The working group's proposal to remove this limit, as in the provisions of the United Nations Model Regulations for portable tanks, was, however, put to the vote and adopted. |
Однако в результате проведенного голосования предложение Рабочей группы об исключении этого предельного значения, как это сделано в положениях по переносным цистернам в Типовых правилах ООН, было принято. |
In that regard, the standard clauses set out in annex 4 to the Regulations contain detailed provisions relating to the format and content of such annual reports. |
В этой связи в стандартных положениях, содержащихся в приложении 4 к Правилам, изложены подробные указания в отношении формата и содержания таких годовых отчетов. |
According to the report, the clauses provided for in the Financial Regulations and Rules of the United Nations and in the Procurement Manual to deal with extraordinary situations were not suitable in relation to such requirements. |
В соответствии с докладом положения, содержащиеся в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций и Руководстве по закупкам, касающиеся чрезвычайных ситуаций, не являются адекватными с учетом таких потребностей. |
The forthcoming revision of the European Union (EU) -type-Approval provisions for agricultural vehicles recommend where possible to replace existing EU Directives by ECE Regulations or at least refer to them in the appropriate Delegated Acts. |
В готовящихся пересмотренных положениях Европейского союза (ЕС) об официальном утверждении типа применительно к сельскохозяйственным транспортным средствам рекомендуется по возможности заменять существующие директивы ЕС правилами ЕЭК или, по крайней мере, ссылаться на эти правила в соответствующих делегированных актах. |
An appropriate accountability and response mechanism must be built into the transfer in order to ensure that the intention of the Financial Regulations and Rules was fulfilled by the recipient of the authority. |
Для обеспечения того, чтобы сторона, получающая полномочия, действовала в соответствии с намерением, нашедшим отражение в Финансовых правилах и положениях, в процесс передачи необходимо включать надлежащий механизм подотчетности и реагирования. |
The Secretary noted that member organizations of the Fund are required to accept and apply all the provisions in the Regulations of the Fund (see article 3(c)). |
Секретариат отметил, что организации - члены Фонда обязаны признавать и выполнять все условия, содержащиеся в Положениях Фонда (см. статью 3с). |
a/ All posts/designations are based on UNAFRI salary scale classifications stipulated in the Staff Rules and Regulations of UNAFRI. |
а/ Все должности/назначения основаны на классификациях шкалы окладов ЮНАФРИ, предусмотренных в Правилах и положениях о персонале ЮНАФРИ. |
The assessment as at 31 December 1993 was based on participant and asset information submitted by the secretariat of the Fund and on the Regulations in effect on that date. |
Оценка по состоянию на 31 декабря 1993 года основывалась на информации об участниках и активах, представленной секретариатом Фонда и на действовавших на эту дату Положениях. |
"UNDP" shall mean "UNOPS" in the following Regulations and Rules: |
"ПРООН" означает "УОП ООН" в следующих положениях и правилах: |
One delegation expressed the view that changes to the Financial Regulations and Rules could be viewed in a broader policy perspective to be reviewed by the Executive Board at a future session. |
Одна из делегаций выразила мнение о том, что изменения в Финансовых положениях и правилах можно было бы рассмотреть в более широком контексте перспектив политики, которые будут рассмотрены Исполнительным советом на своей будущей сессии. |
For consistency, however, it is preferable to use the term "expected accomplishments", as provided in the Regulations and Rules Governing Programme Planning; |
Однако для целей последовательности предпочтительнее использовать термин "ожидаемые достижения", как это предусмотрено в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам; |
For China's enforcement measures with regard to importing chemical weapons and related materials, see the Regulations of the People's Republic of China on the Administration of the Controlled Chemicals. |
Информацию о принимаемых Китаем правоприменительных мерах в том, что касается импорта химического оружия и относящихся к нему материалов, см. в Положениях Китайской Народной Республики об использовании контролируемых химических веществ. |
The mandates specific to his responsibility for internal oversight derive from General Assembly resolutions 48/218 B, 53/207, 54/236 and 54/244 and the relevant provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Конкретные задачи, связанные с выполнением его обязанностей по обеспечению внутреннего надзора, определены в резолюциях Генеральной Ассамблеи 48/218 B, 53/207 и 54/244 и в соответствующих Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
Regarding the requirement to supply copies of the actual documentation containing or comprising the requested information, this requirement is catered for in Regulations 4 and 5 of LN 116/05. |
Что касается требования в отношении предоставления копий фактической документации, содержащей или включающей в себя запрошенную информацию, то это требование учитывается в Положениях 4 и 5 LN 116/05. |
It is the opinion of the Committee that the terms used in the Regulations and Rules Governing Programme Planning should be considered for possible change by the General Assembly only after considerable experience has been gained with results-based budgeting techniques. |
По мнению Комитета, Генеральной Ассамблее не следует рассматривать возможность изменения терминов, используемых в положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, до тех пор, пока не будет накоплен значительный опыт применения методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Other field offices did not maintain complete and accurate records of supplies purchased, received, issued, sold or otherwise disposed of, nor of the inventory on hand, as required under the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В ряде других отделений не велся полный и точный учет закупаемых товаров, их получения, использования, продажи или списания, а также имеющихся инвентарных запасов, как это предусмотрено в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
The Regulations provide for some exceptions to access to PDRCC. The PDRCC review assesses risk to life, inhumane treatment or extreme sanctions. |
В Положениях предусматриваются некоторые исключения в отношении подхода к КБХПР. При оценке КБХПР учитывается угроза для жизни, бесчеловечное обращение или экстремальные санкции. |
Thus it may be appropriate to provide either in relation to the Trust Fund or in the Financial Regulations of the Court some flexibility to address these types of situations. |
Поэтому, видимо, было бы целесообразным предусмотреть либо в рамках Целевого фонда, либо в финансовых положениях Суда определенную степень гибкости для урегулирования такого рода ситуаций. |
As the project moves forward, it is the intent of UNDP and UNFPA to inform the Executive Board, through regular progress reports, of changes to Financial Regulations and Rules, firm adoption deadlines, the effects on current business practices, and task-related costs. |
По мере реализации программы ПРООН и ЮНФПА посредством представления регулярных докладов о ходе работы намерены информировать Исполнительный совет об изменениях в финансовых положениях и правилах, жестких сроках перехода, последствиях для нынешних процедур осуществления деятельности и расходах, связанных с решением поставленных задач. |
Regulations of the Republic of Croatia governing procedures in keeping records comprise the principles from the Guidelines: |
Нормативные положения, действующие в Республике Хорватии и регулирующие процедуры сбора и ведения информации, основаны на следующих положениях руководящих принципов: |
It should be noted that there are no provisions in the United Nations Financial Regulations and Rules or in General Assembly resolutions for funding training costs of representatives of permanent missions at Turin or any other location. |
Следует отметить, что в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций и в резолюциях Генеральной Ассамблеи не содержится положений, касающихся финансирования расходов, связанных с обучением представителей постоянных представительств в Турине или каком-либо другом месте. |
One conclusion to be drawn from that article was that, in order to allow equitable access to the geostationary orbit, the Radio Regulations must be observed. |
Один из выводов, основанных на положениях этой статьи, заключается в том, что в целях обеспечения справедливого доступа к геостационарной орбите следует соблюдать Регламент радиосвязи. |
Detailed practice guidelines have since been developed to reflect the obligations of the Residential Regulations, particularly with respect to search and seizure, punishment and discipline, and the use of force. |
С тех пор были разработаны подробные практические директивы, отражающие содержащиеся в жилищных положениях обязательства, в частности, связанные с обыском и конфискацией, мерами пресечения и наказания и применением силы. |
The definition of "designated person" in the Somalia Regulations is dynamic and captures all individuals or entities designated by the Security Council Committee pursuant to paragraphs 3 and 8 of resolution 1844. |
В Положениях, касающихся Сомали, определение «указанное лицо» носит гибкий характер и включает в себя все физические или юридические лица, указанные Комитетом Совета Безопасности во исполнение пунктов З и 8 резолюции 1844. |
Regulations should also spell out what the requirement of "systematic maintenance" entails, including timely posting and updating of all relevant and essential information in a manner easy to use and understand by the average user. |
В соответствующих положениях следует также пояснить, что означает требование "систематического обновления", включая своевременное размещение и обновление всей соответствующей важнейшей информации таким образом, чтобы средний пользователь мог легко применять и понимать ее. |