At the fifty-fourth session, the Fifth Committee had given careful consideration to the changes to be made to the Rules in light of the amendments made to the Regulations, and had adopted revised Rules which the Secretary-General had been asked to incorporate in the PPBME Rules. |
Во время пятьдесят четвертой сессии Комитет подробно рассмотрел изменения, которые предполагается внести в правила, с учетом изменений в положениях, и принял пересмотренные правила с просьбой к Генеральному секретарю внести их в ППБКО. |
The proposals to the Assembly on the level of the appropriation to finance the United Nations share of the ITC annual budgets would continue to be based on relevant Assembly resolutions and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Предложения Ассамблее относительно объема ассигнований для покрытия доли Организации Объединенных Наций в годовых бюджетах ЦМТ будут и впредь основываться на соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
The Regulations of the Pension Fund, as adopted by the General Assembly, do not establish any headquarters locations for the Pension Fund, the Pension Board, the Standing Committee of the Pension Board or the Committee of the Actuaries. |
В положениях Пенсионного фонда, утвержденных Генеральной Ассамблеей, не указываются какие-либо места расположения штаб-квартир для Пенсионного фонда, Правления Пенсионного фонда, Постоянного комитета Правления Пенсионного фонда или Комитета актуариев. |
Recalls paragraph 22 of the report of the Advisory Committee, and further recalls that any potential proposals stemming from the strategic capital review with budgetary implications should follow the procedure set out in the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
ссылается на пункт 22 доклада Консультативного комитета и напоминает далее, что при выдвижении любых возможных предложений по результатам стратегического обзора капитальных активов, которые будут иметь последствия для бюджета, должна соблюдаться процедура, изложенная в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций; |
UN-Women should (a) conduct a proper review of transactions subject to write-off in accordance with its policies and procedures; and (b) approve write-offs in accordance with the delegated authority provided in its Financial Regulations and Rules (para. 55). |
Структуре «ООН-женщины» следует: а) провести надлежащий обзор операций, подлежащих списанию в соответствии с ее политикой и процедурами; и Ь) утверждать списание в соответствии с делегированными полномочиями, предусмотренными в ее финансовых положениях и правилах (пункт 55). |
For example, the Regulations on the Supervision and Management of Labour Protection Gear clearly stipulate that the supervision and management of labour protection gear must be enhanced and regularized, in order to protect the safety and health of people at work. |
Например, в Положениях о надзоре за охраной труда и защитной одежде прямо предусматривается, что надзор за соблюдением норм охраны труда и защитной одежды должен быть усилен и упорядочен в целях безопасности и охраны здоровья работников на рабочем месте. |
The Regulations on Employment Services and Employment Management, enacted by the Ministry of Labour and Social Security in 2007, provide that employers may not hire minors, and prohibit employment intermediary institutions from introducing minors to employment. |
В Положениях об услугах по трудоустройству и регулированию занятости, принятых Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения в 2007 году, предусматривается, что работодателям запрещается использовать труд несовершеннолетних, а посредническим агентствам по трудоустройству запрещается регистрировать несовершеннолетних на рынке труда. |
Hebei, Jilin, Jiangxi, Hunan, Guangdong, Tibet and Shaanxi, inter alia, have further clarified the provisions regarding fair employment of men and women, in their respective Measures for the Implementation of the Employment Promotion Law and Regulations on Promotion of Employment. |
В Мерах по исполнению Закона о содействии трудоустройству и Положениях по содействию трудоустройству, принятых в провинциях Хэбэй, Цзилинь, Цзянси, Хунань, Гуандун, Тибет и Шаньси, среди прочего, даются подробные разъяснения положений, касающихся справедливого трудоустройства мужчин и женщин. |
In addition, neither the United Nations system accounting standards nor the Financial Regulations and Rules of the United Nations contain any other specific provisions allowing for disbursements made against an appropriation not to be considered as expenditure. |
Кроме того, ни в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, ни в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций не содержится каких-либо других конкретных положений, предусматривающих выплаты в счет ассигнований, которые не рассматриваются в качестве расходов. |
For related legislation, see the Regulations of the People's Republic of China on the Administration of the Controlled Chemicals and the Measures of the People's Republic of China on Export Control of Certain Chemicals and Related Equipment and Technologies. |
Информацию о соответствующих законах см. в Положениях Китайской Народной Республики об использовании контролируемых химических веществ и в принимаемых Китайской Народной Республикой мерах по контролю за экспортом определенных химических веществ и относящихся к ним оборудования и технологий. |
The control lists under the Regulations on the Nuclear Export Control and on the Export Control of Nuclear Dual-Use Items and Related Technologies encompass all the items and the technologies listed by the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group. |
В контрольные списки, предусмотренные в положениях о контроле за ядерным экспортом и контроле за экспортом ядерных единиц двойного назначения и связанных с ними технологий, включены все единицы и технологии, входящие в список Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков. |
The Minister of Finance, in terms of the Regulations, has appointed the Exchange Control Department of the South African Reserve Bank to carry out certain functions assigned to the Treasury, and as such the Department is responsible for the day-to-day administration of exchange control. |
Как предусмотрено в положениях, министр финансов сформировал департамент Южноафриканского резервного банка по контролю за валютными операциями для выполнения определенных функций, возложенных на казначейство, и в этом качестве указанный департамент обеспечивает повседневный контроль за валютными операциями. |
This will be done in close collaboration with the Under-Secretary-General for Management, who has the overall responsibility of recommending to legislative bodies policy changes on all issues relating to human resources, as well as changes to the Staff Rules and Regulations. |
Это будет делаться в тесном сотрудничестве с заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, который несет общую ответственность за вынесение в адрес директивных органов рекомендаций относительно изменений в политике по всем вопросам, относящимся к людским ресурсам, а также относительно изменений в Правилах и Положениях о персонале. |
They were not prepared to accept fundamental changes with regard to entitlements to survivors' benefits under the Regulations and stressed that the concepts of 'shared asset' and 'dependency' were not the criteria governing benefit entitlements from the Fund. |
Они не смогли согласиться на принципиальные изменения в отношении прав на получение пособия для овдовевшего лица, предусмотренных в Положениях, и подчеркнули, что концепции "совместно нажитого имущества" и "иждивенцев" не являются критериями, определяющими права на получение пособий из Фонда. |
Since performance indicators will be linked to expected accomplishments as formulated in the programme budget, monitoring and evaluation will be fully incorporated in the budgetary process, as envisaged in the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Поскольку оценочные показатели будут увязываться с ожидаемыми достижениями, сформулированными в бюджете по программам, контроль и оценка будут в полной мере включены в бюджетный прогресс, как предусмотрено в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам. |
The SEA Regulations provide the following definition of plans and programmes: "means plans and programmes, including those co-financed by the European Community, as well as any modifications to them: |
В Положениях в отношении СЭО содержится следующее определение планов и программ: "планы и программы, включая те, которые совместно финансируются Европейским сообществом, а также любые изменения в них: |
The Financial Rules and Regulations specify, among other things, the condition of financing and implementation of the project, and the terms of payment and the currency in which it will be paid, as well as the dates for submitting financial statements. |
В Финансовых положениях и правилах указываются, среди прочего, условия финансирования и осуществления проекта и порядок осуществления расчетов и валюта платежа, а также сроки представления финансовых отчетов. |
The Group noted that RID, ADR and ADN use in most of their provisions the phrase "solution or mixture" while the same phrase appears as "mixture or solution" in the equivalent provisions of the Model Regulations. |
Группа отметила, что в большинстве положений МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ используется формулировка "раствор или смесь", тогда как в эквивалентных положениях Типовых правил используется формулировка "смесь или раствор". |
In the opinion of ICJ, the daily subsistence rate for purposes of the assignment grant should necessarily correspond to the daily approved rate in the Travel and Subsistence Regulations for members of the Court (that is, the standard rate plus 40 per cent). |
По мнению МС, ставка суточных для целей определения размера субсидии при назначении должна обязательно соответствовать ставке суточных, утвержденной в Положениях о путевых расходах и суточных для членов Суда (т.е. стандартная ставка плюс 40 процентов). |
The debate on that proposition took place in March 1999 and it was resolved to introduce: "A minimum wage at such single hourly rate as the States may prescribe by Regulations; |
Обсуждение этого предложения состоялось в марте 1999 года, по итогам которого было решено: - "ввести минимальную заработную плату по такой единой почасовой ставке, которую штаты могут установить в соответствующих положениях; |
The Regulations for Securing the Physical Protection of Nuclear Facilities, Nuclear Material and Radioactive Substances, contain provisions for the conditions and the order to secure the physical protection of nuclear facilities, nuclear material and radioactive substances during their use, storage and transport. |
В положениях об обеспечении физической защиты ядерных установок, ядерного материала и радиоактивных веществ содержатся положения, касающиеся условий и порядка обеспечения физической защиты ядерных установок, ядерного материала и радиоактивных веществ во время их использования, хранения и перевозки. |
Reference to equitable geographical distribution in the context of contract awards would be misleading, as there is no mechanism for contract awards on the basis of equitable geographical distribution in the Financial Regulations and Rules of the United Nations, as well as established procurement procedures. |
Ссылка на принцип справедливого географического распределения в контексте предоставления контрактов внесла бы путаницу, поскольку в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций, а также в установленных процедурах закупок не предусмотрено никакого механизма предоставления контрактов на основе принципа справедливого географического распределения. |
The Board stated that the recording of cash assistance to implementing partners as programme expenditure at the time funds were advanced to Governments was contrary to the (then) definition of programme expenditure in the UNICEF Financial Regulations. |
Комиссия заявила, что учет расходов по линии помощи наличными средствами партнерам-исполнителям в качестве расходов по программам во время выделения правительствам финансовых средств противоречит (тогдашнему) определению расходов по программам, содержащемуся в Финансовых положениях ЮНИСЕФ. |
At its December and March meetings, respectively, the Board decided not to include in the Register 109 claim forms and 161 claim forms, since none of the losses in the forms met the eligibility criteria in the Register of Damage's Rules and Regulations. |
В ходе совещаний, проведенных в декабре и марте, Совет решил не включать в Реестр, соответственно, 109 форм и 161 форму, поскольку изложенные в них убытки не отвечали критериям приемлемости, сформулированным в Правилах и положениях Реестра ущерба. |
'[E]ven were such obligation not expressly spelled out in the Regulations and Rules, general principles of law would impose such an obligation, as would normally be expected of every employer. |
[Д]аже если такая обязанность в явно выраженной форме не прописана в Положениях и Правилах, общие принципы права налагали бы такую обязанность, как того можно было бы обычно ожидать от любого работодателя. |