Civil Service regulations established the wage floors for government employment. (Please refer to Table 8 of Annex 2). |
Минимальный уровень зарплаты для служащих государственного сектора установлен в Положениях о гражданской службе. (См. таблицу 8 в приложении 2.) |
Available in English, French and Spanish, the materials provide military, police and civilian personnel with a shared understanding of the fundamental principles, rules and regulations that apply in United Nations peacekeeping, in accordance with the latest policies and guidance. |
Из этих материалов, изданных на английском, испанском и французском языках, военный, полицейский и гражданский персонал может получить общее представление о фундаментальных принципах, правилах и положениях, которые применяются в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, с учетом самых последних директивных материалов и методических указаний. |
The original mandate of internal audit at UNOPS was described in the UNOPS financial regulations and related UNDP financial rules, applicable mutatis mutandis to UNOPS, which became effective 1 January 1995. |
Первоначальный мандат, связанный с функцией внутренней ревизии в ЮНОПС, изложен в финансовых положениях ЮНОПС и соответствующих финансовых правилах ПРООН, применимых с необходимыми изменениями к ЮНОПС, которые вступили в силу 1 января 1995 года. |
The proposed financial regulations and rules were based largely on those of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to expected similarities with regard to the scale and scope of funding and operational activities and the scale and configuration of its country presence. |
Ввиду ожидаемого сходства в отношении масштабов и объема финансирования и оперативной деятельности и масштаба и конфигурации его присутствия в странах, предлагаемые финансовые правила и положения в значительной степени основаны на финансовых правилах и положениях Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
Article 427 of the penal code criminalizes any actions to hinder or obstruct a person in the exercise of a right or a choice provided for in the Constitution, laws, regulations or any other provisions on discriminatory grounds. |
В соответствии со статьей 427 Уголовного кодекса преступлением являются любые действия, создающие ограничения или препятствия для какого-либо лица при осуществлении какого-либо из прав или реализации выбора, гарантированных в Конституции, законах, нормативных положениях или любых других директивных актах, по дискриминационным мотивам. |
Several concerns relate to cross-border effects and perceived home bias in the design or implementation of reforms, the need to reduce reliance on credit ratings in regulations, as well as the need for ongoing dialogue and cooperation between national authorities in both developed and developing countries. |
Ряд проблемных аспектов касается трансграничных последствий и предполагаемой пристрастности при разработке или осуществлении реформ внутри стран, необходимости сокращения масштабов использования кредитных рейтингов в нормативных положениях, а также необходимости постоянного диалога и сотрудничества между соответствующими национальными органами в развитых и развивающихся странах. |
The Office gave priority to raising awareness on rights to assemble peacefully and to express one's views freely, given that it had noted that both representatives and authorities were misinformed about relevant domestic regulations, in particular the provisions of the Law on Peaceful Demonstrations. |
Управление уделяло первоочередное внимание повышению осведомленности о правах на свободу мирных собраний и на свободное выражение мнения, поскольку оно уже отмечало, что как представители, так и власти неверно информированы о соответствующих внутригосударственных нормативных актах, в частности о положениях Закона о мирных демонстрациях. |
Based on the above considerations (items 5 and 6), the Group of Experts may wish to have a preliminary exchange of views on possible key elements and regulations to be included or addressed in a unified or single international legal regime for rail transport operations. |
Исходя из вышеизложенных соображений (пункты 5 и 6), Группа экспертов, возможно, пожелает провести предварительный обмен мнениями о возможных ключевых элементах и нормативных положениях, которые следует включить в единый международно-правовой режим железнодорожных транспортных операций или принять во внимание в рамках этого режима. |
The National Plan is based on the Political Constitution, the policies of the National Accord, applicable legislation and international regulations; it has served as the basis for drawing up the Bicentenary Plan with regard to science, technology and innovation. |
Этот план основывается на Политической конституции, положениях Национального соглашения, действующих законах и международных нормах; с другой стороны план послужил в качестве основы для разработки План двухсотлетия в области науки, техники и инноваций. |
(c) Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNOPS; currently regulations applied "mutatis mutandis" from UNDP regulations of 1998; |
с) Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и ЮНОПС; текущие положения применяются с учетом соответствующих изменений в положениях ПРООН 1998 года; |
As set forth in the UNOPS financial regulations and rules, included as annex 12 to the present report on the Executive Board web page, the Executive Director is accountable to the Secretary-General through the Executive Board for all phases and aspects of UNOPS financial activities. |
Как предусматривается в финансовых положениях и правилах ЮНОПС, представленных в приложении 12 к настоящему докладу, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Исполнительного совета, Директор-исполнитель отчитывается перед Генеральным секретарем - через Исполнительный совет - за все этапы и аспекты финансовой деятельности ЮНОПС. |
These reports should include findings and evaluations of efficiency of banks regarding all issues prescribed by the law and regulations, program, policies and procedures of the bank which regulate bank's responsibilities in prevention of money laundering and terrorism financing. |
Эти отчеты должны включать в себя выводы и оценку эффективности деятельности банков по всем вопросам, указанным в законе и положениях, в программе, политике и процедурах банка, которые устанавливают ответственность банков в деле предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма. |
Especially in the fields of safeguards (nuclear material accountancy and control) and export controls of dual-use items the European Community holds important competencies, and the Community rules and regulations are presented in detail in the EU report. |
Европейское сообщество обладает соответствующей компетенцией в первую очередь в сфере гарантий (учет ядерного материала и контроль за ним) и экспортного контроля за предметами двойного назначения, в связи с чем в докладе Европейского союза приводится подробная информация о правилах и положениях Сообщества. |
ASEAN's recommendations were directed primarily at ASEAN Member States and they primarily consist of supporting ongoing efforts like the establishment of a regional database for the dissemination of respective Member States' laws, regulations, and treaties. |
Рекомендации АСЕАН были рассчитаны в первую очередь на государства - члены Ассоциации, и они касаются главным образом оказания поддержки предпринимаемым в настоящее время усилиям, в частности усилиям по созданию региональной базы данных для распространения информации о соответствующих законах, положениях и договорах государств-членов. |
The Government of Azerbaijan reported on national laws, rules and regulations that have promoted poverty reduction, investment liberalization, protection of the environment, the right to culture and the right to education. |
Правительство Азербайджана сообщило о национальных законах, правилах и положениях, которые способствуют сокращению масштабов нищеты, либерализации режима инвестиций, охране окружающей среды, поощрению права на культуру и права на образование. |
The report gave no details of the anti-terrorism legislation and regulations adopted, and the delegation's replies had also been vague about whether, in the interests of security, some rights safeguarded under the Covenant had been disregarded. |
В докладе не приводится подробной информации о принятых законах и положениях о борьбе с терроризмом, и из ответов членов делегации неясно, были ли случаи, когда в интересах обеспечения безопасности игнорировались отдельные права, закрепленные в Пакте. |
Unless women's human rights, as defined by international conventions and standards, are fully applied, interpreted and enforced in civil, penal and commercial codes and administrative rules and regulations, they will exist only in name. |
Если права женщин, как они определены в международных конвенциях и стандартах не будут в полной мере применяться, интерпретироваться и обеспечиваться в гражданских, уголовных и торговых кодексах и административных правилах и положениях, они будут существовать лишь на словах. |
The rules of organization, functioning and procedure of the Court not set out in this Statute shall appear in the regulations and the rules of procedure of the Court. |
Правила организации, функционирования и процедуры Суда, не закрепленные в настоящем Уставе, излагаются в положениях и правилах процедуры Суда. |
As to documentation, Conference Services urged the representatives of the substantive secretariats to inform rapporteurs and drafters about the rules and regulations on control and limitation of documentation, particularly those concerning page limits. |
В том что касается документации, конференционные службы настоятельно призвали представителей основных секретариатов сообщить докладчикам и составителям документов о правилах и положениях о контроле и ограничении объема документации, в частности о показателе максимального числа страниц. |
The working group would also consider necessary changes in the WFP general regulations that would arise from the shift from the present project-based approach to a country-based approach, as specified in Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992. |
Эта рабочая группа рассмотрит также необходимые изменения в общих положениях МПП, которые возникнут в результате перехода от принятого в настоящее время попроектного подхода к пострановому подходу в осуществлении программ, как это указывается в резолюции 47/199 Ассамблеи от 22 декабря 1992 года. |
In general, the conception of the Secretariat, the Secretary-General's functions, and the duties, obligations and privileges of the staff, are enshrined in regulations, rules and administrative instructions which were drawn up with the practice of older national civil services in mind. |
В целом концепция Секретариата, функции Генерального секретаря, а также функции, обязанности и привилегии сотрудников, определены в положениях, правилах и административных инструкциях, которые были составлены с учетом практики уже существовавших национальных гражданских служб. |
By supplementing detailed regulations on the consultative process and consultation topics the prior consultation process will be activated. |
Процесс предварительных консультаций будет основываться на подробных положениях, регулирующих этот процесс, и предварительной подготовке тем для консультаций. |
They are also obliged to involve them in their work in such a way that it helps their education, and to provide written information about the statutory regulations that are relevant to them. |
Они также обязаны организовывать их трудовую деятельность таким образом, чтобы она помогала их образованию, и представлять письменную информацию о касающихся их статутных положениях. |
(e) Prohibit the employment of a pregnant woman in work to be defined in regulations as being prejudicial to her health or that of her child; |
ё) запрещают использование труда беременных женщин на работах, определяемых в положениях в качестве вредных для здоровья матери или ребенка; |
Trade Promotion Agencies - use ACE to facilitate U.S. trade by making available basic import and export information, such as rules and regulations, to the trade, service providers, and the public. |
Учреждения по поощрению торговли используют САОКИ для содействия развитию торговли Соединенных Штатов посредством распространения основополагающей информации об экспорте и импорте, и в частности о действующих правилах и регулирующих положениях, среди торговых предприятий, поставщиков услуг и широкой общественности. |