Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Regulations - Положениях"

Примеры: Regulations - Положениях
Respect for these principles was recently re-emphasized in a circular from the Minister of the Interior in 2003, the new general regulations applying to the National Police and the National Police Master Plan 2008-2012. За недавний период вновь делались акценты на необходимости соблюдения этих принципов, в частности в циркуляре министра внутренних дел 2003 года, новых общих положениях о приеме лиц на службу в национальную полицию 2006 года, а также в руководящих положениях о деятельности национальной полиции на период 2008-2012 годов.
The authority and functions of the People's Advocate are determined in the constitutional provisions, in the Law on the People's Advocate and in the internal regulations of the Code of Ethics of the institution; international experts also assist. Полномочия и функции Народного адвоката определены в положениях Конституции, в Законе о Народном адвокате и внутренних правилах Кодекса профессиональной этики этого учреждения, разработке которого оказывали содействие также международные эксперты.
Multilateral rules may also alter domestic regulations in favour of women or restrict the options open to Governments in the pursuit of their national economic and social objectives, including the objective of gender equality. Многосторонние нормы могут также приводить к изменениям в национальных нормативных положениях в интересах женщин или ограничивать возможности правительств для достижения своих национальных экономических и социальных целей, включая цель обеспечения равенства мужчин и женщин.
The obligation of the entities, cantons, municipalities and towns in Bosnia and Herzegovina deriving from the Law on Protection of Rights of the National Minorities is to specify more fully through their laws and other regulations the rights and duties imposed by this Law. Образования, кантоны, муниципалитеты и города Боснии и Герцеговины в рамках своих законодательных и иных положений обязаны более подробно оговорить в соответствующих законах и положениях права и обязанности, предусмотренные в Законе о защите прав национальных меньшинств.
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы.
(b) Any other person who can show that he is entitled to rights under the regulations of the Pension Fund by virtue of the participation in the Fund of a staff member of such member organization. Ь) любым другим лицом, которое способно доказать, что оно правомочно пользоваться правами, предусмотренными в положениях Пенсионного фонда, в силу участия в Фонде какого-либо сотрудника такой участвующей организации.
This problem was made worse by the fact that the election regulations stated that the primary indicator for finding a voter on the register would be the ID number, but the voters' list itself was actually printed in order of date of birth. Эту проблему усугубил тот факт, что в положениях о выборах говорилось, что фамилию избирателя в списке будут искать главным образом по личному номеру, однако сам список избирателей был напечатан по датам рождения.
References to "projects" throughout these regulations and rules shall mean component project unless it is a stand-alone project; При упоминании "проектов" в этих положениях и правилах имеются в виду проекты, являющиеся частью программ, если речь не идет об индивидуальных проектах;
Article 64 of the 1992 Constitution, articles 35 and 36 of the 1995 Civil Code and other regulations of Vietnamese law affirm that marriage shall conform to the principles of free consent, progressive union, monogamy and equality between husband and wife. В статье 64 Конституции 1992 года, статьях 35 и 36 Гражданского кодекса 1995 года и других положениях вьетнамских законов подтверждается, что брак строится на принципах свободного согласия, прогрессивного союза, единобрачия и равноправия мужа и жены.
Whenever new management techniques involved a change in the relevant staff or financial regulations or a change in appropriation lines, it was incumbent upon the Secretariat to bring the matter to the attention of the General Assembly for consideration and action. Всякий раз, когда новые методы управления влекут за собой изменение соответствующих Положений о персонале или Финансовых положениях, либо изменение статьей ассигнований, Секретариат должен доводить этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи на предмет рассмотрения и принятия решения.
With regard to result-based budgeting, a detailed report justifying the proposed change, describing the new methodology, containing a mock-up of such a budget, and giving information on regulations, procedures and performance indicators, should be submitted to the Assembly for its approval. Что касается составления бюджета, ориентированного на конечные результаты, то Генеральной Ассамблее на ее утверждение следует представить подробный доклад с обоснованием предлагаемых изменений, описанием новой методологии и с макетом такого бюджета, а также с предоставлением информации о положениях, процедурах и показателях служебной деятельности.
Co-education is pursued unreservedly in the first and third stages of the education system in Jordan and there are no regulations or laws which either encourage or discourage co-education at any stage. На первом и третьем этапах параллельное образование осуществляется на равноправной основе в рамках системы просвещения в Иордании, причем в законах и положениях ни на одном этапе не предусматривается никаких положительных или отрицательных стимулов.
ECE contributes to reducing non-tariff barriers within the region by encouraging mutual recognition of standards and certification, by assisting to bring their certification practices in line with world standards and by developing guidelines for the incorporation of international standards into national trade regulations. ЕЭК содействует сокращению нетарифных барьеров в рамках региона путем поощрения взаимного признания стандартов и сертификатов и путем оказания помощи в приведении их сертификационной практики в соответствие с мировыми стандартами и на основе разработки руководящих принципов для учета международных стандартов в национальных положениях в области торговли.
Changes to the financial regulations, arising as a consequence of the adoption of IPSAS, are presented through the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board for approval by the General Conference in 2009. Изменения в финансовых положениях, обусловленные переходом на МСУГС, представлены Генеральной конференции на утверждение в 2009 году через Комитет по программным и бюджетным вопросам и Совет по промышленному развитию.
It is grounded on the basic constitutional regulations on human rights and rights of citizens, and has the effect of: Он коренится в основополагающих конституционных положениях по правам человека и гражданина и влечет за собой следующее:
Few reporting States touched upon the issue of national restrictions or regulations in place to control the commerce and movement of precious commodities such as gold, diamonds and other precious commodities as requested by the guidance. Несколько государств коснулись в своих докладах вопроса о существующих национальных ограничениях или положениях для контроля за торговлей и передвижением ценных товаров, таких, как золото, алмазы и другие, в соответствии с Руководящими указаниями.
The Secretariat, in consultation with the Registry, prepared a working paper on the financial regulations of the Tribunal, taking into account the various proposals and the outcome of the discussions during the Ninth and Tenth Meetings. В консультации с Секретариатом Трибунала Секретариат Организации Объединенных Наций подготовил рабочий документ о Финансовых положениях Трибунала, в котором были учтены различные предложения и результаты обсуждений, состоявшихся на девятом и десятом совещаниях.
Each Participant should provide to other Participants through the Chair information, preferably in electronic format, on its relevant laws, regulations, rules, procedures and practices, and update that information as required. Каждый участник должен представлять другим участникам через Председателя - предпочтительно в электронной форме - информацию о своих соответствующих законах, положениях, правилах, процедурах и методах и по мере необходимости обновлять эту информацию.
These regulations emphasize the necessity of generating favourable conditions, expanding the productive base and capacity for business growth, and creating new projects, inter alia, in areas such as microfinance, savings and credit. В этих положениях подчеркивается необходимость создания благоприятных условий, расширения производственной базы и потенциала для роста коммерческой деятельности, а также создания новых проектов, в частности в таких областях, как микрофинансирование, сбережения и кредитование.
Reflect [these] commitments [in their] legislation, regulations and procedures governing the non-proliferation of weapons of mass destruction and missiles capable of delivering them, relevant technology and expertise отражать [эти] обязательства [в своих] законах, положениях и процедурах, регулирующих нераспространение оружия массового уничтожения и ракет, способных доставлять его, а также соответствующих технологий и специальных знаний;
In regard to measures for the customs control of arms, ammunition and explosives, on the basis of the provisions of the Customs Act and the regulations and directives issued accordingly, such materials are considered to be among those specifically prohibited. В отношении мер таможенного контроля за оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, основанными на положениях закона о таможне и соответствующих положениях и директивах, такие материалы входят в число конкретно запрещенных материалов.
With regard to executive activities, the principle of equality between men and women is always considered and manifested in regulations, policies and plans of all branches and levels. Что касается деятельности исполнительных органов власти, то принцип равноправия мужчин и женщин всегда учитывается и находит отражение в нормативных положениях, политике и планах всех ветвей и уровней власти.
Some countries reported product regulations, either mandatory or recommended, that were part of their national strategies, e.g. phasing out leaded petrol, reducing mercury emissions from chlorine production, decreasing the use of cadmium in regulated products. Ряд стран сообщили о нормативных положениях в отношении продуктов, носящих обязательный или рекомендательный характер и являющихся частью их национальных стратегий, например по прекращению использования этилированного бензина, сокращению выбросов ртути в результате производства хлоринов, сокращению использования кадмия в регламентируемых продуктах.
1.8.3.9 The main aims of the training shall be to provide candidates with sufficient knowledge of the risks inherent in the carriage of dangerous goods, of the laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned and of the duties listed in 1.8.3.3. 1.8.3.9 Основная цель подготовки заключается в предоставлении кандидату достаточных знаний о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, о законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта, а также о функциях, перечисленных в подразделе 1.8.3.3.
The enacting States, in procurement regulations, may also refer to cases when publication of such information would in particular be desirable, such as when complex construction procurements are expected or when procurement value exceeds a certain threshold. Принимающие государства в своих положениях о закупках могли бы также упомянуть случаи, когда опубликование такой информации может быть особенно желательным, например, когда ожидаются закупки в связи с крупными строительными объектами или когда стоимость закупок превышает определенный уровень.