One representative spoke of his country's regulations and restrictions pertaining to development in coastal areas and raised the issue of the affordability of land, even in the absence of climate change. |
Один из представителей рассказал о действующих в его стране нормативных положениях и ограничениях, касающихся освоения прибрежных районов, и поднял вопрос о доступности земли, даже если не учитывать проблемы изменения климата. |
As noted by the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 62/269, conflict of interest is not officially defined under the current United Nations rules and regulations. |
Как отмечено в пункте 12 резолюции 62/269 Генеральной Ассамблеи, понятие «конфликт интересов» в действующих положениях и правилах Организации Объединенных Наций официально не определено. |
States were also requested to provide information on whether the procedure applicable to enforcement was detailed by any legislative provisions, rules of courts, or regulations. |
Государствам было также предложено привести информацию о том, излагается ли процедура в отношении приведения в исполнение в каких-либо законодательных положениях, правилах для судов или регламентах. |
We have closely followed the work of the Security Council Committee created pursuant to resolution 1540 (2004), and we are providing complete information about the regulations in force in the Kingdom of Saudi Arabia regarding mechanisms governing the use of weapons. |
Мы внимательно наблюдаем за работой Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 (2004), и представляем полную информацию о действующих в Королевстве Саудовская Аравия правилах и положениях относительно механизмов регулирования использования вооружений. |
HRW made reference to the 'Work and Study' programs noting that regulations fail to provide a clear definition of the acceptable kind, intensity, and overall time duration of this special category of work. |
ОНОПЧ упомянула о программах "Труд и образование", отметив, что в действующих нормативных положениях не содержится четкого определения приемлемых видов, интенсивности и общей продолжительности этой особой категории труда. |
As noted in the context of article 8 above, the procurement regulations must specify any grounds for the use of domestic procurement; if those grounds are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must cross-refer to them. |
Как отмечалось в контексте статьи 8 выше, в подзаконных актах о закупках следует указать любые основания для использования внутренних закупок; если такие основания изложены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
The mandate of the United Nations Board of Auditors is further defined in Article VII, and annex, of the regulations and rules of the United Nations that apply mutatis mutandis to UNOPS, as set forth in UNOPS financial regulations and rules. |
Мандат Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций дополнительно уточнен в статье VII и в приложении к положениям и правилам Организации Объединенных Наций, которые с соответствующими изменениями применимы к ЮНОПС, как предусмотрено в финансовых положениях и правилах ЮНОПС. |
It is well known that the right of residence is linked with various conditions and regulations and if the resident does not fulfil these conditions and regulations, he will lose the status of resident. |
Хорошо известно, что право на жительство связано с различными условиями и положениями и, если резидент не отвечает требованиям, предъявляемым в этих условиях и положениях, он теряет статус резидента. |
The European Union emphasizes that there should be no regulation for regulation's sake, that regulations should be based on all Single Market freedoms, and that regulations must take account of business realities and must achieve their objectives effectively and efficiently. |
Европейский союз настаивает на том, что не стоит увлекаться регулированием ради самого регулирования, что регулирующие положения должны основываться на всех свободах "единого рынка" и что в этих положениях должны учитываться коммерческие реальности и предусматриваться эффективное и действенное решение поставленных задач. |
Among the regulations of the previous Constitution Whenever "Constitution of the Republic of Poland" or "Constitution" is mentioned in the present report, it denotes the regulations maintained in force (after being amended) of the 1952 Constitution. |
К числу остающихся в силе статей прежней Конституции Если где-либо в настоящем докладе упоминается "Конституция Республики Польша" или "Конституция", то речь идет об остающихся в силе (после внесения поправок) положениях Конституции 1952 года. |
Elimination of regulations and rules of a procedural nature which are detailed in other manuals or repeated in other existing regulations and rules, such as the subsection in regulation 14.2 concerning the Internal Control Framework. |
исключение положений и правил процедурного характера, которые подробно излагаются в других сборниках или содержатся в других действующих положениях и правилах, например подраздела положения 14.2, касающегося системы внутреннего контроля; |
During the tenth session in 2004, to facilitate final deliberations by the Commission, the Secretariat prepared a complete set of draft regulations, based on the nodules regulations, the model clauses and elements of discussion that had emerged from the Commission in 2002 and in 2003. |
На десятой сессии в 2004 году Секретариат, стремясь содействовать завершению обсуждений в Комиссии, подготовил проект полного свода правил, который был основан на правилах по конкрециям, типовых положениях и элементах, вырисовавшихся в ходе обсуждений в Комиссии в 2002 и 2003 годах. |
Regulations 9 to 13 also apply (by reference in those regulations to the application of section 15.1 of the Criminal Code 1995) to conduct committed wholly outside Australia by an Australian citizen or an Australian body corporate. |
Положения 9 - 13 также применимы (путем ссылки в этих положениях на применение раздела 15.1 Уголовного кодекса 1995 года) к действиям, совершенным полностью вне территории Австралии гражданином Австралии или ее юридическим лицом. |
The Commission reviewed the draft regulations, which were based on the existing Polymetallic Nodule Regulations and the model clauses developed by the secretariat in 2001,20 together with the elements that had emerged from the discussions in the Commission during 2002 and 2003. |
Комиссия рассмотрела проект правил, которые основаны на существующих правилах по полиметаллическим конкрециям и типовых положениях, разработанных секретариатом в 2001 году20, вместе с элементами, сформировавшимися по итогам обсуждений в Комиссии в 2002 и 2003 годах. |
The representative of France said that his Government considered ATP coverage in European Union regulations to be of great importance, for example, the European Regulations on Hygiene currently in preparation. |
Представитель Франции заявил, что его страна по-прежнему выступает за то, чтобы СПС учитывался в регламентирующих положениях Европейского союза, например в разрабатываемых в настоящее время европейских правилах по вопросам гигиены. |
Consequently, it is the department's duty to inform the staff members of the organization's absence management policies and to keep them up to date on any changes in such policies, rules and regulations. |
В связи с этим именно этот департамент обязан информировать сотрудников о политике организации в отношении неявки на работу и держать их в курсе любых изменений в такой политике, правилах и положениях. |
The regulations governed by article 38 of the Constitution and the civil service laws, particularly the Citizens' Rights and Respect for Legitimate Rights Act, hold culprits in any position accountable for such acts and will deal with them according to the letter of the law. |
В положениях, регулирующихся статьей 38 Конституции и в законах о гражданской службе, в частности законе о правах граждан и уважении законных прав, предусмотрены ответственность виновных в подобных деяниях, невзирая на их должность и их преследование в строгом соответствии с законом. |
The procurement or other applicable regulations should provide for the guidance to users of the procurement system on whether the appeal exists in courts or elsewhere in the enacting States and how it operates. |
В подзаконных актах или других применимых положениях пользователям системы закупок следует указать на возможность подачи апелляции в суды или в другие инстанции в принимающих Закон государствах, а также на порядок такой подачи. |
The procurement or other applicable regulations must explain the term the "participants in the challenge proceedings" as compared to "participants in the procurement proceedings". |
З. В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует разъяснить отличие термина "участники процедур оспаривания" от термина "участники процедур закупок". |
The procurement or other applicable regulations may also call for the wide dissemination and explanation to the public of the benefits of the reconsideration mechanism before the procuring entity and its manner of operation, so that effective use can be made of it. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно также рекомендовать принимать меры для обеспечения широкого распространения среди общественности информации о таком механизме и его функционировании, а также о его преимуществах, с тем чтобы его можно было эффективно использовать. |
To minimize the risks of abuse of the discretion on the side of the procuring entity as regards imposition of suspension, the procurement or other applicable regulations may provide examples when the suspension would be needed. |
Для сведения к минимуму вероятности того, что закупающая организация будет злоупотреблять возможностью по собственному усмотрению приостанавливать процедуры закупок, в подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно привести примеры того, когда приостановление процедур необходимо. |
The procurement or other applicable regulations should regulate the composition and operation of this body; the importance of independence and specialist expertise of individuals that will hear challenges in that body should be emphasized. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях следует регламентировать состав и деятельность этого органа, при этом важно подчеркнуть независимость и специальную квалификацию лиц, которые будут вести процедуру оспаривания в этом органе. |
The regulations stipulate that employers must pay these employees monthly wages, treat them with respect, allow them to telephone their families overseas, pay for their travel, provide them with health-care coverage and allow them to practise their religion. |
В положениях предусмотрено, что наниматели обязаны выплачивать таким работникам месячное жалование, относиться к ним с уважением, позволять им общаться по телефону со своими семьями за рубежом, оплачивать их проездные расходы, оформить на них медицинскую страховку и позволять им практиковать свою религию. |
Modalities to overcome constraints to such collaboration, such as lack of resources and discrepancies in mandates, as well as in administrative and financial rules and regulations; |
способы преодоления трудностей на пути такого сотрудничества, таких как нехватка ресурсов и расхождения в мандатах, а также в административных и финансовых правилах и положениях; |
In addition to the present report, the Working Group is submitting to the Human Rights Council a specific report on national, regional and international laws, regulations and practices relating to the right to challenge the lawfulness of detention before court. |
В дополнение к настоящему докладу Рабочая группа представляет Совету по правам человека отдельный доклад о национальных, региональных и международных законах, положениях и практике в отношении права на обжалование законности задержания в суде. |