Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Regulations - Положениях"

Примеры: Regulations - Положениях
The Pension Fund's Regulations state that the Pension Board shall have an actuarial valuation made of the Fund at least once every three years by the consulting actuary. В Положениях Пенсионного фонда говорится, что Правление Пенсионного фонда должно проводить актуарную оценку Фонда по крайней мере один раз в три года с привлечением актуария-консультанта.
The Administration assigns high priority to the issues of fraud and corruption and several mechanisms for addressing them are embodied in the Financial Regulations and Rules of the Organization and in established procedures that are all geared towards ensuring adequate internal controls to minimize such occurrences. Администрация уделяет первоочередное внимание проблемам мошенничества и коррупции, и в Финансовых положениях и правилах Организации, а также в действующих процедурах предусмотрен ряд механизмов решения таких проблем, которые ориентированы на обеспечение надлежащего внутреннего контроля в целях сведения к минимуму таких случаев.
The Regulations incorporate the luxury goods list in the definition of "export sanctioned goods" (regulation 5); that is, goods mentioned in the luxury goods list. В Положениях этот список предметов роскоши включен в определение «товары, подпадающие под санкции в отношении экспорта» (положение 5), то есть товары, упомянутые в списке предметов роскоши.
The Secretariat remarked that the changes were made within procedures established by the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation and the Financial Rules. Секретариат отметил, что эти изменения были внесены в рамках процедур, установленных в Положениях и Правилах, касающихся планирования программ, программных аспектов бюджета, контроля за исполнением и методов оценки, а также в Финансовых правилах.
He noted that the Administrator believed it appropriate to have some definition of the payment of voluntary contributions to the Programme in the Financial Regulations, with some indication of the recourse available to the Administrator should an accumulation arise in the future. Он отметил, что, по мнению Администратора, было бы целесообразно дать некое определение выплатам добровольных взносов в Программу в финансовых положениях с указанием тех мер, которые может принимать Администратор в случае возникновения в будущем каких-либо накоплений.
Both the Financial Regulations and Rules and the Staff Rules of the United Nations contain explicit provisions to protect the Organization against any financial loss which might result from a staff member's violation of such rules or related administrative instructions. И в Финансовых положениях и правилах, и в Правилах о персонале Организации Объединенных Наций содержатся четкие положения, призванные защитить Организацию от любых финансовых убытков, которые могут повлечь за собой возможные нарушения сотрудниками таких правил или соответствующих административных инструкций.
The Advisory Committee was also of the view that, whenever trust funds were established, the procedures laid down in the Financial Regulations and Rules regarding the reporting, management, accounting and auditing of such funds should be complied with. Консультативный комитет также полагает, что в тех случаях, когда создаются целевые фонды, должны соблюдаться процедуры, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и касающиеся учета и ревизии средств подобных фондов, а также управления ими и представления по ним отчетности.
Regulations referring to the right to one's surname were based on the Act of 15 November 1956 on the change of first and last names, which allows the use of surnames in their foreign form. Положения, касающиеся права на собственную фамилию, основаны на положениях Закона об изменении имени и фамилии от 15 ноября 1956 года, который позволяет использовать фамилии в их иностранном варианте.
The second proposal concerned the adoption of the approach set forth in the provisions of the IMDG Code with regard to conditions of carriage for substances meeting the criteria for aquatic pollutants, rather than that recommended in the UN Model Regulations. Второе предложение предусматривало применение подхода, отраженного в положениях МКМПОГ, в отношении условий перевозки веществ, отвечающих критериям загрязнителей водной среды, вместо подхода, рекомендованного в Типовых правилах ООН.
As this is the current practice, the Travel and Subsistence Regulations should remove the reference to the amount of the assignment grant being that which is applicable to senior officials of the Secretariat. Поскольку именно такая практика и применяется в настоящее время, в Положениях о путевых расходах и суточных следует исключить упоминание суммы субсидии при назначении, которая применяется в отношении старших должностных лиц Секретариата.
(a) The income from the items specified in Regulations 4.1 through [4.15] 4.16; а) дохода в соответствии с пунктами, указанными в положениях 4.1-[4.15] 4.16;
The Regulations lay down strict provisions on duration of such administrative detention, to whom it may be applied, and how it is to be decided and enforced. В этих Положениях закреплены четкие нормы, касающиеся продолжительности такого задержания, лиц, к которым может быть применено такое наказание, а также касающиеся порядка принятия решений и применения самого наказания.
The report should include progress made on the measures now being proposed by the Secretary-General and approved by the General Assembly, as well as on the proposed consequential changes in the Financial Regulations and Rules and standard operating procedures. Доклад должен включать в себя данные о прогрессе, достигнутом в отношении мер, предлагаемых в настоящее время Генеральным секретарем и утвержденных Генеральной Ассамблеей, а также о предложенных вытекающих из этого изменениях в финансовых положениях и правилах и стандартных процедурах работы.
For example, the Regulations concerning the Placement of Surplus Workers in State-owned Enterprises, promulgated by the State Council, stipulate that women workers may be granted leave of up to two years during pregnancy and nursing if they apply for it. Например, в положениях, касающихся трудоустройства на государственных предприятиях, обнародованных Государственным советом, оговаривается, что работающие женщины в период беременности и женщины с грудными детьми могут, по их желанию, получать отпуск сроком до двух лет.
The Programme Regulations and Rules also place the responsibility for the preparation of the plan and budget, and delivery of the programme, on departmental heads and their line managers. В Положениях и Правилах, касающихся программ, ответственность за подготовку плана и бюджета и выполнение программы возлагается также на руководителей департаментов и их руководителей среднего звена.
The 1996 Children, Young Persons and their Families (Residential Care) Regulations set out the requirements for grievance processes in residences for children and young persons in secure care. В Положениях 1996 года о детях, молодежи и их семьях (попечение по месту жительства) изложены требования в отношении процесса подачи жалоб по месту жительства находящихся на попечении детей и молодежи.
Discriminatory practices still pertain particularly in the Social Security Act, 1987, and the Port Workers Regulations, 1993, under the Port Workers Ordinance. Дискриминационные положения сохраняются главным образом в Законе 1987 года о социальном обеспечении и Положениях 1993 года о портовых рабочих, принятых на основании Указа в отношении портовых рабочих.
In the existing Financial Regulations and Rules, provisions governing the Tax Equalization Fund were erroneously presented as rules, i.e., as being promulgated, and if necessary waived, by the Secretary-General (as per rule 101.1). В прежних Финансовых положениях и правилах положения, регулирующие деятельность Фонда уравнения налогообложения, были ошибочно изложены в виде правил, т.е. как нормы, которые промульгируются и, при необходимости, отменяются Генеральным секретарем (как предусмотрено в правиле 101.1).
In these circumstances, the Secretary/CEO suggested that the Board might consider establishing in the Fund's Regulations a maximum period for which a participant may remain on leave without pay while concurrent pension contributions are not being made. В этих условиях, по мнению Секретаря/главного административного сотрудника, Правление может рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть в положениях Фонда максимальный период, в течение которого участник Фонда может находиться в неоплачиваемом отпуске без выплаты в Фонд текущих взносов.
The budget of the Authority for the financial period 2001-2002 is the first budget to cover a two-year financial period, as envisaged in the Financial Regulations of the Authority. Бюджет Органа на финансовый период 2001 - 2002 годов - это первый бюджет, рассчитанный на двухгодичный финансовый период, предусмотренный в Финансовых положениях Органа.
7.18 Limitations on working hours and the right to rest and paid holidays are set by the Working Time Regulations 1998 (WTR), which came into force on 1 October 1998. 7.18 Ограничения рабочего времени и право на отдых и оплачиваемые выходные дни предусмотрены в Положениях о рабочем времени (ПРВ) за 1998 год, вступивших в силу 1 октября 1998 года.
These civil rights, including unrestricted freedom of movement within the borders of the Kingdom, are set forth in detail in the Passport and Residence Regulations; Эти гражданские права, в том числе неограниченная свобода передвижения в пределах Королевства, подробно описываются в Положениях о паспортах и местожительстве;
The tax equalization issue, including the principle reflected in the Financial Regulations of the United Nations that the reimbursement of income taxes levied by Governments should be borne by those Governments, might also be relevant to the International Criminal Court. Вопрос уравнения налогообложения, в том числе закрепленный в Финансовых положениях Организации Объединенных Наций принцип, согласно которому возмещение подоходных налогов, взимаемых правительствами, должно производиться этими правительствами, может оказаться актуальным и для Международного уголовного суда.
Regulations 57-59 ensure that all segregated prisoners are held in standard cell accommodation that has the same facilities and items as cells for mainstream prisoners, unless it is not practicable to do so and the chief executive approves otherwise. В положениях 57-59 гарантируется, что все изолированные заключенные содержатся в стандартных камерах, в которых имеются те же самые удобства и предметы, которые имеются в камерах основных заключенных, если только это практически неосуществимо и главное должностное лицо не примет иного решения.
The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей).