Reason for revision: The word "Rules" has been added because references to the trust fund are made in both the Regulations and the Rules. |
Причина внесения поправки: Слова "и правилам" добавлено потому, что ссылки на целевой фонд приводятся как в положениях, так и в правилах. |
The income revenue from the items specified in Regulations 4.1 through 4.13; |
а) доходов по статьям, указанным в положениях 4.1 - 4.13; |
(b) Whether expenditures incurred have been appropriately authorized by the party designated for that purpose in the Financial Regulations and Rules of the Tribunal; |
Ь) были ли произведенные расходы надлежащим образом санкционированы стороной, обозначенной для этой цели в Финансовых положениях и правилах Трибунала; |
IAAC should not have any operational responsibilities relating to the budget or any other substantive functions of OIOS or the Board of Auditors, whose terms of reference were set out in the relevant General Assembly resolutions and the Financial Regulations and Rules. |
Не следует возлагать на НККР оперативные обязанности, каким-либо образом затрагивающие бюджет или любые другие основные функции УСВН или Комиссии ревизоров, круг ведения которых определен в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Финансовых положениях и правилах. |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations require that all payments should be supported by pertinent documentation, necessitating the Secretariat to request required medical and other records before a claim can be certified and paid. |
В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций предусматривается, что все платежи должны подкрепляться соответствующей документацией, что вынуждает Секретариат запрашивать требуемые медицинские и прочие документы, прежде чем удостоверять и оплачивать требования. |
In the aftermath of the bombing in Algiers it was evident to UNDP that in certain circumstances ex-gratia payments may need to exceed the limit currently set in our Financial Regulations and Rules. |
С учетом последствий взрывов бомб в Алжире для ПРООН стало очевидным, что объем добровольных разовых выплат может по необходимости превысить пределы, которые в настоящее время установлены в Финансовых положениях и правилах. |
A further concern was the silence of the Organization's Financial Rules and Regulations on a number of matters relating to peacekeeping operations, such as the redeployment of resources between military personnel, civilian personnel and operational requirements. |
Вызывает обеспокоенность и то, что в Финансовых правилах и положениях Организации ничего не говорится о ряде таких проблем, касающихся операций по поддержанию мира, как перераспределение ресурсов между военным и гражданским персоналом и оперативными потребностями. |
The procedure of registration and assignment of complaints is laid down by the Regulations of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman approved by the Equal Opportunities Ombudsman. |
Процедура регистрации и порядок рассмотрения жалоб определяются в утверждаемых Омбудсменом по вопросам равных возможностей положениях об Управлении омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
Although there is no specific mandate under the existing United Nations Financial Regulations and Rules governing United Nations procurement to promote local capacity-building, the Secretariat recognizes the aspiration of some nations to do so. |
Хотя в существующих Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций, регулирующих ее закупочную деятельность, отсутствует какое-либо конкретное указание на необходимость содействия развитию местного потенциала, Секретариат отдает себе отчет в том, что некоторые государства хотели бы этого. |
Judicial representative of two separate steering groups advising the Minister on changes to the Employment Tribunals Regulations and Rules of Procedure |
Судебный представитель двух отдельных координационных групп, консультирующих министра по вопросам изменений в положениях и правилах процедуры арбитражных судов по вопросам занятости (2002 - 2008 годы) |
For example in France, the Second Grenelle Act includes multiple articles related to sustainability reporting and supersedes past sustainability articles such as the one contained in the 2002 New Economic Regulations. |
Так, например, действующий во Франции Второй гренельский закон содержит большое число статей, касающихся отчетности по показателям устойчивости, которые заменили собой прежние нормы, в том числе содержащиеся в Новых экономических положениях 2002 года. |
The Libya Regulations define the items described in paragraph 10 (arms or related materiel) as "import sanctioned goods" (regulation 3). |
В Ливийских положениях средства, упомянутые в пункте 10 (вооружения и связанные с ними материальные средства), определяются как «запрещенные к ввозу товары» (положение 3). |
The Institute continued to implement mandated activities and to administer its staff, funds and other resources, in conformity with the stipulations of its Statute and the procedures laid down in its Staff Rules and Regulations and Financial Rules and Regulations. |
Институт продолжал выполнять предусмотренные его мандатом мероприятия и распоряжаться своими кадровыми и другими ресурсами в соответствии с положениями своего устава и процедурами, закрепленными в правилах и положениях о персонале, и финансовых правилах и положениях. |
The scope of tasks entrusted to 200-series staff members is not specified in the Staff Rules and Regulations for that series. |
Круг задач, возложенных на персонал, регулируемый правилами 200й серии, не оговаривается в Положениях и правилах о персонале этой серии. |
It was felt that such approaches need to factor in the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the possibility of rising carbon prices and the various mandates, existing policies and political sensitivities of member agencies. |
Было выказано мнение, что такие подходы должны найти отражение в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций и учитывать возможный рост цен на углероды, а также различные мандаты, существующие стратегии и политические условия организаций-участников. |
It should be noted that the Rhine Licensing Regulations were recently updated in this regard, and the provisions in question thus reflect the practice in this field. |
Уместно напомнить, что Правила выдачи патентов для плавания по Рейну в этом отношении недавно были обновлены и в их соответствующих положениях отражена практика, существующая в этой области. |
The Retirement Benefits (Occupational Retirement Benefits Regulations) 2000 and the Retirement Benefits (Individual Retirement Benefits Regulations) 2000 provide for schemes formed by the employers for their employees and for those formed by individuals respectively. |
В Положениях о пенсионных пособиях (посекторальные положения о пенсионных пособиях) 2000 года и Положениях о пенсионных пособиях (положения об индивидуальных пенсионных пособиях) 2000 года предусматривается создание работодателями планов для своих работников и соответственно создание планов для отдельных лиц. |
The Administrator requests the Board to approve the changes to the Financial Regulations indicated in addendum 4, as well as the change in designation from "Governing Council" to "Executive Board" in all Financial Regulations and Rules in which it appears. |
Администратор просит Совет одобрить изменения в Финансовых положениях, перечисленные в добавлении 4, а также переименование "Совета управляющих" в "Исполнительный совет" и внести соответствующие изменения во все финансовые положения и правила, где фигурирует это название. |
These provisions are reflected at national level in the European Communities (Aliens) Regulations, 1977 and the European Communities (Rights of Residence for Non Economically Active Persons) Regulations, 1997. |
На национальном уровне данные положения отражены в Положениях о европейских сообществах (Иностранцы) 1977 года и в Положениях о европейских сообществах (Права на постоянное жительство несамодеятельных лиц) 1997 года. |
The Criminal Code, the United Nations Afghanistan Regulations and the United Nations Suppression of Terrorism Regulations all provide the means by which Canada can identify terrorist entities (organizations and individuals) and freeze their assets in Canada. |
В Уголовном кодексе, Законе о положениях Организации Объединенных Наций по Афганистану и Законе о положениях Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом предусмотрены средства, с помощью которых Канада может выявлять связанных с терроризмом физических и юридических лиц и замораживать их активы в Канаде. |
The Board of Auditors recommended that the matter be brought to the Pension Board's attention with a view to regularizing the practice through a specific provision in the Fund's Regulations and Rules. |
Комиссия ревизоров рекомендует довести этот вопрос до сведения Правления Пенсионного фонда в целях конкретной регламентации этой практики в Положениях и правилах Фонда. |
Such provisions are not included in the Financial Regulations approved by the International Tribunal for the Law of the Sea, and have therefore not been included in the present draft text. |
Эти положения отсутствуют в Финансовых положениях, утвержденных Международным трибуналом по морскому праву, и поэтому не включены в текст настоящего проекта. |
The most significant effort will be at the level of Financial Rules, which reflect the imperatives of the Administrator, under the overall policy directions established by the Executive Board in the Financial Regulations. |
Наибольшая часть изменений придется на Финансовые правила, отражающие задачи Администратора в соответствии с общими директивными установками Исполнительного совета, содержащимися в Финансовых положениях. |
In the Financial Regulations and Rules of the United Nations the wider role for external auditors is recognized in that the Board is given a discretionary mandate that extends beyond the financial audit of the financial statements. |
В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций более широкая роль внешних ревизоров признается, поскольку Комиссия наделена дискреционным мандатом, выходящим за рамки финансовой ревизии финансовых ведомостей. |
The Standing Committee recognized that, as a general matter, there was a need to codify the long-standing practice that governed the Fund's financial management, given that the UNJSPF Regulations did not contain any financial rules applicable to the operations of the Fund. |
Постоянный комитет признал, что в общем плане существует необходимость кодификации установившейся практики, регулирующей вопросы финансового управления Фондом, ввиду того, что в Положениях ОПФПООН не содержится никаких финансовых правил, применимых к операциям Фонда. |