The transfer of vaccination technology to countries calls for the establishment and maintenance of expert advisory panels, collection and dissemination of biotechnology information and a database of international and national regulations related to vaccination and biotechnology. |
Передача технологии вакцинации странам требует создания и обеспечения работы консультативных групп экспертов, сбора и распространения биотехнологической информации и наличия баз данных о международных и национальных нормативных положениях, касающихся вакцинации и биотехнологии. |
The President of the Republic shall issue a decree concerning the formation of the unit and the rules governing its management, operation and personnel, which need not conform to the rules and regulations applicable to the Government, the public sector and the public business sector. |
Президент Республики издает указ о формировании группы и положениях, регулирующих ее управление, функционирование и кадровый состав; соответствие этих положений правилам и нормам, применимым к правительству, государственному сектору и государственному коммерческому сектору необязательно. |
These regulations are based on those found in Directive 2004/17/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 coordinating the procurement procedures of entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors. |
Эти нормы основываются на положениях Директивы 2004/17/ЕС Европейского парламента и Совета от 31 марта 2004 года, касающейся координации процедур закупок организаций, действующих в сфере водоснабжения, энергоснабжения, транспорта и почтовых услуг |
In 1999, the Central African Economic and Monetary Community adopted regulations concerning the transport of dangerous goods that are partly based on old provisions of the ADR but that are not fully in line with the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations. |
В 1999 году Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество приняли положения, касающиеся перевозки опасных грузов, которые частично основываются на старых положениях ДОПОГ, однако не в полной мере соответствуют «Рекомендациям по перевозке опасных грузов: типовые положения». |
Since not all departments/sections at headquarters have designated finance officers well versed in the financial regulations and rules of UNDP, there is an increased risk that payments may not always be made in accordance with the UNDP Financial Regulations and Rules. |
Поскольку не все департаменты/отделы в штаб-квартире назначили финансовых служащих, хорошо ориентирующихся в финансовых положениях и правилах ПРООН, существует повышенный риск того, что платежи могут не всегда совершаться в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
They shall be prepared in a form consistent with the approved budgets, and they shall be reviewed and approved in accordance with the procedure laid down for the initial estimates in regulations 3.5 to 3.8 and 3.11." |
Эти сметы составляются в форме, соответствующей утвержденным бюджетам, и рассматриваются и утверждаются в соответствии с процедурой, установленной для первоначальных смет в положениях 3.5-3.8 и 3.11". |
On the question concerning special regulations for the punishment of offenders within the Ministry of Defence and the Ministry of the Armed Forces, he said the legislation relating to the armed forces set out basic standards for military personnel. |
Отвечая на вопрос о специальных положениях, предусматривающих наказание нарушений, совершаемых военнослужащими и сотрудниками, относящимися к министерству обороны и министерству внутренних дел, оратор говорит, что в законодательных актах о вооруженных силах закреплены основные нормы, действующие в отношении военнослужащих. |
The State directs special attention to the health protection of women and children and has advanced the principles and detailed needs of preferentially protecting their health in the Public Health Law and the Law on the Nursing and Upbringing of Children and their enforcement regulations. |
Государство уделяет особое внимание охране здоровья женщин и детей, оно разработало принципы и определило потребности первоочередной охраны их здоровья в Законе об общественном здравоохранении и Законе об уходе за детьми и их воспитании, а также в положениях об их применении. |
The Committee also notes that in an effort to further harmonize and simplify, UNFPA indirect costs, currently segregated into administrative and operational support costs and managerial and support service costs, will now be labelled "indirect costs" in the regulations. |
Комитет также отмечает, что в целях дальнейшего согласования и упрощения процедур косвенные расходы ЮНФПА, которые в настоящее время делятся на расходы на административное и оперативное обслуживание и расходы на управленческое и вспомогательное обслуживание, будут обозначаться в положениях термином «косвенные расходы». |
The regulations on the observance by United Nations forces of international humanitarian law, which restate a number of rules of international humanitarian law, do not distinguish between the international and non-international conflicts in which United Nations forces are involved. |
В положениях о соблюдении силами Организации Объединенных Наций норм международного гуманитарного права, подтверждающих ряд норм международного гуманитарного права, не проводится различий между международными и немеждународными конфликтами, в которые могут быть вовлечены силы Организации Объединенных Наций. |
Decides to revert to the issue of cash assistance to Governments during the first regular session of 2002 on the basis of a report by UNICEF on its current practice and financial regulations and rules. |
постановляет вернуться к рассмотрению вопроса об оказании помощи правительствам наличными средствами во время первоочередной сессии 2002 года на основе доклада ЮНИСЕФ о его нынешней практике и финансовых положениях и правилах. |
Under article 26 of the regulations implementing Act No. 285, financial institutions that violate article 32 of the Act are subject to fines equivalent to 50 per cent of the amount of the financial transaction. |
В положениях статьи 26 Закона Nº 285 предусмотрено, что финансовые учреждения, нарушающие статью 32 этого Закона, наказываются штрафом в размере 50 процентов от суммы финансовой сделки. |
While the financial regulations of most organizations in the United Nations system do not specify limits on the tenure of appointment of the External Auditor, the General Assembly of the United Nations and the World Food Programme have recently introduced certain term limits. |
В финансовых положениях большинства организаций системы Организации Объединенных Наций не уточняются полномочия или предельные сроки пребывания Внешнего ревизора в должности, однако Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Мировая продовольственная программа ввели недавно определенные ограничения срока пребывания в должности. |
The provisional regulations of the Ministry of Education on the assessment and approval of compulsory education stipulate that the enrolment rate and the dropout rate of school-age girls should meet provincial standards and count among the criteria for approval of compulsory education programmes. |
В предварительных положениях Министерства образования по оценке и формированию системы обязательного образования предусматривается, что уровень зачисления и отсева девочек школьного возраста должен соответствовать существующим в провинциях нормам и учитываться среди критериев, касающихся программ обязательного образования. |
The Secretariat should advise the President on the various categories of personnel used by the Office of the President of the General Assembly and the applicable United Nations rules and regulations; |
Секретариат должен консультировать Председателя о различных категориях сотрудников, применяемых в Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, и о применимых правилах и положениях Организации Объединенных Наций; |
References to specific "periods" in the financial regulations and rules have been clarified, by indicating the "budget period", "financial period" and "project period", accordingly, each with its own distinct length of time. |
Содержащиеся в финансовых положениях и правилах ссылки на конкретные «периоды» были уточнены посредством указания «бюджетного периода», «финансового периода» и «периода осуществления проекта» соответственно, причем для каждого из них устанавливается своя конкретная продолжительность. |
The Advisory Committee notes that the revised regulation 23.01 would require that all financial reporting be guided by IPSAS, hence the replacement of all UNSAS terms and references in the financial regulations and rules with IPSAS compliant terms. |
Консультативный комитет отмечает, что пересмотренное положение 23.01 требует, чтобы все финансовые отчеты составлялись с использованием МСУГС, что в свою очередь требует замены всех терминов и ссылок СУСООН в финансовых положениях и правилах терминами, соответствующими МСУГС. |
This document serves the purpose of recalling the actions taken concerning the unutilized balances of appropriations in the history of UNIDO as well as to inform the governing bodies on the regulations pertaining to this issue and current status of the unutilized balances. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы напомнить о мерах, принимавшихся ранее ЮНИДО в отношении неиспользованных остатков ассигнований, а также информировать управляющие органы о положениях, регулирующих этот вопрос, и о текущем состоянии неиспользованных остатков. |
Also, retirement Benefits (Minimum funding and winding up regulations) 2002, provide for the minimum funding levels and circumstances and the manner under which a scheme may be wound up so as to protect the members rights and benefits. |
Кроме того, в Положениях о пенсионных пособиях (положения о минимальном финансировании и прекращении действия плана) 2002 года предусмотрены минимальные уровни финансирования, а также обстоятельства и порядок прекращения действия соответствующего плана, что обеспечивает защиту прав и пособий его членов. |
Details on product regulations, e.g. speed limits for motor vehicles, prohibition or limitation of use of specific products. |
с. Подробная информация о касающихся продуктов нормативных положениях, например ограничение скорости для автотранспортных средств, запрещение или ограничение использования конкретных продуктов. |
Such procedures shall be based upon the relevant provisions of the Convention, the rules, regulations and procedures of the Authority and the procedures established by the Secretary-General pursuant thereto in order to carry out his responsibility to maintain the confidentiality of such data and information. |
Такие процедуры должны быть основаны на соответствующих положениях Конвенции, нормах, правилах и процедурах Органа и процедурах, установленных Генеральным секретарем на их основе для выполнения его обязанностей по обеспечению конфиденциальности таких данных и информации. |
Since the regulations for pressure receptacles referred to working pressure in all their provisions, a problem arose for gases in Chapter 4.3 of RID/ADR, where the provisions concerning the working pressure referred to the test pressure. |
С учетом того, что во всех положениях правил, касающихся сосудов под давлением, фигурирует рабочее давление, проблема возникает только в связи с газами, приводимыми в главе 4.3 МПОГ/ДОПОГ, в которой положения, относящиеся к рабочему давлению, даются в связи с испытательным давлением. |
All officers are informed of the basic legal provisions, regulations, and international treaties in compliance with the new 2004 - 2015 Policy of Corps officers and Corps employees, which is available to the public on the website of the Corps. |
Всех сотрудников информируют об основных правовых положениях, нормах и международных договорах в соответствии с новой Программой сотрудников и служащих Корпуса на 2004-2015 годы, с которой можно ознакомиться на публичном веб-сайте Корпуса. |
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State. |
Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности. |
The right to housing (fundamental aspects of equality among citizens and the welfare of Kuwaiti women in the provisions of law on housing welfare and regulations made thereunder) |
Право на жилье (основные аспекты равенства среди жителей и благосостояния женщин Кувейта в положениях Закона о жилищных условиях и регулирующих его правилах) |