Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Regulations - Положениях"

Примеры: Regulations - Положениях
Reasonable responses to relevant questions about whether the procurement procedures contained in the solicitation, applicable regulations, and other applicable authorities, were followed. разумные ответы на соответствующие вопросы о том, были ли соблюдены процедуры закупок, изложенные в привлечении представлений, применимых положениях, а также в других применимых установочных документах.
It was also suggested that notices might also be indexed by secured creditor identifier but only for internal purposes of the registry and, therefore, the matter could be addressed in the commentary rather than in the regulations. Было также высказано предположение о том, что уведомления могут также индексироваться по идентификатору обеспеченного кредитора, однако только для внутренних целей регистра, и что поэтому этот вопрос можно рассмотреть в комментарии, а не в положениях.
The Working Group proceeded with its discussions of the articles on the understanding that they would be reformulated in the form of draft recommendations with text along the following lines: "The regulations should provide that..." together with any other necessary adjustments. Рабочая группа продолжила свое обсуждение статей при том понимании, что они будут переработаны в форму проектов рекомендаций и содержать, помимо любых других необходимых изменений, примерно следующий текст: "В положениях следует предусмотреть, что...".
One suggestion was that it should include language along the following lines: "Where the law does not already provide, the regulations should provide that...". Одно из них состояло в том, что следует включить формулировку примерно следующего содержания: "Если это уже не предусмотрено в законодательстве, в положениях следует предусмотреть, что...".
After discussion, it was agreed that that paragraph 1 should be formulated as a separate draft recommendation stating the general rule that the registry might not change the registry record except as provided in the regulations. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что пункт 1 следует сформулировать в виде отдельного проекта рекомендации, излагающей общее правило, состоящее в том, что регистр может изменять регистрационные записи только в том порядке, который предусмотрен в положениях.
The objective is to design and implement public policies that are underpinned by laws, standards and regulations applicable to individuals and to our society as a whole, and which will have an impact on households, schools, the workplace and the community. Наша задача состоит в разработке и осуществлении государственной политики, основанной на законах, стандартах и положениях, применимых как к отдельным гражданам, так и ко всему нашему обществу, политики, которая принесет плоды на уровне домашних хозяйств, школ, рабочих мест и всего общества.
Some organizations do not define trust funds, or the definition is very general, although their financial regulations and rules, as well as other administrative guidelines and manuals refer to trust funds and regulate and govern their use. Некоторые организации не определяют целевые фонды, или определение у них носит весьма общий характер, хотя в их финансовых положениях и правилах, а также в других административных руководствах и инструкциях приводятся ссылки на целевые фонды и предусматриваются нормы регулирования их использования.
There is no discrimination between men and women, and this shows that the word "civil servant", as used in the masculine form in the regulations, actually denotes both male and female civil servants equally. Между женщинами и мужчинами различия не проводится, а это говорит о том, что термин «гражданский служащий», употребляемый в Положениях в мужском роде, фактически обозначает гражданских служащих как мужчину, так и женщину.
Separate necessary administrative and financial arrangements will govern the operations of the experimental activities of seed capital operations and other innovative mechanisms as described in the relevant regulations and rules of the Foundation; разделить необходимые административные и финансовые договоренности, регламентирующие проведение экспериментальных мероприятий по предоставлению начального капитала и функционирование других новаторских механизмов, как об этом говорится в соответствующих положениях и правилах Фонда;
Measures to account for, secure and physically protect materials that could be related to nuclear weapons are currently included in the following regulations issued pursuant to the Nuclear Safety and Control Act: Меры по обеспечению учета, сохранности и физической защиты материалов, которые могут быть связаны с ядерным оружием, в настоящее время предусмотрены в следующих положениях, принятых на основании Закона о ядерной безопасности и контроле:
Both paragraphs (1) and (2) stipulate that the grounds for restricting the participation of suppliers and contractors in procurement proceedings are limited to those found in procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. И в пункте 1, и в пункте 2 предусматривается, что ограничение участия поставщиков и подрядчиков в процедурах закупок возможно лишь на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства государства, принимающего Типовой закон.
Whereas paragraph (1) refers to a restriction on the ground of nationality, paragraph (2) is open-ended as regards the nature of the grounds that may be found in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. В то время как пункт 1 относится к ограничению участия на основании государственной принадлежности, пункт 2 является открытым в том, что касается характера оснований, которые могут быть найдены в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающего Закон государства.
Each State Party shall, within the first year after entry into force of this Treaty for that State Party, provide an initial report to the secretariat of relevant activities undertaken in order to implement this Treaty, including national laws, regulations and administrative measures. Каждое государство-участник в течение первого года с момента вступления Договора в силу для этого государства-участника представляет секретариату первоначальный доклад о соответствующих мерах, принятых в целях осуществления настоящего Договора, в том числе о национальных законах, нормативных положениях и административных мерах.
The proposed National Officer posts respond to a need for good knowledge of the local business conditions and environment, and a good understanding of local policies, regulations and protocol procedures. Предлагаемое создание должностей национальных сотрудников удовлетворяет потребность в сотрудниках, которые хорошо знают местную деловую конъюнктуру и климат и хорошо разбираются в местной политике, нормативных положениях и процедурах проведения протокольных мероприятий.
Proposal 5. Austria proposes to integrate the new tunnel regulations in the system of notification of the old ones by amending 1.9.4 to read as follows: Австрия предлагает включить в систему уведомления о предыдущих положениях упоминание новых положений, касающихся проезда через туннели, путем изменения раздела 1.9.4 следующим образом:
In addition, the staff pension committees of each member organization appoint, as provided for in the regulations and rules of the Fund, the members of the Joint Staff Pension Board. Кроме того, комитет по пенсиям персонала каждой участвующей организации назначает, как предусмотрено в положениях и правилах Фонда, членов Правления Объединенного пенсионного фонда.
UNFPA advocates for legislative reform and enforcement of laws for the promotion and the protection of women's rights to reproductive health choices and informed consent, including promotion of women's awareness of laws, regulations and policies that affect their rights and responsibilities in family life. ЮНФПА выступает за проведение законодательных реформ и обеспечение соблюдения законов по поощрению и защите прав женщин на выбор в вопросах репродуктивного здоровья и информированное согласие, включая распространение информации среди женщин о законах, положениях и политике, затрагивающих их права и обязанности в семейной жизни.
In the view of the Advisory Committee, much of the added value of the Ethics Office resides in its ability to compile, publicize and ensure the common application of existing rules and regulations on ethics-related issues and to develop new standards as and when appropriate. По мнению Консультативного комитета, в значительной степени практическая польза от деятельности Бюро заключается в его способности собирать информацию о существующих правилах и положениях по связанным с этикой вопросам и широко освещать их и обеспечивать их единообразное применение, а также разрабатывать новые нормы в надлежащих случаях.
Furthermore, a rotating military officer may not have previous experience with United Nations peacekeeping operations or the in-depth knowledge of the United Nations rules and regulations required to perform this function. Далее, офицер, работающий на основе ротации, может не иметь опыта предыдущей работы в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций или не быть в достаточной степени осведомленным о правилах и положениях Организации Объединенных Наций, что необходимо для выполнения этих функций.
These regulations define the obligations of both employers and workers and specify the stipulations to be included in employment contracts, such as remuneration, working hours and leave, as well as the penalties for any infringements thereof that might be committed by employers. В этих положениях определены обязанности как работодателей, так и работников и конкретно перечислены положения, подлежащие включению в трудовые договоры, в частности положения о размерах денежного вознаграждения, продолжительности рабочего времени и предоставлении отпуска, а также о штрафах за любые возможные нарушения этих положений работодателями.
To be eligible to receive this funding, the American Samoa Protection Agency must meet specific environmental and technical mandates as set forth in United States Environmental Protection Agency law and regulations. Для того чтобы иметь право на получение этих финансовых средств, Агентство по охране окружающей среды Американского Самоа должно отвечать конкретным экологическим и техническим мандатам, изложенным в законах и положениях Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов.
The European Union looked forward to discussing the technical changes to the regulations, which gave effect to the provisions of resolution 63/250 and would enable the Organization to achieve the 1 July 2009 deadline for the implementation of the new contractual arrangements for temporary and fixed-term contracts. Европейский союз с нетерпением ожидает возможности обсудить технические изменения в положениях, которые обеспечивают вступление в силу резолюции 63/250 и помогут Организации к установленному сроку - 1 июля 2009 года - ввести в действие новые условия заключения временных и срочных контрактов.
His delegation strongly opposed the blanket approach of the draft resolution, which, in the view of the Advisory Committee and the Committee of Actuaries of the Fund, departed from the income-replacement principle and two-track adjustment system in the Fund's regulations and rules. Его делегация выступает решительно против огульного подхода к проекту резолюции, который, по мнению Консультативного комитета и Комитета актуариев Фонда, идет вразрез с принципом замещения доходов и двухвалютной системой коррективов в положениях и правилах Фонда.
The Secretary-General recommended no change in the level of accommodation provided to the members of the Court and clarified that the amount of the assignment grant provided for in the travel and subsistence regulations should be based on the standard subsistence rates in effect for senior Secretariat officials. Генеральный секретарь рекомендует не вносить никаких изменений в нормы проезда для членов Суда и разъясняет, что сумма субсидии при назначении на службу, указанная в Положениях о путевых расходах и суточных, должна определяться на основе стандартных ставок суточных, применяемых в отношении старших должностных лиц Секретариата.
It also noted that girls are not given the same status as boys in legal regulations, family and society as evidenced, for example, by the different legal age of marriage for boys and girls. Он также отметил, что девочки не пользуются таким же статусом, что и мальчики в правовых положениях в семье и обществе, о чем, например, свидетельствуют различные положения, касающиеся брачного возраста для мальчиков и девочек.