Owing to the peculiar nature of the peace-keeping operations, which the account supplements, certain operational needs do not have appropriate parallels in the established policies, procedures and regulations of the Organization. |
Ввиду своеобразия операций по поддержанию мира, для поддержки которых создан счет, некоторые оперативные потребности не имеют подходящих аналогий в установленных руководящих принципах, процедурах и положениях Организации. |
The dissemination and networking of information on investment opportunities, rules and regulations will contribute greatly to the facilitation of investment to and among developing countries. |
Распространение информации об инвестиционных возможностях, правилах и положениях, а также создание соответствующих информационных сетей в значительной степени способствовали бы облегчению притока инвестиций в развивающиеся страны и инвестиционных потоков между ними. |
The regulations require that any commission shall act independently and that it shall in all its proceedings observe the rules of natural justice and as a matter of principle conduct its hearings in public. |
В положениях предусматривается, что любая комиссия будет действовать независимо, руководствоваться в своей работе нормами естественного права и по принципиальным соображениям проводить открытые слушания. |
It would therefore be grateful if the Secretariat would elaborate on the arrangements, regulations, rules and operational procedures referred to, in order to facilitate the Committee's deliberations on the subject. |
Поэтому она будет признательна Секретариату, если он уточнит, о каких оперативных мерах, положениях, правилах и процедурах идет речь, что облегчит прения Комитета по этому вопросу. |
The deficiencies and weaknesses in the rules and regulations, a cumbersome personnel system, insufficient management and administrative skills, inadequate horizontal and vertical communication and the tendency to shun accountability and responsibility were important issues that must be given priority consideration by the Secretary-General. |
Наличие недостатков и слабых мест в правилах и положениях, громоздкая кадровая система, нехватка опытных управленческих и административных кадров, недостаточная развитость горизонтальных и вертикальных связей и тенденция к отходу от принципа подотчетности и ответственности являются важными вопросами, которые должны рассматриваться Генеральным секретарем в первую очередь. |
He explained about the Myanmar economy, economic projects and accomplishments, investment laws, procedures and potential, and rules and regulations amended in conformity with the market oriented economy. |
Он представил информацию о мьянманской экономике, экономических проектах и достижениях, законах об инвестициях, процедурах и потенциальных возможностях, а также правилах и положениях, измененных с учетом потребностей создания рыночной экономики. |
Provide technical assistance for the collection and dissemination of information on policies and regulations dealing with women's economic and political rights at the national level, taking into consideration international norms and standards (UNFPA, UNDP). |
Оказание технической помощи в сборе и распространении информации о политике и положениях, касающихся экономических и политических прав женщин, на национальном уровне с учетом международных норм и стандартов (ЮНФПА, ПРООН). |
The representatives of IATA and of ICAO, however, said that they wished to keep the present two-year period so as to be able to reflect consignors' requirements and technical progress in the regulations. |
Однако представители ИАТА и ИКАО заявили, что им хотелось бы сохранить нынешний двухгодичный период, с тем чтобы иметь возможность отразить потребности грузоотправителей и технический прогресс в положениях. |
The Chief of the Unit aligns business requirements with technical solutions, while considering changes in the Pension Fund's regulations and rules, which are now considered unequalled in their complexity, compared to other pension funds and similar financial institutions. |
При рассмотрении изменений в положениях и правилах Пенсионного фонда, которые сейчас считаются беспрецедентными по своей сложности по сравнению с другими пенсионными фондами и аналогичными финансовыми учреждениями, начальник Группы соизмеряет производственные потребности с техническими возможностями. |
In this context, it may be recalled that 13 years elapsed between the introduction of programme budgeting and the adoption of corresponding adjustments in the regulations and rules of the United Nations. |
В этом контексте можно напомнить, что со времени введения процедур составления бюджета по программам и утверждения соответствующих изменений в положениях и правилах прошло 13 лет. |
There should be a basic consistency in the rules and regulations of the different United Nations agencies; changes to those rules should also be consistent. |
В правилах и положениях различных учреждений Организации Объединенных Наций должна быть определенная последовательность; последовательными должны быть и изменения в этих правилах. |
The report presents a basic philosophy regarding the review of government regulations, including the suggestion that the requirement for demand-supply adjustment in market entry regulation and price regulation should be abolished in principle. |
В докладе представлена основная концепция пересмотра политики государственного регулирования и содержится предложение о том, чтобы требование о корректировке спроса и предложения в нормативных положениях, регулирующих выход на рынок и ценообразование, было в принципе отменено. |
The laws, regulations and legislative decrees governing access to banking facilities make no distinction between males and females; the provisions refer to customers and not to males and females. |
Законы, нормативные и законодательные декреты, регламентирующие доступ к банковским услугам, не делают различия между мужчинами и женщинами; в их положениях речь идет о клиентах, а не мужчинах и женщинах. |
Foreign entry is a still very recent experience, which is based on ad hoc government approval and on meeting conditions, such as those relating to ownership restrictions, rather than on well-developed regulations and strategies. |
Выход на рынок иностранных компаний пока еще является весьма новым явлением, а их деятельность основывается на специальном разрешении правительства и определенных условиях, таких как условия, касающиеся ограничения на собственность, а не на тщательно проработанных нормативных положениях и стратегиях. |
WHO has raised the question of the need for appropriate supplies and training with the Ministry of Health but it seems that any change in the relevant regulations is unlikely at this time. |
ВОЗ поставила перед министерством здравоохранения вопрос о необходимости адекватного снабжения и подготовки кадров, однако в настоящий момент какие-либо изменения в соответствующих нормативных положениях представляются маловероятными. |
An underlying objective of the SPG, which finds its expression in the above regulations, is to raise the awareness of security police officers with regard to the rights of persons affected by their actions. |
Основная цель ЗСБ, нашедшая отражение в вышеупомянутых положениях, состоит в повышении осознания сотрудниками полиции прав лиц, затрагиваемых их действиями. |
She explained that the report on financial regulations contained a number of amendments that UNICEF referred to as "housekeeping" changes, arising mainly as a result of budget harmonization. |
Она объяснила, что в докладе о финансовых положениях содержится ряд поправок, являющихся главным образом результатом согласования бюджетов, которые ЮНИСЕФ назвал "внутренними" изменениями. |
The procedure referred to in regulations 3.5 to 3.8 foresees that supplementary estimates shall be submitted by the Director-General to the Industrial Development Board through the Programme and Budget Committee. |
Процедурой, описанной в положениях 3.5-3.8, предусматривается, что Генеральный директор представляет дополнительные сметы Совету по промышленному развитию через Комитет по программным и бюджетным вопросам. |
The Law on Public Assembly came as a result of the need for regulations harmonizing the views on implementation of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Закон о публичных собраниях был продиктован потребностью в положениях, увязывающих разные воззрения на осуществление Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The Department of Energy transports nuclear weapons, nuclear components, and other materials under guidelines authorized by Department regulations under the control of the Transportation Safeguards System. |
Министерство энергетики осуществляет транспортировку ядерного оружия, ядерных компонентов и других материалов, руководствуясь принципами, установленными в разработанных министерством положениях, и действуя под контролем системы транспортных гарантий. |
Determinations made by a staff pension committee are subject to various review and appeal procedures as set out in the regulations and administrative rules of the Fund; (b) Representative function. |
В отношении определений, выносимых комитетом по пенсиям персонала, действуют различные процедуры пересмотра и обжалования, как установлено в положениях и административных правилах Фонда; Ь) представительская функция. |
The campaign was the first part of the project Children AND jobs which was designed to inform the public about current regulations and rights and actively influence employers, trade unions and political decision-makers to end discrimination during pregnancy. |
Кампания явилась первой частью проекта "Дети и работа", цель которой - информирование общественности о существующих положениях и правах и оказание действенного влияния на работодателей, профсоюзы и лиц, принимающих решения, в целях ликвидации дискриминации в отношении беременных. |
As has been pointed out in the previous reports in this series on WHO and FAO, the financial regulations of most organizations in the United Nations system do not specify terms of office or limits on the tenure of appointment of the External Auditor. |
Как указывалось в предыдущих докладах дан-ной серии, посвященных ВОЗ и ФАО, в финансовых положениях большинства организаций системы Организации Объединенных Наций не уточняются полномочия или предельные сроки пребывания Внешнего ревизора в должности. |
Judging by the statement by the Chef de Cabinet, that should also include consideration of proposals for changes in the financial rules and regulations for procurement in order to ensure that the regulatory framework can also be implemented on the ground. |
Судя по выступлению Начальника Канцелярии, нам необходимо также заняться рассмотрением предложений об изменениях в финансовых правилах и положениях для закупочной деятельности, с тем чтобы можно было обеспечить внедрение нормативных рамок и на местах. |
However, with the exception of a hypothetical appeal to the administrative courts, the regulations as they currently stand do not specifically refer to a detainee's right to appeal a decision to place him in solitary confinement. |
С другой стороны, помимо предусмотренного обращения с жалобой в административные судебные инстанции, право содержащегося под стражей лица обжаловать решение о применении к нему режима одиночного заключения в действующих положениях позитивно и конкретно не закреплено. |