The criteria which define a dominant position and actions constituting abuses are defined in regulations. |
Критерии, позволяющие оценить, занимает ли данный экономический субъект господствующее положение и следует ли рассматривать определенные действия как злоупотребление таким положением, определяются в соответствующих нормативных положениях. |
To date, the measures have simply been announced in the press; no mention has been made of the accompanying regulations. |
Ничего не было сказано и о нормативных положениях, которыми должна быть подкреплена эта мера. |
The criteria and procedures of transferral, parallel movement and promotion in duty without restriction to gender are determined in the foreign service regulations. |
Критерии и процедуры служебных переводов, горизонтальной ротации и повышения по службе без гендерных ограничений оговорены в нормативных положениях дипломатической службы. |
Given its relative brevity, this paper makes general statements about the requirements applicable to the development, issuance and review of product regulations. |
Важно отметить, что в законодательных положениях, разрешающих издание стандартов на определенные типы продукции, предусмотрены исключения из общих правил. |
These have included relaxations of restrictions on capital inflows, many of them embedded in regulations originally concerned more with restricting foreign ownership through FDI. |
В частности, были ослаблены ограниения, касавшиеся притока капитала; многие из этих мер получили закрепление в нормативных положениях, главной задачей которых изначально было ограничение доли иностранного участия в собственности в форме ПИИ. |
Governments gain by leveraging resources to produce a superior test tool to be used in regulations to decrease side impact crash injuries and fatalities. |
Правительства извлекают из этого пользу за счет мультипликационного эффекта мобилизации ресурсов при внедрении более качественного испытательного инструмента для использования в нормативных положениях в целях снижения уровня травмирования и числа жертв ДТП с боковым ударом. |
He failed to understand why loopholes in the staffing regulations of the Tribunals still allowed counsel to recruit former staff members of the Tribunal or relatives of the accused and welcomed efforts to implement a code of conduct for defence lawyers and to create a bar with enforcement powers. |
Европейский союз не может понять, почему в Положениях о персонале этих двух трибуналов до сих пор имеются пробелы, позволяющие адвокатам нанимать бывших членов трибунала или родственников обвиняемых. |
As those regulations did not apply formally in 2007, the Party noted, it had been difficult to control imports of CFCs prior to that year. |
В октябре 2007 года был организован семинар-практикум, с тем чтобы проинформировать сотрудников таможенной службы и основных заинтересованных субъектов об изменениях в нормативных положениях. |
The main terms of reference of the Board are set forth in regulations 12.4 to 12.12 and are elaborated upon in an annex to the Financial Regulations. |
Основной круг ведения Комиссии определен в положениях 12.4-12.12 и более подробно рассматривается в приложении к Финансовым положениям. |
OIOS has not done more to clarify existing rules and regulations because of a pending General Assembly decision regarding placement of the self-evaluation support function in the Secretariat. |
УСВН больше ничего не сделало для уточнения действующих правил и положений, содержащихся в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки, ввиду ожидаемого решения Генеральной Ассамблеи относительно размещения функции поддержки самооценки в Секретариате. |
RCs noted that such staff were focused more on rules and regulations and reporting on events and clearances, when a major part of the RC DO role had to do with providing guidance on future security developments and mitigating risks. |
КР отметили, что такие сотрудники больше сосредоточены на правилах и положениях, а также представлении отчетов о событиях и выдаче разрешений, тогда как основная часть работы КР-УС связана с руководством по будущим событиям в области безопасности и смягчением рисков. |
The outcome, in whatever form, should fill in the gaps in existing rules and regulations and should not be at odds with existing international instruments. |
Результат этой работы, в какой бы то ни было форме, должен заполнить разрывы в существующих нормах и положениях и не должен противоречить существующим международным документам. |
RDH will be a compact group of multi-disciplinary staff, including experts in administration, finance and logistics, fully conversant in the relevant United Nations rules, regulations and procedures. |
ШБР будет представлять собой ограниченную по составу группу сотрудников, специализирующихся в различных сферах, включая экспертов по вопросам управления, финансов и материально-технического обеспечения, располагающих всесторонними знаниями о соответствующих правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions added that the general instructions given by the President to end abuses against civilians should be specifically reflected in internal regulations, orders, training and other practices of the security forces. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях добавил, что общие указания президента прекратить злоупотребления в отношении гражданских лиц должны быть конкретно зафиксированы во внутренних положениях, приказах, программах подготовки и других регламентах сил безопасности58. |
The differing customs, immigration, quarantine and security rules, regulations and procedures of the BIMP-EAGA member countries have posed various constraints on the growth area's ability to generate productive economic activity. |
В различных правилах, положениях и процедурах стран - членов БИМФ-ЗРВА, касающихся таможенных, иммиграционных, карантинных мер и мер безопасности, содержится ряд положений, ограничивающих возможности зон экономического роста для налаживания производственной деятельности. |
It was noted that the decision to continue the Heantos activity despite the absence of a continuing agreement and the lack of sufficient funds represented a serious management override of key internal controls provided for in UNOPS financial regulations 5.4 and 5.5. |
Было отмечено, что решение о продолжении деятельности по проекту «Хеантос», несмотря на отсутствие постоянного соглашения и недостаточность средств, представляет собой серьезный случай нарушения руководством мер внутреннего контроля, предусмотренных в финансовых положениях 5.4 и 5.5 ЮНОПС. |
Therefore, while the continuous existence of different agency-specific regulations, policies and procedures presents a significant challenge for the effective harmonization of business practices, solutions have been developed at the country level showing that significant efficiency gains are possible through the implementation of common services. |
Таким образом, несмотря на то, что различия в положениях, принципах и процедурах учреждений представляют значительные проблемы для эффективного согласования методов работы, на страновом уровне были разработаны методы, доказывающие, что внедрение системы общего обслуживания позволяет достичь значительного повышения эффективности. |
Current regulations only recognize "explosion-proof" and "intrinsically safe" as acceptable means for explosion-protecting equipment, where such equipment is required to be used in mining applications. |
В действующих положениях признается, что если для горной добычи необходимо взрывозащищенной оборудование, то оно может состоять только из "защищенных от взрыва" и "взрывобезопасных" устройств. |
PPBME regulations 7.1 to 7.4 provide the common framework which specifies the function of evaluation as part of the cycle of planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
В положениях 7.1 - 7.4 этих Положений и правил содержатся общие основные положения, в которых функция оценки указана как одна из частей цикла планирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
Notwithstanding some relevant exceptions, the great majority of States either did not provide detailed information or any information on the regulations and restrictions applicable to alternate and informal remittance systems. |
Несмотря на ряд соответствующих исключений, значительное большинство государств либо вообще не предоставили какой-либо информации о положениях и ограничениях, касающихся альтернативных и неофициальных систем перевода денежных средств, либо предоставили по этому вопросу недостаточно подробную информацию. |
The general requirement to market test is reflected in the UNHCR rules and regulations but in practice existing arrangements for key services have too often been rolled over year after year without periodic market testing. |
Хотя в правилах и положениях Управления Верховного комиссара содержится общее требование об изучении рыночной конъюнктуры, зачастую на практике действующие механизмы предоставления основных услуг из года в год не изменялись, а периодическая оценка рыночной конъюнктуры не проводилась. |
This may result in a report to the necessary authorities (see our responsibilities under Anti-Money laundering regulations) or the account being closed. |
информацию о нашей ответственности в разделе о положениях о борьбе с отмыванием денег), кроме того, это может привести к закрытию счета. |
The Act applies in relation to countries that are declared by regulations made under the Act to be "extradition countries", subject to the terms of applicable bilateral extradition treaties, multilateral extradition treaties or as may otherwise be provided for in regulations made under the Act. |
Этот закон применяется в отношении стран, которые в положениях, основанных на этом законе, объявляются «странами выдачи» с учетом положений применимых двусторонних соглашений о выдаче, многосторонних соглашений о выдаче или же иных условий, которые могут содержаться в положениях, основанных на этом законе. |
Apart from this, there are anti-poor biases built into a host of existing policies, regulations and laws, which cut across all sectors and vitiate any benefit that accrues to deprived communities. |
Вместе с тем существует проблема предвзятого отношения к неимущим слоям населения, которое присутствует в многочисленных стратегиях, нормативных положениях и законах и которое проникает во все сектора и перечеркивает любые положительные результаты, полученные в интересах обездоленных общин. |
Upon request the Ministry of Foreign Affairs explained to his ex-wife, Ms. Zhang Lin Zheng Mei De had not invested in the country according to the procedures laid down in the investments regulations of the Maldives. |
В Министерстве иностранных дел, куда с запросом обратилась его бывшая жена, г-жа Чжан Линьчжэн, ей объяснили, что г-н У Мэй Дэ не осуществлял инвестирование в стране в соответствии с процедурами, содержащимися в нормативных положениях об инвестициях в Мальдивской Республике. |