Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Regulations - Положениях"

Примеры: Regulations - Положениях
Furthermore, it was important to improve the access of developing country exporters to information on regulations concerning market opportunities, packaging, labelling, health and safety, and environment. Кроме того, важное значение имеет улучшение доступности информации о нормативных положениях, касающихся рыночных возможностей, упаковки, маркировки, санитарно-гигиенических и экологических требований, для экспортеров развивающихся стран.
For example, in spite of numerous requirements in law and regulations on disclosure of ownership, it is still difficult for shareholders and other stakeholders to obtain accurate information regarding the ultimate ownership and control of Russian enterprises. Так, например, несмотря на то что в законах и нормативных положениях содержатся многочисленные требования в отношении раскрытия информации о собственности, акционерам и другим заинтересованным лицам по-прежнему трудно получить точную информацию о том, кто же в конечном итоге владеет российскими предприятиями и контролирует их21.
The laws and other regulations do not expressly establish which Nicaraguan authorities are responsible for issuing the lists of persons and entities potentially linked to terrorism or the procedure leading to the inclusion or deletion of names. В законах и других нормативных положениях конкретно не оговаривается, какие никарагуанские органы отвечают за распространение информации о перечнях лиц и организаций, которые могут быть причастны к терроризму, и каковы процедуры включения в эти перечни новых фамилий или их исключения из него.
The person responsible for an enterprise or a property must ensure that internal inspections are introduced and carried out in order to ensure compliance with the requirements laid down in the regulations. Лицо, ответственное за предприятие или хозяйство, должно обеспечивать организацию и проведение внутренних инспекций в целях соблюдения изложенных в положениях требований.
Canada usually implements sanctions imposed by the United Nations Security Council through regulations made under the United Nations Act. Канада выполняет санкции, установленные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций посредством положений, содержащихся в Законе о положениях Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee concurs with the Board that the inconsistencies in the regulations and rules should be considered in parallel with the implementation of the new IPSAS accounting standards. Консультативный комитет согласен с Комиссией в том, что несоответствия в положениях и правилах следует рассмотреть в контексте перехода на новые стандарты учета МСУГС.
Notwithstanding this, the Board is of the view the Tribunal needs to exercise great care in the creation of unliquidated obligations to ensure that they are in conformity with the criteria established in the financial regulations. Несмотря на это, Комиссия считает, что Трибуналу следует проявлять максимальную осторожность при образовании непогашенных обязательств в целях обеспечения их соответствия критериям, установленным в финансовых положениях.
This section recalls the various actions taken by Member States with regard to these balances in the past, and seeks to inform the policy-making organs of the regulations pertaining to the issue. В настоящем разделе приводятся различные меры, которые в прошлом принимались государствами-членами в отношении этих остатков, и содержится информация для директивных органов о положениях, касающихся этого вопроса.
The Board is of the view that the inconsistencies in the rules and regulations should be considered in parallel with the implementation of the new IPSAS accounting standards. Комиссия считает, что проблему отмеченных несоответствий в правилах и положениях следует решать одновременно с переходом на новые требования учета в рамках МСУГС.
c. Implement a database to record technical standards and regulations for the import of goods; с) Сформировать базу данных для хранения информации о технических стандартах и положениях, регулирующих импорт товаров.
In this regard, the Advisory Committee notes the adoption of common text on internal audit and investigations in regulations 6.01, 6.02 and 6.03, as well as rules 106.01,106.02 and 106.03. В этой связи Консультативный комитет отмечает принятие общего текста по вопросу о внутренней ревизии и расследованиях в положениях 6.01, 6.02 и 6.03, а также в правилах 106.01,106.02 и 106.03.
That relationship had facilitated the dissemination of information on proactive measures taken by the Committee on Non-Governmental Organizations to ensure that non-governmental organizations were aware of the existing regulations regarding their participation in intergovernmental meetings. Это взаимодействие способствовало распространению информации о предпринятых Комитетом по неправительственным организациям активных мерах с целью обеспечить осведомленность организаций о существующих положениях, касающихся их участия в межправительственных совещаниях.
Many countries have aligned their civil servant recruitment systems with these standards and base their hiring practices on principles of merit, equity and aptitude, as enshrined in corresponding legislation or regulations. Многие страны привели свои системы приема на работу гражданских служащих в соответствие с этими стандартами и основывают свои практические методы найма на принципах безупречности работы, справедливости и способностей, как это закреплено в соответствующем законодательстве или положениях.
(b) A definition of the attachments might be included in the definitions of the model regulations; and Ь) в определения терминов, используемых в типовых положениях, целесообразно добавить определение принадлежностей недвижимого имущества; и
The Board, in its 2010 concise summary of principal findings (A/65/169), noted that there were inconsistencies in business procedures across United Nations organizations that were entrenched or unchallenged by the financial regulations and rules in each entity. В кратком резюме основных выводов (А/65/169), подготовленном в 2010 году, Комиссия отметила наличие различий в процедурах оперативной деятельности в разных организациях системы Организации Объединенных Наций, которые были закреплены в Финансовых положениях и правилах соответствующих структур или не регулировались ими.
The Board recognizes that the autonomous nature of the funds and programmes may result in genuine differences in business processes and therefore the rules and regulations. Комиссия признает, что самостоятельный характер фондов и программ может привести к появлению реальных различий в процессах оперативной деятельности и, таким образом, в правилах и положениях.
(c) Comparative information, including on the relevant rules and regulations in the context of the regional human rights systems. с) сравнительную информацию, в том числе о соответствующих правилах и положениях в контексте региональных систем по защите прав человека.
Sometimes an organization may encounter different attitudes from the same donor country due to differences in internal regulations or practices in the different ministries or institutions in the donor countries. Порой организация может столкнуться с проблемой разных подходов одной и той же страны-донора ввиду различий во внутренних положениях или практике различных министерств или ведомств стран-доноров.
The financial regulations and rules in effect in all United Nations system organizations stipulate that trust fund activities and programme/project implementation are subject to audits conducted by the internal audit service and the external auditors of the organization (single audit principle). В финансовых положениях и правилах, действующих во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, предусматривается, что деятельность по линии целевых фондов и осуществление программ/проектов подлежат аудиторским проверкам со стороны внутренней ревизионной службы и внешних ревизоров организации (принцип единого аудита).
Despite clear provisions in the organizations' financial regulations and rules, many organizations indicated to the Inspectors that the single audit principle was challenged frequently by donors during the negotiation process. Несмотря на четкие нормы, содержащиеся в финансовых положениях и правилах организаций, многие организации сообщили Инспекторам о том, что в ходе переговорного процесса доноры часто оспаривают принцип единого аудита.
In many cases, however, new regulations are not needed, and improvements stem from customer focus and better internal organization and coordination on the part of the administration. Вместе с тем во многих случаях в новых регулирующих положениях нет необходимости, и их усовершенствование обеспечивается сфокусированностью на интересах клиентов и улучшением внутренней организации и координации в рамках администрации.
Simple measures aimed at increasing transparency can go a long way towards facilitating trade and require only limited resources, such as the timely publication of trade regulations and procedures. Простые меры, направленные на повышение транспарентности, могут сыграть весомую роль в содействии упрощению процедур торговли и требуют малого, например своевременного опубликования информации о торговых процедурах и положениях.
The regulations on border control and inspection specify that those whose entry or exit are prohibited by the relevant organ of the Democratic People's Republic of Korea shall not be permitted to cross the border even though they have travel documents. В нормативных положениях о пограничном контроле и проверке устанавливается, что лицам, которым запрещен въезд или выезд соответствующим органом Корейской Народно-Демократической Республики, не будет дозволено пересечь границу, даже если у них имеются проездные документы.
For POPs that are still in use as chemicals or are unintentionally released from combustion or other industrial processes, differences in regulations or economic activity may lead to shifts in the spatial distribution of emissions. Что касается СОЗ, которые по-прежнему используются в качестве химических веществ или непреднамеренно выбрасываются в результате сжигания или протекания других промышленных процессов, то различия в нормативных положениях или экономической деятельности могут привести к изменению структуры пространственного распределения выбросов.
In a report submitted in June 2009 by an inter-ministerial work group it is proposed to prepare more information about the rules and regulations in this field, and to provide continuing education to teachers working with asylum seeking children. В докладе, предоставленном в июне 2009 года межведомственной рабочей группой, предлагается подготовить более подробную информацию о правилах и нормативных положениях в этой области, а также обеспечить возможность непрерывной профессиональной подготовки для преподавателей, работающих с детьми - просителями убежища.