The manner of verification of identity and address of customers is prescribed in the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Regulations 2003 as amended. |
Метод проверки личности и адреса клиентов предписан в Положениях 2003 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег с внесенными в них поправками. |
Provisions giving effect to the Protocol are presently available in Regulations already made under the Act. |
Положения, придающие юридическую силу Протоколу, в настоящее время содержатся в уже принятых в соответствии с этим Законом положениях |
The Money Laundering Regulations 2001 provide for the regulation of all money service operators, including bureaux de change and operators of alternative remittance systems. |
В Положениях 2001 года об отмывании денег предусматривается регулирование деятельности всех субъектов, занимающихся валютными операциями, в том числе пунктов обмена и брокеров, предоставляющих альтернативные услуги по переводу денежных средств. |
UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. |
Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах. |
As this was a military court, it was legally based on the Regulations for the Trial of War Criminals made under Royal Warrant of 14 June 1945. |
Поскольку этот суд являлся военным, юридически он основывался на «Положениях о судебных процессах над военными преступниками», которые были написаны в соответствии с Королевскими Требованиями от 14 июня 1945 года. |
Regulations under the Building Ordinance prescribe accessibility requirements for certain types of private buildings and are supplemented by a design manual, specifying technical standards. |
В положениях Закона о строительстве содержатся требования относительно обеспечения удобного доступа к определенным типам частных зданий; имеется также руководство о проектировании домов, в котором изложены технические стандарты такого доступа. |
China's Criminal Procedure Law and Regulations on Arrest and Detention both contain explicit provisions on the use of criminal detention. |
В Уголовно-процессуальном законодательстве Китая и в Положениях о порядке ареста и заключения под стражу содержатся четкие правила использования такой меры, как взятие под стражу уголовных правонарушителей. |
Indeed, as pointed out in paragraph 9, a number of provisions in the Regulations and Rules Governing Programme Planning presage the introduction of a results-based approach. |
Более того, как отмечено в пункте 9, ряд положений, предусмотренных в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, создают предпосылки для внедрения ориентированного на результаты подхода. |
In order to facilitate this function, all arrests and detentions under the Emergency Regulations, and the Prevention of Terrorism Act must be reported to the Commission within 48 hours of arrest. |
В целях содействия Комиссии в выполнении этой функции, в соответствии с актами о чрезвычайных положениях и Законом о борьбе с терроризмом, ее необходимо уведомлять обо всех арестах и задержаниях в течение 48 часов после ареста. |
Canada will advise the requesting State if the information provided is insufficient to meet the standard for listing established in the Regulations. |
Канада сообщит запрашиваемому государству, является ли предоставленная им информация достаточной, чтобы отвечать требованиям, предъявляемым к включению лиц в список, которые установлены в Положениях. |
The revised Regulations and Rules clarify authority, roles and responsibilities and align practice with the IPSAS accounting which the United Nations system will adopt. |
В пересмотренных Положениях и правилах уточняются полномочия, функции и обязанности, а практика приводится в соответствие с МСУГС, которые будут приняты в системе Организации Объединенных Наций. |
Restrictions on the use of force via physical holds are elaborated further in the new Penal Institutions Regulations which came into effect in 2000. |
Ограничения на применение силы при использовании средств ограничения свободы движения более подробно изложены в новых Положениях о пенитенциарных учреждениях, которые вступили в силу в 2000 году. |
The United Nations Sanctions Amendment Regulations 2009 will provide for a travel ban against individuals designated by the Committee, as required under paragraph 1 of resolution 1844. |
В Положениях о санкциях Организации Объединенных Наций с внесенными в них в 2009 году поправками будет предусмотрен запрет на поездки физических лиц, обозначенных Комитетом, в соответствии с пунктом 1 резолюции 1844. |
Further, its associated Environment Protection and Biodiversity Conservation Regulations, 2000, state that informed consent must be sought from indigenous peoples if biological resources are to be accessed during a project. |
Кроме того, в связанных с этим Законом Положениях об охране окружающей среды и сохранении биологического разнообразия 2000 года говорится, что в тех случаях, когда в ходе осуществления какого-либо проекта требуется задействовать биологические ресурсы, необходимо получить осознанное согласие от коренных народов. |
The Press and Publication Regulations stipulated that publications must not incite bigotry, propagate discord, prejudice personal dignity or freedoms or constitute or instigate a criminal act. |
В Положениях о печатных изданиях и публикациях предусматривается, что публикации не должны разжигать фанатизм, сеять рознь, унижать человеческое достоинство или ущемлять свободы, а также содержать материалы, подстрекающие к совершению преступления. |
Reason for deletion: The separation of duties is already defined in detail in the Internal Control Framework, and it is redundant to repeat them in the Financial Regulations and Rules. |
Причина исключения: Разделение обязанностей уже подробно определено в Механизме внутреннего контроля, и излишне повторять их определение в Финансовых положениях и правилах. |
Currently, there were no provisions in the Regulations of the Fund to prevent the payment of benefits to participants or beneficiaries who had been convicted of fraud against their employing organization. |
В настоящее время в Положениях Фонда отсутствуют оговорки, препятствующие выплате пособий участникам или бенефициарам, осужденным за мошенничество в отношении нанявшей их организации. |
The Committee recalls paragraphs 12 and 13 of General Assembly resolution 65/243 B and reiterates the need to ensure that the creation of obligations strictly adheres to the criteria set out in the Financial Regulations and Rules. |
Комитет напоминает о пунктах 12 и 13 резолюции 65/243 В Генеральной Ассамблеи и вновь заявляет о необходимости обеспечить строгое соблюдение критериев принятия обязательств, изложенных в Финансовых положениях и правилах. |
The General Assembly fully supports the concept of the independence of its external auditors, and this is embedded in the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея в полной мере поддерживает концепцию независимости ее внешних ревизоров, и это предусмотрено в ныне действующих Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
The Board requested an amendment to the scope of the proposed provisions in the Regulations and Administrative Rules of the Fund, and deferred the matter to 2016. |
Правление просило внести поправку в охват предлагаемых положений в Положениях и Административных правилах и отложило рассмотрение этого вопроса до 2016 года. |
Lastly, the Board recommended approval of technical changes in the Regulations and the pension adjustment system to reflect past decisions and amendments adopted by the Board and approved by the Assembly. |
Наконец, Правление рекомендует утвердить технические изменения в Положениях и системе пенсионных коррективов в соответствии с решениями и поправками, принятыми ранее Правлением и утвержденными Ассамблеей. |
It should therefore be provided for, in the Regulations, that such a decision could be taken on the basis of an applicable decision of the Meeting of States Parties relating to such unforeseen and extraordinary expenses. |
По этой причине в Положениях должно быть предусмотрено, что такое решение может приниматься на основе применимого решения Совещания государств-участников, относящегося к таким непредвиденным и чрезвычайным расходам. |
The Regulations also provided that no documents, other than those forming an integral part of a newspaper, should be distributed without the consent of the Registrar. |
В положениях также предусматривается, что никакие документы, иные чем материал, являющийся неразрывной частью газеты, не могут распространяться без согласия Начальника службы регистрации. |
The Committee trusts further that in the implementation of this reorganization, care will be taken to ensure that the control functions specified in the Financial Regulations and Rules of the United Nations are clearly assigned. |
Комитет полагает далее, что при проведении этой реорганизации будут приняты меры для четкого распределения контрольных функций, указанных в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
The practice of paying contributions in local currency should be brought to the attention of the Pension Board with a view to regularizing such practice in the Fund's Regulations and Rules. |
Правлению Пенсионного фонда следует обратить внимание на практику уплаты взносов в местной валюте в целях регламентации такой практики в Положениях и правилах Фонда. |