In considering the programme budget, the Committee for Programme and Coordination expressed its appreciation for the improved format and noted the efforts of the Secretary-General to meet the new requirements of the revised Regulations and Rules. |
При рассмотрении бюджета по программам Комитет дал высокую оценку усовершенствованному формату и отметил усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы обеспечить выполнение новых требований, содержащихся в пересмотренных Положениях и правилах. |
The Rio Group, which supported the coordination of procurement by all bodies of the United Nations system in order to promote economies of scale and streamline administrative procedures, would like more information on the Common Financial Regulations for Procurement developed by the Working Group on Procurement. |
Группа Рио, которая поддерживает координацию закупок всеми органами системы Организации Объединенных Наций в целях достижения эффекта масштаба и упорядочения административных процедур, хотела бы получить более полную информацию о разработанных Рабочей группой по закупкам Общих финансовых положениях о закупках. |
The law governing occupation, reflected in international custom, the Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention, is designed to ensure that, notwithstanding the security needs of the occupying power, the day-to-day lives of civilians in an occupied territory will continue normally. |
Нормы, регулирующие оккупацию и нашедшие свое отражение в положениях международного обычного права, Гаагского положения 1907 года и четвертой Женевской конвенции, призваны обеспечить, невзирая на потребности оккупирующей державы в соблюдении мер безопасности, чтобы ежедневная жизнь гражданских лиц на оккупированной территории шла в привычном русле. |
The Regulations of 3 April 2003 No. 450 relating to municipal authorities' health-promoting and preventive activities in health clinics and school health services, which entered into force on 1 July 2003, contain provisions concerning the Child Vaccination Programme and the duty to report. |
В Нормативных положениях Nº 450 от 3 апреля 2003 года, касающихся деятельности муниципальных властей по укреплению здоровья и профилактике заболеваний в больницах и школьных медицинских службах, которые вступили в силу 1 июля 2003 года, содержится раздел, касающийся Программы вакцинации детей и обязанностей по составлению отчетности. |
In addition, the Nuclear Safety and Control Act requires a licence for the export from Canada of all the goods listed in the Nuclear Non-proliferation Import and Export Control Regulations. |
Помимо этого, в соответствии с Законом о ядерной безопасности и контроле для экспорта из Канады всех товаров, перечисленных в Положениях об экспортно-импортном контроле в целях ядерного нераспространения, требуется соответствующее разрешение. |
Ministry of Justice Decree No. 6/1996 on the Rules and Regulations concerning Imprisonment and Preliminary Custody stipulates that victims' rights may be defended either in person, by a legal counsel, by a statutory agent or by proxy. |
В распоряжении министерства юстиции Nº 6/1996 о Правилах и положениях, касающихся тюремного заключения и предварительного содержания под стражей, указывается, что права жертв могут защищаться либо лично, либо адвокатом, либо законным представителем, либо доверенным лицом. |
The Financial Transactions Reporting Act 2000 and the Financial Transactions Reporting Regulations imposes an obligation on financial institutions to verify the identity of facility holders before that person becomes a facility holder. |
В Законе 2000 года об отчетности по финансовым операциям и в Положениях об отчетности по финансовым операциям на финансовые учреждения возлагается обязанность удостоверять личность держателей счетов до открытия счетов для них. |
China's Criminal Law, General Principles of the Civil Law, Marriage Law, Law on the Protection of Rights and Interests of Women, as well as Regulations on Administrative Penalties for Public Security, all have made provisions concerning the issue of violence against women. |
В Уголовном кодексе Китая, Общих принципах гражданского права, Законе о браке, Законе о защите прав и интересов женщин, а также в Положениях об административных наказаниях за нарушение общественной безопасности содержатся пункты, касающиеся проявлений насилия в отношении женщин. |
Many donors try to impose their own oversight regime on UNDP rather than rely on the UNDP oversight regime as described in the UNDP Financial Regulations and Rules and the UNDP Programming Manual. |
Многие доноры пытаются навязать ПРООН их собственный режим контроля, а не использовать режим контроля ПРООН, определенный в Финансовых положениях и правилах ПРООН и Руководства ПРООН по программам. |
Regulations 7 and 8 clearly list the offences purporting to funds, financial assets or economic resources that are made available, directly or indirectly, to listed individuals or entities or for their benefit, by nationals or by any person within the territory of Mauritius. |
В положениях 7 и 8 четко указываются преступления, касающиеся денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, которые были предоставлены, прямо или косвенно, указанным в списках лицам или организациям или в их интересах гражданами или любым другим лицом на территории Маврикия. |
These standards provided in the Proclamation and the Regulations relate mainly to access to food, health services, accommodation, and the right to be visited by family and friends. |
Эти нормы, предусмотренные в Постановлении и в Положениях, касаются в первую очередь питания, доступа к медицинскому обслуживанию, размещения и права на посещение членами семьи и друзьями. |
Furthermore, the Committee is concerned that the creation of obligations that do not comply with the criteria set out in the Financial Regulations and Rules points to inadequate budget control and management and may have the effect of inflating expenditures shown in the financial statements. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что регистрация обязательств, не отвечающих критериям, предусмотренным в Финансовых положениях и правилах, указывает на ненадлежащее осуществление бюджетного контроля и управления бюджетными средствами и может приводить к завышению данных о расходах, отражаемых в финансовых ведомостях. |
The 2003 National Curriculum Regulations for teacher education for day care, primary and lower and upper secondary education establish that, through their practical training, students are to acquire experience of working in a multicultural environment and of adapting teaching to individual needs. |
В национальных положениях 2003 года, касающихся составления программ подготовки преподавательских кадров для учреждений дневного ухода, начальных школ, младших и старших классов средних школ, устанавливается, что путем практической подготовки учащиеся должны приобрести опыт работы в многокультурной среде с учетом индивидуального подхода к каждому учащемуся. |
The above actions, in the Board's view, were not in compliance with the general procurement principles in the Financial Rules and Regulations of the United Nations of "best value for money" and "fairness, integrity and transparency". |
Вышеуказанные действия, по мнению Комиссии, идут вразрез с общими принципами закупок, предусмотренными в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций, а именно принципами «максимальной рентабельности затрат» и «справедливости, добросовестности и транспарентности». |
Although the Secretariat had responded that neither the Financial Regulations and Rules nor the United Nations system accounting standards required such disclosure, the Advisory Committee recommended that it should take steps to strengthen control of expendable and non-expendable equipment. |
Хотя Секретариат в ответ на это отметил, что представление такой информации не предусматривается ни в Финансовых положениях и правилах, ни стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет рекомендует ему принять меры для усиления контроля за расходуемым имуществом и имуществом длительного пользования. |
The revised Programme Regulations and Rules also require the narrative of the medium-term plan to include accomplishments to be achieved and indicators of achievement, and the programme budget to include expected accomplishments. |
В пересмотренных Положениях и Правилах, касающихся программ, требуется также, чтобы описательная часть среднесрочного плана включала информацию о достижениях, которых предстоит добиться, и показателях достижения результатов, а бюджет по программам включал информацию об ожидаемых достижениях. |
The Nuclear Security Regulations detail the physical protection measures which licensees must establish to address security issues, including the theft of sensitive nuclear material and the protection of nuclear facilities from sabotage. |
В Положениях о ядерной безопасности подробно описаны меры физической защиты, которые получатели лицензий должны принимать в целях решения проблем обеспечения безопасности, включая предотвращение хищения «чувствительных» ядерных материалов и защиту ядерных объектов от диверсий. |
Major rules or instructions for the prohibition of torture in the immigration centers include Articles 3 and 4 of the Duties and Instructions for Immigration Control Officers and the Regulations for Treatment of Detainees. |
Важнейшие нормы и инструкции о запрещении пыток в иммиграционных центрах закреплены, в частности, в статьях 3 и 4 Обязанностей и требований в отношении сотрудников иммиграционного контроля и в Положениях об обращении с содержащимися под стражей. |
The Regulations define the Treasury as the Minister of Finance or an officer in the Department of Finance who, by virtue of the division of work in that Department deals with the matter on the authority of the Minister of Finance. |
В положениях казначейство определяется как министр финансов или сотрудник финансового департамента, который в силу распределения обязанностей в этом департаменте занимается вопросами, относящимися к сфере ведения министра финансов. |
The Regulations on housework, supervision and care in the home or household of a private employer contain special provisions governing working hours, etc. for persons under 18 years of age which correspond to the provisions of the Working Environment Act, cf. above. |
В Нормативных положениях о домашней работе, ведении хозяйства и обеспечении ухода в домах или домашних хозяйствах частных работодателей содержатся специальные положения, регулирующие рабочее время и другие условия для лиц моложе 18 лет, которые соответствуют положениям Закона об условиях труда, см. выше. |
The Tokelau Islands Departure Regulation 1952 and the Aliens Immigration Restriction Ordinance 1924 (of the Gilbert and Ellice Islands colonial period) were repealed by the Tokelau Immigration Regulations 1991. |
Положения 1952 года, касающиеся осуществления права на выезд с островов Токелау, и указ 1924 года, касающийся ограничения иммиграции иностранцев, действовавший в период колониального господства в отношении островов Гилберта и Эллис, были отменены в Нормативных положениях об иммиграции 1991 года. |
The relevant provisions of the United Nations Sanctions Regulations and the United Nations Ordinance of the Hong Kong Special Administrative Region have already been mentioned above. |
О соответствующих положениях на этот счет постановления о санкциях Организации Объединенных Наций и постановления по антитеррористическим мерам Организации Объединенных Наций руководства Специального административного района Сянган уже говорилось выше. |
The clauses relating to the 75 per cent contribution rate in the agreement and the new approved UNICEF Financial Regulations and Rules are aligned and foresee the possibility of varying the contribution rate in exceptional circumstances. |
В новом соглашении о сотрудничестве и Финансовых правилах и положениях ЮНИСЕФ положения относительно доли взноса в размере 75 процентов были согласованы и предусматривают возможность изменения доли взноса в исключительных обстоятельствах. |
It should be noted that cancellation of obligations not needed is a function stipulated in the Financial Rules and Regulations of the United Nations and applies to all United Nations Secretariat organizations, and is therefore not unique to the financial statements of UNEP. |
Следует отметить, что функция списания ненужных обязательств предусмотрена в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций и действует для всех организаций Секретариата Организации Объединенных Наций, а потому не относится исключительно к финансовым ведомостям ЮНЕП. |
immunity for any person who takes action under the Regulations from being compelled to produce documents or give evidence related to that action, for purposes other than the specific implementation of the Regulations or the Act. |
иммунитет для любого лица, которое предпринимает действия на основании Положений, от принуждения представить документы или дать показания, связанные с таким действием для целей иных, чем те, которые конкретно указаны в Положениях или Законе. |