The criteria for administrative recognition were established in federal regulations and were objective, transparent and provided consistency in the federal recognition process. |
Критерии административного признания прописаны в федеральных правилах и положениях, носят объективный и транспарентный характер и обеспечивают последовательность процесса федерального признания. |
There are some technical issues associated with this gtr that require provisions to be set out in the procedures for the general operation of global technical regulations. |
С настоящими гтп связаны некоторые технические аспекты, требующие отражения в положениях о процедурах общего применения глобальных технических правил. |
Most of the obstacles to international transport and trade result from the different regulations and standards applicable to the above-mentioned elements on each side of a border. |
Большинство препятствий на пути международных перевозок и торговли обусловлено различиями в нормативных положениях и стандартах, применимых к вышеупомянутым элементам с каждой стороны границы. |
The harmonization of police legislation and regulations continued, with the Ministry of Security drafting amendments to bring existing legislation in line with the police reform laws. |
Продолжалась работа по устранению несоответствий в законодательных нормах и положениях о деятельности полиции; министерство безопасности разработало поправки в целях приведения существующего законодательства в соответствие с законами о реформировании полиции. |
Also, regulations are tending to evolve towards regulating specialist and advanced practice, providing for greater lay participation in regulation. |
Кроме того, в регулирующих положениях все чаще регламентируется специальная и углубленная медицинская практика при более значительном участии общественности в регулировании. |
The Ombudsman had proposed that efforts should be made to better educate staff about the existing rules and regulations, and practices and procedures of the Organization. |
Омбудсмен предложила прилагать усилия к тому, чтобы повышать осведомленность персонала о существующих правилах и положениях, а также о практике и процедурах Организации. |
The actual funding modalities of the specialized agencies, however, are set out in their constitutions (or equivalent texts) and elaborated in financial regulations. |
Вместе с тем фактические способы финансирования специализированных учреждений закреплены в их уставах (или приравненных к ним документах) и более детально прописаны в финансовых положениях. |
The proposed financial regulations and rules for UN-Women take into consideration the grant modality approved for the use of United Nations regular budget resources available to UN-Women. |
В предлагаемых финансовых положениях и правилах Структуры «ООН-женщины» учитывается то, что для пользования ресурсами из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций Структуре «ООН-женщины» утвержден механизм субсидирования. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Office of Human Resources Management had decided to rely on a combination of e-learning tools and webinars to ensure that, prior to onboarding, new recruits had a basic knowledge of United Nations rules, regulations and standards. |
По запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что Управление людских ресурсов решило использовать электронные средства обучения и веб-семинары, с тем чтобы до оформления найма новые сотрудники получили базовые знания о правилах, положениях и стандартах, действующих в Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Doha Round of multilateral trade negotiations should come to its logical conclusion, since the world needed updated rules and regulations that best fitted the current and future nature of the multilateral trading system. |
Кроме того, Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров должен прийти к своему логическому завершению, поскольку мир нуждается в обновленных правилах и положениях, которые наилучшим образом соответствовали бы нынешнему и будущему характеру многосторонней торговой системы. |
The existence of agency-specific regulations and rules, different enterprise resource planning systems and the predominance of vertical accountability over horizontal accountability at the country level have slowed progress towards full harmonization of business practices and reduction of transaction costs. |
Прогресс на пути к полному согласованию деловой практики и сокращению операционных издержек затрудняется различиями в правилах и положениях и системах общеорганизационного планирования ресурсов различных учреждений, а также преобладание на страновом уровне вертикальной подотчетности над горизонтальной подотчетностью. |
While the organizations welcome the spirit of this recommendation, they note the need to first establish, in the appropriate guidelines and regulations, the rights and responsibilities of all parties (staff, management and Medical Services) involved in the process of managing sick leave. |
С удовлетворением отмечая дух этой рекомендации, организации вместе с тем отмечают необходимость сначала установить, в соответствующих руководящих принципах и положениях, права и обязанности всех сторон (сотрудники, руководство и медицинские службы), вовлеченных в процесс управления практикой использования отпуска по болезни. |
Upon enquiry, the Committee was informed that it was not possible to fully meet the requirements set out in those regulations because of the shortage of cash in the Special Account for MINURCAT. |
По запросу Комитет был проинформирован о том, что полное соблюдение требований, изложенных в этих положениях, не представляется возможным по причине нехватки наличности на специальном счете МИНУРКАТ. |
The Advisory Committee is also concerned about the timing of classification exercises, their impact on subsequent financial periods and the retroactive implementation of their results as provided for by the relevant regulations. |
Консультативный комитет выражает также озабоченность в связи с выбором срока проведения классификационных мероприятий, их влиянием на последующие финансовые периоды и ретроактивным введением в силу их результатов, как это предусмотрено в соответствующих положениях. |
The report also contains recommendations from the Pension Board on changes to the regulations of the Pension Fund effective 1 January 2014. |
Доклад также содержит рекомендуемые Правлением Пенсионного фонда изменения в положениях Пенсионного фонда с 1 января 2014 года. |
The 60,000 active participants I represent before you today are very concerned about the changes in financial and human resources regulations proposed by the management of the Fund. |
Шестьдесят тысяч уплачивающих взносы участников, которых я сегодня представляю перед вами, очень обеспокоены предложенными руководством Фонда изменениями в положениях о финансовых и людских ресурсах. |
The Office's internal organizational structure, functions, activities and authority are stated in the Office's organizational regulations issued by the Minister following a draft by the Plenipotentiary. |
Организационная структура, функции, направления деятельности и полномочия Канцелярии изложены в организационных положениях, утвержденных министром на основе проекта, подготовленного Полномочным представителем. |
The procurement or other applicable regulations must provide or call for issuance of detailed guidance on operation of the provisions of article 64 consistent with the legal and administrative structure of the enacting State. |
В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует предусмотреть или рекомендовать издание подробных указаний о действии положений статьи 64 в соответствии с административно-правовой структурой принимающего Закон государства. |
The procurement or other applicable regulations are to elaborate on differences between the debriefing discussed in the context of article 22 above and a formal request for reconsideration before the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях следует рассмотреть различия между дебрифингом, о котором говорилось в контексте статьи 22 выше, и официальной просьбой о пересмотре в закупающей организации. |
The applicable regulations may therefore call for oversight of the operation of the mechanism of financial compensation in challenge proceedings, especially where a quasi-judicial system is in its infancy. |
В этой связи в применимых положениях можно предусмотреть необходимость контроля за функционированием механизма финансовой компенсации в рамках процедур обжалования, особенно в тех случаях, когда квазисудебная система находится на начальных этапах развития. |
Project-level auditing of implementing United Nations agencies and IOM is conducted according to the internal and external procedures provided in their respective financial regulations, rules and directives and based on the "single audit" principle. |
Ревизии проектов, осуществляемых учреждениями Организации Объединенных Наций и МОМ, проводятся в соответствии с внутренними и внешними процедурами, предусмотренными в соответствующих финансовых положениях, правилах и указаниях на основе принципа "единой ревизии". |
State administration performs the tasks of administration within the rights and duties of Montenegro, on the basis of the Constitution, law, other regulations and general enactments. |
Государственное управление осуществляется в Черногории в соответствии с правами и обязанностями, установленными в Конституции, законах, других положениях и законодательных актах общего характера. |
The planning and determination of the locations for combined transport terminals is undertaken by its operators, taking into account different regulations in various regions, particularly in terms of construction and planning requirements, as well as of local conditions. |
Планирование и определение месторасположения терминалов комбинированных перевозок осуществляются операторами с учетом региональных различий в нормативных положениях, особенно с точки зрения требований к строительству и планированию, а также местных условий. |
Unless this is already addressed in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must specify which State organs are responsible for fulfilling the obligations under this article. |
Если этот вопрос еще не рассматривался в других законодательных положениях принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует уточнить, какие государственные органы отвечают за исполнение обязательств по этой статье. |
The procurement regulations or other provisions of law of the enacting State must set out the exceptional conditions under which the procuring entity may limit the participation of certain categories of suppliers or contractors in procurement proceedings. |
В подзаконных актах о закупках и других положениях законодательства принимающего Закон государства должны определяться исключительные условия, при которых закупающая организация может ограничивать участие определенных категорий поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок. |