансовых положениях и правилах организаций. |
Similarly, such forms of behaviour ought to be reflected in the staff rules and regulations as internal violations liable to internal sanctions and disciplinary measures. |
Соответственно, эти деяния должны рассматриваться в правилах и положениях о персонале как нарушения внутреннего регламента, влекущие за собой внутриорганизационные санкции и дисциплинарные взыскания. |
Budget documentation coverage and changes to financial regulations and rules. |
охват бюджетной документации и изменения в финансовых положениях и правилах. |
This general Act is complemented by regulations relating to the safety provisions of the Act. |
Этот закон, имеющий общий характер, уточняется в положениях, дополняющих изложенные в нем меры безопасности. |
An entity having caused an environmental accident has to immediately inform the authority responsible for disseminating information as designated under regulations on the protection against natural and other disasters. |
Лицо, деятельность которого стала причиной возникновения экологического происшествия, обязано немедленно информировать орган, отвечающий за распространение информации, который указан в положениях о защите от стихийных и иных бедствий. |
The exchange of information on national legislation, regulations and procedures on the transfer of arms, military equipment, dual use goods and technology contributes to mutual understanding and confidence among States. |
Обмен информацией о национальном законодательстве, положениях и процедурах, регулирующих передачу оружия, военной техники и товаров и технологий двойного назначения способствует укреплению взаимного понимания и доверия между государствами. |
This shall only apply to transactions involving payment cards when so provided in regulations laid down by the Ministry; |
Это распространяется только на операции с платежными карточками, если это предусмотрено в положениях, изложенных министерством; |
The secretariat informed participants about the website of the Institutional Integrity Initiative and its collection of material, including information submitted by members of CEB on their internal rules and regulations. |
Секретариат информировал участников совещания о создании веб-сайта, посвященного этой инициативе, и о помещенной на этом сайте подборке материалов, в том числе представленной членами КСР информации об их внутренних правилах и положениях. |
The Government was thus requested to keep the Committee informed of the above-mentioned legislative developments and any regulations adopted to prevent discriminatory practices against both national as well as foreign domestic workers. |
В связи с этим Комитет просил правительство продолжать информировать его о вышеупомянутых законодательных изменениях и любых принятых положениях в целях предотвращения дискриминационной практики в отношении национальных, а также иностранных домашних работников. |
Many staff members are new to the United Nations and are not familiar with its rules and regulations. |
Многие сотрудники попадают в систему Организации Объединенных Наций впервые и не имеют никакого представления о действующих в ней правилах и положениях. |
promulgation of implementing regulations for the General Provisions for Lesser Offences Act. |
обнародование правил выполнения Закона об общих положениях о мелких правонарушениях. |
The general surveillance concept then becomes synonymous with implementation of the legislation, covering everything from the publication of regulations based on the legislation to inspection and information activities. |
Таким образом, общая концепция надзора за рынком становится синонимом осуществления законодательства и охватывает все аспекты - от публикации предписаний, основывающихся на законодательных положениях, до деятельности по проведению инспекций и распространению информации. |
All banks have established risk management systems, as required under BoU regulations. |
во всех банках были созданы системы управления рисками, предусмотренные в нормативных положениях БУ; |
Participants reiterated their support for the initiative and their commitment to the consultative process and provided further information on their internal regulations and rules. |
Участники вновь заявили о своей поддержке этой инициативы и приверженности к консультативному процессу и представили дополнительную информацию о своих внутренних правилах и положениях. |