They generally prohibit the receipt of gifts by staff in their official capacity, except in limited circumstances as prescribed in applicable regulations. |
В целом они запрещают получение подарков сотрудниками в их официальном качестве, за исключением ограниченного круга обстоятельств, определенных в применимых положениях. |
Some Member States do not guarantee non-discrimination in their laws or regulations that explicitly address the situation of women. |
Некоторые государства-члены не обеспечивают отсутствия дискриминации в их законах или положениях, в которых непосредственно рассматривается ситуация женщин. |
The UNOPS financial regulations and rules provide that the Executive Director may further delegate authority to UNOPS personnel. |
В финансовых положениях и правилах ЮНОПС предусматривается, что Директор-исполнитель может далее делегировать полномочия сотрудникам ЮНОПС. |
He appealed for logical and balanced debate that did not focus exclusively on the Organization's rules and regulations. |
Он призывает к проведению разумных и взвешенных прений, которые не были бы сосредоточены исключительно на правилах и положениях Организации. |
Many have incorporated them into their rules and regulations and/or included the standards in their human resources manual and referred to them in administrative issuances. |
Многие организации учли их в своих правилах и положениях и/или включили стандарты в свои руководства по вопросам людских ресурсов и дали на них ссылки в административных инструкциях. |
These regulations establish the right to organize, and outlines participation of the employees in the process of specifying working conditions. |
В этих положениях определяется право на создание организаций и оговаривается порядок участия работников в процессе определения условий труда. |
The memorandum will be based on the requirements of United Nations rules and regulations. |
Меморандум будет основываться на требованиях, содержащихся в правилах и положениях Организации Объединенных Наций. |
The regulations are based on criminal procedural and penal enforcement legislation. |
Административный регламент основывается на положениях уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации. |
Ensure that rules and regulations for public transport clearly specify the complementary roles of public and private sectors in service and infrastructure provision and financing. |
Обеспечить, чтобы в нормативных положениях и правилах, регулирующих работу общественного транспорта, были четко прописаны взаимодополняющие задачи государственного и частного секторов по предоставлению услуг, выделению инфраструктуры и финансированию. |
Policy advocacy refers to the strategic deployment of a broad set of tools to influence changes in regulations, laws and government policies. |
Под пропагандой рациональной политики подразумевается стратегическое задействование широкого комплекса инструментов с целью повлиять на изменения в нормативных положениях, законах и государственной политике. |
States can be encouraged to exchange information on national marking, record-keeping and cooperation in tracing legislation, regulations and administrative procedures. |
Государствам можно рекомендовать обмениваться информацией о национальных законах, нормативных положениях и административных процедурах, касающихся маркировки, ведения учета и сотрудничества в отслеживании. |
Such clarification may be provided by laws, regulations, protocols, guidelines, codes of conduct and so on. |
Такое уточнение может быть представлено в законах, нормативных положениях, протоколах, руководящих принципах, кодексах поведения и т.п. |
Belarus also made reference to national regulations aimed at protecting wildlife. |
Беларусь также упомянула о положениях национального законодательства, касающихся охраны дикой природы. |
The latter Parties addressed significant legislative changes, new laws, regulations and official instructions or guidance adopted since the first report was prepared. |
Последние Стороны представили информацию о значительных изменениях в законодательстве, новых законах, нормативных положениях и официальных инструкциях или руководствах, принятых в период после подготовки первого доклада. |
National legislation or regulations often differ regarding the scope of materials to be controlled under the Basel Convention. |
В национальных законах и нормативных положениях часто имеют место расхождения в отношении охвата материалов, подлежащих контролю в соответствии с Базельской конвенцией. |
The banning of torture in this law is contained in the following regulations. |
Запрещение пыток в настоящем кодексе содержится в следующих положениях. |
"Conflict of interest" is not officially defined under current United Nations regulations and rules. |
«Конфликт интересов» не имеет официального определения в нынешних положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
This advisory function ensures that staff members understand their obligations as embodied in the Charter and in relevant regulations, rules and policies. |
Выполнение этой консультативной функции позволяет обеспечить понимание сотрудниками своих обязательств, закрепленных в Уставе и соответствующих положениях, правилах и директивных указаниях. |
For example, JIU had not expressly suggested that human rights provisions and other important international instruments should be incorporated into the Organization's internal regulations but had simply pointed out that those instruments were not incorporated in those regulations. |
Во-первых, Объединенная инспекционная группа не предлагала, чтобы во внутренних положениях Организации Объединенных Наций были прямо отражены положения, касающиеся прав человека и других важных международно-правовых документов, в ее докладе лишь отмечается, что указанные документы не нашли своего отражения в этих положениях. |
(b) Tax collection should be made more effective through greater transparency in rules and regulations. |
Ь) Необходимо повысить эффективность сбора налогов путем обеспечения более значительной транспарентности в правилах и регулирующих положениях. |
More than new regulations, the world needs new alternatives. |
Мир нуждается не столько в новых положениях и правилах, сколько в новых альтернативах. |
Possible future disciplines on domestic regulations should build on and add to existing GATS provisions. |
Возможные будущие правила, касающиеся внутреннего регулирования, должны основываться на существующих положениях ГАТС и дополнять их. |
Even when restrictions on advertising are in place, difficulties or loopholes in implementation arise from general legal provisions that require localized implementation by municipalities or school boards that are sometimes unaware of the regulations. |
Даже в случае введения ограничений на рекламную деятельность возникают проблемы и «лазейки» в осуществлении общих юридических положений, в соответствии с которыми муниципалитеты или школьные советы обязаны соблюдать на местах введенные ограничения, причем зачастую им не всегда известно о таких действующих положениях. |
Regulations dealing with the professional activities of public officials while being in service are generally captured under conflict of interest regulations of the public sector. |
Нормы, регулирующие профессиональную деятельность публичных должностных лиц во время пребывания в должности, обычно содержатся в положениях о коллизии интересов в публичном секторе. |
Other draft regulations have also been prepared, including Court Reporters Professional Corporation Regulations, Courts of Appeal and Trial Courts Regulations, implementing regulations for the General Provisions for Lesser Offences Act, and implementing regulations for the Expropriation in the Public Interest Act. |
Были подготовлены также другие проекты правил и регламентов, в частности правила профессиональной корпорации докладчиков в суде, регламент апелляционного суда и судов первой инстанции, имплементационные правила Закона об общих положениях по мелким правонарушениям и имплементационные правила по Закону об экспроприации в интересах общества. |