Changes in regulations or the frequent introduction of new and stricter rules may have a disruptive impact on the implementation of the project and compromise its financial viability. |
Изменения в положениях или частое введение новых и более жестких правил может негативно сказаться на осуществлении проекта и подорвать его финансовую состоятельность. |
The Committee recommends that the State party abolish the use of the term "illegitimate children" in its legislation, policies, programmes, regulations and administrative instructions. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник отказалось от использования термина "незаконные дети" в своем законодательстве, политике, программах, положениях и административных инструкциях. |
In addition, the Administrator seeks the approval of the Executive Board for interim changes to financial regulations on the biennial support budget, cost-sharing, and procurement. |
Кроме того, Администратор просит Исполнительный совет утвердить временные изменения в финансовых положениях о двухгодичном бюджете вспомогательного обслуживания, совместном финансировании и закупках. |
Compiling the handbook is a commendable effort in that it provides all missions with convenient access to rules, regulations and procedures pertaining to personnel matters. |
Составление Справочника заслуживает похвалы, поскольку он обеспечивает всем миссиям удобный доступ к информации о правилах, положениях и процедурах, касающихся кадровых вопросов. |
(b) Contributions under the provisions of regulations 5.9 and 5.10; |
Ь) взносами, предусмотренными в положениях 5.9 и 5.10; |
The Norwegian State Housing Bank's requirements for allocating housing grants and loans may therefore be stricter than the requirements in the building regulations. |
Требования Норвежского государственного жилищного банка, касающиеся предоставления жилищных кредитов и ссуд, могут таким образом оказаться строже, чем требования, предусмотренные в строительных положениях. |
The approval procedure, as described in financial regulations 3.5 to 3.8 would require the involvement of all three policy-making organs. |
Согласно процедуре, описанной в финансовых положениях 3.5 - 3.8, такие сметы должны утверждать все три директивных органа. |
The trust funds will be subject exclusively to the internal and external auditing procedures laid down in the financial regulations, rules and administrative instruction and directives of UNIDO. |
Целевые фонды будут регулироваться исключительно процедурами внутренней и внешней ревизии, изложенными в финансовых положениях, правилах, административных инструкциях и директивах ЮНИДО. |
With respect to the currency of payment, the regulations do not specify that Cuban entities are authorized to make purchases using United States dollars. |
Что касается платежного средства, то в соответствующих положениях указано, что кубинские предприятия должны оплачивать закупки долларами США. |
Please provide information on the legal measures envisaged to prevent illegal and unsafe abortions, and especially on regulations covering terminations of pregnancies when permitted by law. |
Просьба представить информацию о том, какие меры предусматривается принять для предотвращения незаконных и небезопасных абортов, прежде всего информацию о законодательных положениях, определяющих вмешательство во время беременности в случаях, когда закон разрешает аборт. |
In order to reduce barriers to SME expansion abroad, Governments have facilitated the access of foreign traders and investors to information on markets and relevant regulations. |
В целях снижения барьеров на пути расширения деятельности МСП за рубежом правительства облегчают доступ иностранных торговых компаний и инвесторов к информации о рынках и соответствующих регулирующих положениях. |
The regulations on appointment and reappointment determine main working hours, periodic holidays with pay and remuneration for public holidays pursuant to the Public Service Act of 1994. |
В соответствующих положениях Закона 1994 года о гражданской службе, касающихся назначений и кадровых перестановок, содержится основная информация о продолжительности рабочего времени, периодических оплачиваемых отпусках и вознаграждении за работу в праздничные дни. |
Rather than seeking innovative ways to reduce environmental damage costs and accidents, regulations instead have assumed the technology and organization of production to be static. |
Вместо того, чтобы искать новаторские пути сокращения затрат в результате наносимого экологического ущерба и количества аварий, в нормативных положениях технология и организация производства рассматриваются как неизменные. |
Individual countries have established recognition schemes for specific professions and occupations, implemented either by government agencies or professional bodies, which reflect the public policy objectives embedded in regulations. |
Отдельные страны создали механизмы признания квалификации для отдельных профессий и видов занятий, применением которых занимаются правительственные учреждения или профессиональные органы и которые отражают цели государственной политики, закрепленные в соответствующих регулирующих положениях. |
2.2.3 Environmental concerns are mainstreamed into laws, policies, plans and regulations |
2.2.3 Всесторонний учет экологических факторов в законах, политике, планах и нормативных положениях |
Considerable differences of detail in the administrative rules and regulations among organizations |
значительные различия детального характера в административных правилах и положениях между организациями |
Ethics advisory services may also assist staff in addressing complex situations that are not specifically dealt with in existing regulations by applying the values of the Organization and interpreting the regulatory framework. |
Консультативные услуги по вопросам этики могут также быть полезны персоналу при урегулировании сложных ситуаций, которые конкретно не рассматриваются в существующих положениях, путем применения ценностей Организации и толкования нормативно-правовой базы. |
UNDP will apply all IPSAS standards applicable to UNDP and the impact of these standards have been incorporated in the proposed financial regulations and rules. |
ПРООН будет применять все стандарты МСУГС, имеющие отношение к ПРООН, и последствия применения этих стандартов учтены в предлагаемых финансовых положениях и правилах. |
Under IPSAS, it is proposed that the following terms be used in the financial regulations and rules: |
З. В соответствии с МСУГС в финансовых положениях и правилах предлагается использовать следующие термины: |
The new definitions facilitate a better understanding of the changes relating to IPSAS and the new cost classifications proposed in the financial regulations and rules. |
Новые определения помогают лучше понять изменения в предлагаемых финансовых положениях и правилах, связанные с МСУГС и новыми классификациями расходов. |
The specific advance approval of the Executive Board shall be required for any loan of UNDP resources not authorized under the provision of these regulations. |
Для предоставления любого займа из ресурсов ПРООН, не оговоренного в настоящих Положениях, требуется специальное предварительное разрешение Исполнительного совета. |
In several countries, provisions were contained in both general criminal law and special laws or in regulations relating to children and juvenile justice. |
В нескольких странах соответствующие положения содержатся как в общеуголовном законодательстве, так и в специальном законодательстве или положениях, касающихся правосудия в отношении детей и несовершеннолетних. |
In several countries, provisions are contained in both general criminal law and special laws or regulations relating to children and juvenile justice. |
В некоторых странах положения, касающиеся правосудия в отношении детей и несовершеннолетних, содержатся как в общеуголовном законодательстве, так и в специальном законодательстве или положениях. |
(b) Disseminate information about laws, regulations and government services in various languages; |
Ь) распространению информации о законах, положениях и государственных услугах на различных языках; |
The procurement or other appropriate regulations should establish clear rules as regards the relevant requirements, and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. |
В положениях о закупках и других соответствующих положениях следует установить четкие правила в отношении надлежащих требований и, когда это необходимо, выработать функциональные эквиваленты для электронных закупок. |