Concerning paragraph 73, he would like further information on the regulations which governed the publication of extracts of judgements in criminal proceedings, and which appeared to be inconsistent with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с пунктом 73 он хотел бы получить дополнительную информацию о нормативных положениях, в которых регламентируется порядок публикации выдержек из приговоров по уголовным делам и которые, как представляется, противоречат статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Spain reported on new regulations concerning aliens, established by a Royal Decree of 1996, and on provisions of the Penal Code covering offences against workers' rights, including the smuggling of foreign workers. |
Испания сообщает о введении новых предписаний в отношении иностранцев, предусматриваемых Королевским указом 1996 года, а также о положениях Уголовного кодекса, касающихся нарушений прав трудящихся, включая незаконный провоз иностранной рабочей силы. |
2 years to establish enquiry points to provide info on laws, regulations, etc, with significant effect on trade covered by commitments [DCs] |
2-летний срок для создания справочных центров, предоставляющих информацию о законах, нормативных положениях и других вопросах, оказывающих существенное влияние на торговлю, охватываемую обязательствами [РС] |
In addition to the Basic Law, a number of other legal instruments and regulations incorporate the principle of non-discrimination. These include: |
Помимо Основного закона, принцип недискриминации закреплен также в некоторых других правовых актах и нормативных положениях, в частности: |
Furthermore, the single paragraph of said article establishes that the woman's right to her job should not be restricted, by reason of marriage or pregnancy, in regulations of any nature and collective or individual labor bargaining. |
Кроме того, отдельный параграф вышеупомянутой статьи устанавливает, что в административных положениях, коллективных или личных договорах по вопросам труда право женщины на сохранение ее рабочего места не должно ограничиваться по причине ее замужества или беременности. |
They must be promulgated in statutes and regulations, and such rules must be enforced effectively in relation to obligations of result, including criminal and civil sanctions for gross violations. |
Они должны быть прописаны в статутах и регулирующих положениях, и увязке с обязательствами результата должно эффективно обеспечиваться выполнение установленных правил, в том числе посредством принятия уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций по факту серьезных нарушений. |
On 6 February 1973, Article 8 (a) of the Pensions and Savings Fund Act was adopted, providing that all pension regulations should provide the possibility of a special pension for divorced widows. |
6 февраля 1973 года была принята статья 8 a) Закона о пенсионных и накопительных фондах, предусматривающая, что во всех положениях о пенсиях должна быть предусмотрена возможность назначения специальной пенсии разведенным вдовам. |
I would emphasize that nothing in the statute or the regulations prohibits the use of sealed indictments, provided they are, like other indictments, confirmed by a judge. |
Я должен сказать, что ни в Статуте, ни в правилах и положениях не запрещается применение закрытых обвинительных актов при условии, что они, так же, как и другие обвинительные акты, подтверждаются судьями. |
As regards subparagraph (b) of the proposal, the point was made that conflicts of interest standards could be found not only in regulations enacted pursuant to a procurement law, but also in other areas of law. |
В связи с подпунктом (Ь) этого предложения было высказано замечание о том, что стандарты, касающиеся коллизии интересов, могут содержаться не только в подзаконных актах, принятых согласно законодательству о закупках, но и в других положениях законодательства. |
Also from an environmental point of view, an enabling environment, which may include legal issues, regulations, targets, strategies and action plans at regional and national levels, is a prerequisite to reach the World Summit targets. |
Если говорить также с экологической точки зрения, то одной из предпосылок для выполнения задач Всемирной встречи на высшем уровне является создание на региональном и национальном уровнях соответствующих условий, - здесь речь может идти о правовых аспектах, нормативных положениях, целевых показателях, стратегиях и планах действий. |
In its communication dated 10 June 2003, the Government of Panama reported that a national radio campaign had been initiated to inform irregular migrants about immigrations norms and regulations. |
В своем сообщении от 10 июня 2003 года правительство Панамы информировало о том, что по национальному радио была проведена кампания по информированию неорганизованных мигрантов о правилах и положениях в области иммиграции. |
Such legislation should also be reviewed so as to ensure that relevant rules and regulations set out detailed standards of care for all institutions (public and private) caring for children, including the prohibition of the use of violence. |
Такое законодательство следует также пересмотреть для обеспечения того, чтобы в соответствующих правилах и положениях содержались подробные стандарты относительно ухода за детьми для всех учреждений (государственных и частных), включая запрещение применения насилия. |
Weaknesses in some national laws, regulations, licensing procedures and enforcement mechanisms are exacerbated by lack of capacity, insufficient political will, inconsistent approaches and inadequate coordination and cooperation at the national, bilateral, regional and global levels. |
Изъяны, существующие в некоторых национальных законах, положениях, процедурах лицензирования и механизмах правоприменения, усугубляются отсутствием потенциала, недостаточной политической волей, непоследовательными подходами и недостаточностью координации и сотрудничества на национальном, двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
Information on national laws, regulations and administrative procedures could be exchanged, for example, as could details of national contact points to facilitate cooperation and consultation. |
Можно было бы, например, обмениваться информацией о национальных законах, положениях и административных процедурах, равно как и подробными данными о национальных координационных центрах, что облегчило бы сотрудничество и проведение консультаций. |
Along the same lines, in Sweden a one-stop information centre has been set up to provide access to information on Swedish trade rules and regulations to potential exporters from developing countries. |
На основе тех же принципов в Швеции был создан единый централизованный информационный центр для предоставления доступа к информации о торговых правилах и положениях Швеции потенциальным экспортерам из развивающихся стран. |
Thus, the regulations introducing the new Penal Code stipulated that limitations in respect of crimes committed between 1 January 1944 and 31 December 1989 operated with effect from 1 January 1990. |
Таким образом, в положениях о введении нового Уголовного кодекса закреплено, что срок давности в отношении преступлений, совершенных в период с 1 января 1944 года до 31 декабря 1989 года, устанавливается с 1 января 1990 года. |
Since the pilot projects referred to above involve elements that would affect existing regulations and procedures, their implementation should take fully into account the requirements of General Assembly resolution 51/221 of 18 December 1996. |
Поскольку указанные выше экспериментальные проекты включают элементы, которые скажутся на существующих положениях и процедурах, при их осуществлении необходимо в полной мере учитывать требования резолюции 51/221 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1996 года. |
It would submit a detailed report on its laws, regulations and cooperation measures in due course; a careful, in-depth analysis of State practice and existing international agreements were indispensable to study of the topic. |
В соответствующее время она представит подробную информацию о законах, положениях и мерах по сотрудничеству, поскольку тщательный и детальный анализ практики государств и действующих международных соглашений имеет важнейшее значение для изучения этой темы. |
An accessory statute, the regulations on special labour protection for minor workers, details the special protection to be accorded to minor workers. |
В дополнительном нормативном акте - Положениях об особой защите несовершеннолетних трудящихся - подробно оговариваются специальные меры защиты, установленные для этой категории трудящихся. |
1.4 With regard to the effective implementation of par. 1, the CTC would appreciate receiving an outline of the regulations which govern informal banking practices and alternative remittance agencies involved in the transfer of funds in Belgium. |
Что касается эффективного осуществления пункта 1, то КТК просит предоставить ему информацию о положениях, регулирующих банковскую практику неформального характера и альтернативные системы перевода денежных средств, которые занимаются переводом средств в Бельгии. |
In general, effective progress is hampered by lack of political will and commitment, by insufficient technical support and funding and by the differences in systems, rules and regulations among organizations. |
В целом реальное продвижение вперед затрудняется недостатком политической воли и заинтересованности, отсутствием необходимой технической поддержки и финансирования, а также различиями в системах, правилах и положениях между организациями. |
He stated that the greater degree of joint programming that could result from the CCA and UNDAF processes might entail some modification in the financial rules and regulations of different organizations; that was being examined, he noted. |
Он заявил, что более широкое применение совместного программирования, которое могло бы стать результатом процессов ОСО и РПООНПР, может повлечь за собой определенные изменения в финансовых положениях и правилах различных организаций; он отметил, что данный вопрос изучается. |
An instrument that is to apply to all strategic decisions identified in relevant provisions of the Aarhus Convention would have to cover plans, programmes, policies, executive regulations and other generally applicable legally binding rules. |
Если бы документ распространялся на все категории стратегических решений, указанных в соответствующих положениях Орхусской конвенции, то в нем нужно было бы охватить планы, программы, политику, подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы. |
However, labour-intensive services were facing traditional problems related to the movement of natural persons, such as the non-recognition of standards and qualifications, and were subject to other restrictions in domestic regulations. |
Однако в секторе трудоемких услуг существуют традиционные проблемы, связанные с перемещением физических лиц, такие, как непризнание стандартов и профессиональной квалификации, и другие ограничения, предусмотренные в национальных нормативных положениях. |
The relevant provisions state that, on a request by any member of the Authority, the Council shall complete the adoption of such rules, regulations and procedures within a period of three years. |
В соответствующих положениях указывается, что по просьбе любого члена Органа Совет принимает такие нормы, правила и процедуры в течение трех лет с даты представления просьбы. |