| The Regulations establish a standard form of contract for exploration for polymetallic nodules as well as standard terms and conditions for such contracts. | В этих Положениях устанавливается стандартная форма контракта для исследования полиметаллических конкреций, а также стандартные формулировки и условия для предоставления таких контрактов. |
| The rules governing trust funds were clearly spelled out in the UNICEF Financial Regulations and Rules. | Нормы, регулирующие использование целевых фондов, четко изложены в финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ. |
| The format of the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 follows the requirements set out in the Regulations and Rules. | Формат предлагаемого среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов отвечает требованиям, изложенным в Положениях и правилах. |
| The Financial Regulations specify that the Court's accounts should be compiled in accordance with generally accepted accounting principles. | В Финансовых положениях указывается, что счета Суда должны вестись в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета. |
| Any change in the Financial Regulations and Rules will be determined as a result of this process. | По результатам этого процесса будут определены изменения, которые могут понадобиться в Финансовых положениях и правилах. |
| Any change in the date of the application of Article 19 would require a redefinition of "arrears" in the Financial Regulations and Rules. | Любое изменение даты применения статьи 19 потребует изменения определения "задолженности" в Финансовых положениях и правилах. |
| Differences in the provisions of the Police Regulations for the Navigation of the Moselle, RPNR and CEVNI 4 have been identified. | Выявлены различия в положениях Полицейских правил плавания по Мозелю, ПППР и четвертого издания ЕПСВВП. |
| To date no circumstances have arisen that would require the measures in the Regulations to be invoked. | По состоянию на сегодняшний день не возникло никаких обстоятельств, которые потребовали бы принятия предусмотренных в положениях мер. |
| Prison Regulations provide for the remission of sentences for good conduct and industry. | В положениях о тюрьмах предусматривается прекращение наказания за хорошее поведение и трудолюбие. |
| Any person in Singapore who breaches the provisions of the Regulations is guilty of an offence. | Любое лицо в Сингапуре, нарушающее предусмотренные в этих Положениях нормы, считается виновным в совершении преступления. |
| The Administrator will obtain the views of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) on all proposed revisions of Financial Regulations. | Администратор будет запрашивать мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) по всем предлагаемым изменениям в финансовых положениях. |
| Negotiations on the Regulations have already been concluded. | Переговоры по вопросу о Положениях уже завершены. |
| This notion of 'know your client' is enshrined in the 'Prevention of Money Laundering Regulations' of 1994. | Указанный принцип «знания клиента» отражен в Положениях о предотвращении отмывания денег 1994 года. |
| The Regulations provide for some exceptions to access to PDRCC. | В Положениях предусматриваются некоторые исключения в отношении подхода к КБХПР. |
| After its discussion, the Board decided that the whole issue of family benefits arising from the UNJSPF Regulations should be reviewed. | После состоявшегося обсуждения Правление постановило вновь проанализировать весь вопрос о пособиях для членов семьи, предусмотренных в Положениях ОПФПООН. |
| The Regulations would include and enhance measures to monitor domestic, cross border and non-routine wire transfers. | В этих положениях содержатся новые и расширены прежние меры контроля за внутренними, трансграничными и нестандартными электронными денежными переводами. |
| The Regulations would include measures to cover domestic, cross border and non-routine wire transfers. | Предусмотренные в этих положениях меры охватывают внутренние, трансграничные и нестандартные денежные переводы. |
| Reason for deletion: The phrase "capital assets" is not used in any Regulations or Rules. | Причина исключения: Выражение "основные фонды" не используется ни в каких положениях или правилах. |
| The Regulations will provide for the exceptions to the assets freeze listed in paragraphs 4 and 5 of resolution 1844 (2008). | В Положениях будут предусмотрены изъятия в отношении замораживания активов, перечисленные в пунктах 4 и 5 резолюции 1844 (2008). |
| Regulations, rules and decisions establishing delegation of authority should clearly indicate who is accountable at each step of the organization's activities. | В положениях, правилах и решениях о делегировании полномочий должно четко указываться, кто является подотчетным на каждом этапе деятельности организации. |
| UNICEF supports this recommendation, which is already in place and built into the Financial Regulations and Rules of UNICEF. | ЮНИСЕФ поддерживает эту рекомендацию, которая уже выполняется и отражена в Финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ. |
| It is further noted that such requests contravene the "single audit" principle as prescribed in UNICEF Financial Regulations and Rules. | Он далее отмечает, что такие просьбы противоречат принципу «единого аудита», предписанному в Финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ. |
| Furthermore, neither the Code nor the Regulations include provisions granting parental leave to either parent. | Кроме того, ни в самом Кодексе, ни в Положениях не предусматривается предоставление родителям отпуска по уходу за детьми. |
| The Financial Regulations and Rules of the United Nations draw a clear distinction between staff and non-staff. | В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций проводится четкое различие между штатными и внештатными сотрудниками. |
| The United Nations Financial Regulations and Rules list four main procurement principles, including best value for money. | В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций перечисляются четыре основных принципа закупочной деятельности, в том числе оптимальность затрат. |