| He concluded that specific light source regulations might remain largely unchanged because of the need for specific technical provisions. | Он сделал вывод о том, что с учетом потребностей в конкретных технических положениях конкретные правила, касающиеся источников света, могут оставаться в основном без изменений. |
| These vulnerabilities are amplified by disparities in national law, regulations and practices related to the use of ICTs. | Эту уязвимость усугубляют различия в национальном законодательстве, нормативных положениях и практических методах обеспечения безопасности ИКТ. |
| Divergences in transport regulations represent significant barriers to trade. | значительным препятствием для торговли являются различия в нормах и положениях, регулирующих транспортную деятельность. |
| In the renewed general service regulations, also the prevention of bullying and harassment are addressed in more detail than before. | Кроме того, в обновленных общих положениях о несении службы более подробно, чем ранее, были изложены меры по недопущению издевательств и притеснений. |
| From a criminal law perspective, environmental crimes are contraventions of pre-existing laws sanctioning illegal conduct with criminal penalties, typically based on environmental management regulations. | С точки зрения уголовного права экологические преступления представляют собой нарушения уже действующих законодательных положений, наказывающих противоправное поведение уголовными санкциями, которые, как правило, основываются на положениях о регулировании вопросов охраны окружающей среды. |
| It also collects and publishes regulations and technical standards of various jurisdictions, as well as best practices on market surveillance. | Кроме того, она собирает и публикует информацию о нормативных положениях и технических стандартах, действующих в различных юрисдикциях, а также о передовой практике в области надзора за рынками. |
| (a) Secondary legislation and implementation regulations; | а) соответствующих подзаконных актах и положениях, касающихся осуществления; |
| The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
| The following reflections are intended as preparation for drafting the regulations for implementation contained in these provisions. | Приводимые ниже соображения призваны подготовить почву для разработки правил применения, предусмотренных в этих положениях. |
| Moreover, currently River Commissions refer the relevant provisions of their regulations directly to standard EN-14744:2005. | Более того, в настоящее время речные комиссии в соответствующих положениях своих правил ссылаются непосредственно на стандарт EN-14744:2005. |
| The Institute published information on CITES in the free-advertisement papers in order to inform traders about the regulations. | Институт публикует информацию о СИТЕС в бесплатных рекламных объявлениях с целью информирования торговых агентов о соответствующих положениях. |
| Ms. Hudayberganova was aware of the internal regulations' provisions, but she refused to comply with them. | Г-же Худайбергановой было известно о положениях правил внутреннего распорядка, однако она отказывалась их соблюдать. |
| The same cannot be said of the fishing regulations applied to the author in the present case. | Это не может быть сказано о нормативных положениях в отношении рыболовства, применявшихся к автору в данном деле. |
| For example, the term "performance measure" is not defined in the programme planning regulations. | Например, в положениях, регулирующих планирование по программам, отсутствует определение выражения «показатель деятельности». |
| Who decides on global rules and regulations? | Кто принимает решения о глобальных правилах и регулирующих положениях? |
| In this regional framework, we would welcome more stringent regulations on arms transfers that build on the present United Nations provisions. | В этих региональных рамках мы приветствовали бы более жесткие ограничения на передачу оружия, что основано на нынешних положениях Организации Объединенных Наций. |
| Apart from its databases containing information on countries' regulations to control environmental applications of biotechnology, it provides a large repository of Environmental Impact Assessments. | В дополнение к базам данных, в которые включена информация о нормативных положениях стран по контролю за экологически безопасным применением биотехнологии, в них содержатся обширные материалы по оценке экологических последствий. |
| The current UK health and safety structure applicable to biotechnology is based on general legislation, specific regulations, published guidelines and on-site inspection of facilities. | Структура здравоохранения и безопасности, применяемая в настоящее время в Соединенном Королевстве к биотехнологии, основана на положениях общего законодательства, специальных правил, официальных директив и на проведении инспекций на местах. |
| The factors which are gender-based are embedded in employment rules, regulations and performance evaluations. | Эти причины, имеющие в своей основе дифференцированный подход к мужчинам и к женщинам, следует искать в правилах и положениях, регулирующих трудовую деятельность, и принципах проведения служебной аттестации. |
| Furthermore, a number of delegations advocated instead an exchange of information on national legislation and regulations on such transfers. | Кроме того, ряд делегаций вместо этого ратовали за обмен информацией о национальном законодательстве и регламентирующих положениях в отношении таких поставок. |
| This could be accomplished by wider dissemination of information about available opportunities, incentives and regulations in different parts of the world. | Это могло бы быть достигнуто за счет более широкого распространения информации об имеющихся возможностях, стимулах и регулирующих положениях в различных странах мира. |
| Prison regulations would set basic standards for food, health care, discipline and prison administration. | В нормативных положениях о тюрьмах должны содержаться основные нормы в отношении питания, медицинского обслуживания, дисциплины и тюремной администрации. |
| The estimate was based on the Agency's current costs and regulations and rules. | Эти оценки основаны на текущих ценах и правилах и положениях Агентства. |
| Even the reform of the Civil Code had not completely eliminated many forms of discrimination, which persisted in secondary regulations. | Даже реформа Гражданского кодекса не позволила полностью искоренить многие формы дискриминации, которые сохранились во вторичных нормативных положениях. |
| In the report on revisions of financial regulations, UNFPA submits to the Executive Board for its approval, revisions to existing regulations as well as proposed new regulations. | В докладе о внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА представляет на утверждение Исполнительного совета изменения в действующих положениях, а также предлагаемые новые положения. |