UNICEF financial regulations and rules state that the Executive Director is authorized, responsible and accountable for overseeing all aspects of operational, managerial and financial activities in UNICEF. |
В финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ указано, что Директор-исполнитель имеет полномочия, обязанности и ответственность в отношении надзора за всеми аспектами оперативной, управленческой и финансовой деятельности ЮНИСЕФ. |
Special emphasis must be paid to any changes in a country's population universe, the data collection process or legal regulations which might affect the way migrants and their movements across borders are defined and counted. |
Особое внимание должно уделяться любым изменениям в статистической совокупности населения страны, процессе сбора данных или нормативных положениях, которые могут отразиться на том, каким образом определяются и учитываются эмигранты и их трансграничные перемещения. |
In accordance with the results of the global web-based survey, 92 per cent of the operations management teams, which completed the survey, confirmed that different regulations, policies and procedures are among the main reasons hindering harmonization of business practices at the country level. |
Согласно результатам глобального Интернет-опроса, 92 процента участвовавших в нем сотрудников групп управления операциями подтвердили, что к числу основных факторов, препятствующих согласованию методов работы на страновом уровне, относятся различия в положениях, принципах и процедурах. |
Various submissions to the consultation process for the study have highlighted the fact that national laws, regulations or policies do give priority to water for human consumption over other water uses. |
Многие участники процесса консультаций по проведению исследования указывали на тот факт, что в национальных законах, положениях или направлениях политики первоочередное значение по сравнению с другими видами водопользования придается потреблению воды человеком. |
Addressing corruption in public international organizations remains a difficult challenge, owing to gaps in existing regulations and the limited capacity of the internal systems for administration of justice to enforce measures, undertake in-depth investigations and access external financial accounts. |
Борьба с коррупцией в публичных международных организациях остается трудной задачей из-за наличия пробелов в действующих положениях и ограниченных возможностей внутренних систем правосудия для принятия мер, проведения детальных расследований и получения доступа к счетам во внешних финансовых учреждениях. |
Should that course of action become possible, information on regulations and rules would be gathered in a central web location, such as the web page of the Integrity Awareness Initiative. |
Если такой план действий будет возможен, информацию о положениях и правилах можно было бы собрать в одном месте в сети Интернет, например на веб-сайте инициативы по обучению нормам добросовестного поведения. |
(b) Registration by the Board of the Register of Damage of claims based on established objective criteria defined in rules and regulations |
Ь) Регистрация Советом Реестра ущерба требований о возмещении ущерба на основе установленных объективных критериев, определенных в правилах и положениях |
The imposing of the penalties provided for herein shall not prejudice the imposition of any severer penalties provided for in other regulations. |
Установление наказаний, предусмотренных в настоящей системе, не наносит ущерба применению более строгих наказаний, предусмотренных в других положениях. |
For this role to be effectively enhanced, the Ethics Office must continue to be a leading player in advocating adherence to shared organizational values and principles, as espoused in the Charter of the United Nations and applicable regulations and rules. |
Для эффективного повышения этой роли Бюро по вопросам этики должно по-прежнему оставаться ведущим подразделением в вопросе дальнейшего поддержания общих организационных ценностей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и применимых положениях и правилах. |
In 2008, peacekeeping operations also reinforced States' capacities to protect human rights through translating international human rights standards into national laws, regulations and policies. |
В 2008 году миротворческие операции содействовали также повышению возможностей государств по защите прав человека путем отражения международных стандартов в области прав человека в законодательстве, положениях и политике государств. |
They recommended that protected areas (referred to in the Authority's regulations as "preservation reference zones") should be set up as follows: |
Они рекомендовали, чтобы эти охраняемые районы (упоминаемые в положениях Органа как «заповедные эталонные полигоны») были созданы следующим образом: |
However, in the aftermath of the bombing of the United Nations office in Algiers, it became evident to UNDP that under certain circumstances payments may need to exceed the limit set by the financial regulations. |
Однако после взрыва в помещении Организации Объединенных Наций в Алжире, ПРООН стало ясно, что при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость превысить ограничения, установленные в финансовых положениях. |
The regulations and rules attempt to codify and reinforce a number of institutional imperatives including: risk management; internal financial controls; separation of duties; and internal and external audit functions. |
В этих положениях и правилах предпринимается попытка кодифицировать и укрепить ряд важнейших институциональных функций, включая: управление рисками; внутренний финансовый контроль; разделение обязанностей; и функции по внутренней и внешней ревизии. |
Information on applicable rules, regulations and other provisions concerning matters of conduct and discipline is provided through training sessions for all peacekeeping personnel, prior to deployment and upon arrival in the field mission. |
Информация о применимых правилах, положениях и других нормах, касающихся поведения и дисциплины, предоставляется всему миротворческому персоналу в рамках подготовки перед развертыванием и по прибытии в полевую миссию. |
In general the existing legislation includes information on the state of the environment, on environmental legislation and regulations, and on environmental programmes and activities. |
В целом действующее законодательство содержит информацию о состоянии окружающей среды, природоохранных законодательных актах и нормативных положениях и о природоохранных программах и деятельности. |
On the other hand, a second set of provisions deal with quite the opposite question of assuring that existing regulations concerning quality are not so onerous or inflexible so as to inhibit the provision of assistance in some way which would generally be considered undesirable. |
В других же положениях разбирается совершенно обратный вопрос: обеспечение того, чтобы действующие правила, регламентирующие качество, не отмечались чересчур большой обременительностью и негибкостью, проявляющейся в таком сдерживании оказываемой помощи, которое придется считать в общем нежелательным. |
The regulations pertaining to soldiers contained in the SGleiG are based, for the most part, on the provisions for federal administration personnel and federal court personnel found in the BGleiG. |
Содержащиеся в данном Законе правила для военнослужащих в большинстве своем базируются на положениях Закона о равенстве в отношении персонала федеральной администрации и федеральных судов. |
Self-regulatory organizations (SROs) (i.e. the commodity exchanges and registered futures associations) must enforce minimum financial and reporting requirements for their members, among other responsibilities outlined in the CFTC regulations. |
Саморегулирующие организации (а именно товарные биржи и зарегистрированные фьючерсные ассоциации) должны обеспечивать применение минимальных финансовых требований и требований отчетности среди своих членов, помимо других функций, определенных в регулирующих положениях КТТФ. |
The authority is not precluded from allowing greater access than that stipulated in legislation, unless otherwise provided for in regulations on the duty of confidentiality, etc. |
Административным органам не воспрещается предоставлять более широкий доступ, чем тот, который оговаривается в законодательстве, если только иное не предусматривается в нормативных положениях, касающихся обязанности сохранять конфиденциальность и т.д. |
Paraguay explained that "parts and components" were subject to rules regulating the use of firearms, as the regulations only mentioned the accessories forming an indispensable part of the weapon. |
Парагвай разъяснил, что вопрос о "составных частях и компонентах" регулируется правила, регламентирующими использование огнестрельного оружия, поскольку в соответствующих положениях упоминается о принадлежностях, составляющих неотъемлемую часть оружия. |
Furthermore, States are encouraged to provide, on a voluntary basis, information on their national legislation, regulations and procedures, as well as changes therein, to the Secretary-General. |
Кроме того, государствам рекомендуется предоставлять на добровольной основе Генеральному секретарю информацию о своем национальном законодательстве, положениях и процедурах, а также об изменениях в этой области. |
Recognizing the differences in the mandates and the funding regulations among the United Nations entities, it is not the intention of the Inspectors to pursue a unified practice on cost sharing among the organizations. |
С учетом различий в мандатах и положениях о финансировании между органами Организации Объединенных Наций Инспекторы не намереваются отстаивать идею установления унифицированной практики распределения расходов в организациях. |
Against that background, she drew particular attention to the importance of sufficient information and wide dissemination of the legislation and regulations that would implement the guidelines at the national level to facilitate implementation of those provisions. |
В этом контексте она обратила особое внимание на важность представления достаточной информации и широкого оповещения о законодательстве и положениях, которые позволят реализовать эти руководящие принципы на национальном уровне и содействовать осуществлению этих положений. |
Both the Act on the Police and its executive regulations precisely specify the method and actual foundations of measures undertaken by police officers. |
Как в Законе о деятельности полиции, так и в его положениях, имеющих исполнительную силу, точно оговариваются методы осуществления и фактические основания для принятия мер сотрудниками полиции. |
The guarantees for the rights of citizens of Sorbian nationality, particularly as regards promoting the Sorbian language and culture, were also established in the county regulations for the Free State of Saxony of 19 July 1993 and in the municipal regulations of 21 April 1993. |
Гарантии прав граждан сорбской национальности, в частности в вопросах, касающихся развития сорбского языка и культуры, были также предусмотрены в земельных положениях Саксонии от 19 июля 1993 года и в муниципальных положениях от 21 апреля 1993 года. |