Please provide information on the reform of the penitentiary system and related legal and policy regulations aimed at improving conditions of detention, including in the context of implementation of the European Court of Human Rights pilot judgment Ananyev and Others v. Russia. |
Просьба представить информацию о реформе пенитенциарной системы и соответствующих правовых и политических положениях, направленных на улучшение условий содержания под стражей, в том числе в контексте осуществления пилотного постановления Европейского суда по правам человека по делу Ананьев и др. против России. |
The organization follows the principles set forth by the Universal Declaration of Human Rights, international law, the Constitution of the Russian Federation, and regulations set out in its charters. |
Организация следует принципам, изложенным во Всеобщей декларации прав человека, международном праве, Конституции Российской Федерации и в положениях, содержащихся в ее уставе. |
These regulations also dictate that even where banks know those customers and the customers' business activities, the banks must still exercise due care to identify unusual patterns in their banking records. |
Согласно требованиям, изложенным в этих положениях, даже в тех случаях, когда банки знают своих клиентов и предпринимательскую деятельность этих клиентов, они должны тем не менее проявлять должную осмотрительность в целях выявления необычных операций в отчетах об их банковской деятельности. |
Registration, filing and recording of international treaties and agreements as required by Article 102 of the United Nations Charter and relevant regulations. |
регистрация, систематизация и хранение текстов международных договоров и соглашений, как это предусмотрено в статье 102 Устава Организации Объединенных Наций и в соответствующих положениях. |
From the aspect of health care for women new regulations in the field of health care and health insurance still pay special attention to health care for women. |
С точки зрения охраны здоровья женщин в новых положениях в области здравоохранения и медицинского страхования по-прежнему уделяется особое внимание охране здоровья женщин. |
They are embedded in the respective Land equal opportunities statutes, local authority constitutions or municipal regulations. |
Их создание закреплено в соответствующих нормативных положениях земель о равных возможностях, положениях о местных органах власти или муниципальных положениях. |
In Belize, the Immigration Act and pertinent regulations declare the distinct points which are considered official points of entry or exit by land, sea and/or air. |
Что касается Белиза, то в законе об иммиграции и соответствующих положениях четко указаны пункты, которые считаются официальными пунктами въезда или выезда по суше, морю и/или воздуху. |
UNICEF has determined that no changes in its financial rules and regulations are needed in order for UNICEF to work within the OECD/DAC harmonization agenda, including participation in sector-wide approaches and other capacity-building measures. |
ЮНИСЕФ определил, что для его работы в рамках программы согласования ОЭСР/КСР, включая участие в реализации общесекторальных подходов и других мер по укреплению потенциала, никаких изменений в его финансовых правилах и положениях не требуется. |
Specific articulation in the UNDP financial regulations and rules of its role in direct execution at the field level also diminishes a traditional field of subcontracting to UNOPS. |
Традиционную сферу передачи ЮНОПС обслуживания по субконтрактам ограничивает также специальная формулировка в финансовых положениях и правилах ПРООН относительно ее роли в деле прямого осуществления проектов на местах. |
The regulations promulgated by the United Nations Secretary-General regarding the observance of IHL by United Nations forces also make no distinction between international and non-international conflicts. |
В изданных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций положениях о соблюдении МГП силами Организации Объединенных Наций также не проводится разграничения между конфликтами международного и немеждународного характера. |
A number of other constraints in United Nations rules and regulations make United Nations offers even less attractive. |
В действующих правилах и положениях Организации Объединенных Наций есть немало других сдерживающих факторов, из-за которых предложения, поступающие от Организации Объединенных Наций, становятся еще менее привлекательными. |
I am also introducing a much more structured system of induction to ensure that senior officials are properly briefed on the broader system of United Nations rules, regulations, codes of conduct and managerial systems. |
Я также ввел гораздо более продуманную систему ввода старших руководителей в курс дела, с тем чтобы они были должным образом информированы о правилах и положениях Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах в целом. |
In order to answer this question, the central term of the regulations contained in article 13 of the Convention - the word "control"- needs to be considered. |
Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо проанализировать термин "сохранение контроля", являющийся центральным термином, использованным в положениях статьи 13 Конвенции. |
The regulations establish the statutory requirements that must be met, among the most important of which is that an alien must be in the country for a specific legitimate assignment. |
В этих положениях изложены предусмотренные законом требования, которые должны соблюдаться; одним из наиболее важных из них является то, что иностранцы могут находиться в стране лишь в связи с какой-то конкретной целью. |
The provisions concerning the issue are covered in the laws "On State Security Service", "On operational-investigation activity" and the regulations published by the state institutions. |
Положения, касающиеся этого вопроса, содержатся в законах «О государственной службе безопасности» и «Об оперативно-следственной деятельности» и в положениях, опубликованных государственными учреждениями. |
It had also sought to increase awareness among banks and non-bank financial institutions about international money regulations as well as reporting standards as a means of discouraging money-laundering activities. |
Оно также стремится повышать осведомленность банков и небанковских финансовых учреждений о международных финансовых положениях, а также стандартах отчетности, в качестве средства подавления деятельности по отмыванию денег. |
Refer to paragraphs 2 and 3 for the legislation and regulations adopted in the follow-up to Mongolia's accession to the CWC. |
Информацию о законах и нормативных положениях, принятых в связи с присоединением Монголии к Конвенции о химическом оружии, см. в пунктах 2 и 3. |
INVITE Member States to include in their annual National Reports a reference to the civilian possession regulations in place; |
призвать государства-члены включать в свои ежегодные национальные доклады информацию о действующих нормативных положениях, касающихся обладания оружием гражданскими лицами; |
Germany indicated that the Federal Government was making ongoing efforts to inform the general public and the authorities involved about the background to and regulations under the laws on species conservation and the associated restrictions. |
Германия отметила, что федеральное правительство предпринимает усилия по информированию широкой общественности и соответствующих органов о предыстории принятого законодательства и о действующих положениях о сохранении видов, а также о связанных с ними ограничениях. |
Web-based manual of regulations, rules, guidelines, tools and templates related to administrative procedures in the College |
Справочник, содержащий сведения о регламентирующих положениях, правилах, руководящих принципах, инструментах и шаблонах, имеющих отношение к административным процедурам Колледжа |
The programme features a study on awareness of the legislation and regulations that govern the Commission's work, and investigation of the procedures, official and unofficial, that effectively discriminate against women. |
Данная программа предусматривает проведение исследования степени информированности о законодательстве и положениях, регулирующих работу Комиссии, а также изучение процедур (как официальных, так и неофициальных), которые на практике приводят к дискриминации в отношении женщин. |
On the basis of that understanding, the members agreed that a reference to those rules and regulations could be included in the confidentiality pledge letter. |
Исходя из этого понимания, члены согласились с тем, что в текст письменного обязательства о соблюдении конфиденциальности можно включить упоминание об этих правилах и положениях. |
Replace voluntary contributions with contributions in the introduction and regulations 4.4, 4.5. and 4.6. |
Заменить выражение «добровольные взносы» во введении и положениях 4.4, 4.5 и 4.6 словом «взносы». |
Requests the Secretariat to compile all the existing financial and administrative rules, regulations, practices and procedures relating to peace-keeping into a comprehensive document available to Member States; |
просит Секретариат свести для сведения государств-членов в единый всеобъемлющий документ информацию о всех существующих финансовых и административных правилах, положениях, практике и процедурах, касающихся операций по поддержанию мира; |
Consequently, over the years the Assembly has adopted special arrangements whereby appropriations required in respect of obligations owed to Governments providing contingents and/or logistic support to a mission have been retained beyond the period stipulated under financial regulations 4.3 and 4.4. |
В этой связи Ассамблея приняла со временем специальные процедуры, в соответствии с которыми ассигнования, необходимые в целях выполнения обязательств по отношению к правительствам, предоставляющим контингенты и/или материально-техническую поддержку миссиям, сохраняются на счету и по истечении сроков, предусмотренных в финансовых положениях 4.3 и 4.4. |