As provided for in the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Evaluation Section of the Office of Internal Oversight Services would review these evaluation plans and provide the methodological support needed. |
Как предусмотрено в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, Секция оценки УСВН рассмотрит эти планы проведения оценки и окажет необходимую методологическую поддержку. |
The financial regime governing the activities of UNOPS shall be based on the Financial Regulations and Rules of UNDP, as amended through a new annex thereto, which shall be approved by the Executive Board. |
Финансовый режим, регулирующий деятельность УОПООН, основывается на Финансовых положениях и правилах ПРООН с внесенными в новом приложении к ним поправками, решение об одобрении которых принимается Исполнительным советом. |
Modifications to the Financial Regulations and Rules are proposed to identify responsible parties for UNOPS procurement activities, to reflect UNOPS business practices, and to take into account recent comments and observations of the External Auditors. |
Предлагаются изменения в финансовых положениях и правилах, которые позволят устанавливать ответственных за мероприятия УОПООН по закупкам, отражать деловую практику УОПООН и учитывать последние замечания и наблюдения внешних ревизоров. |
The proposed arrangements did, however, provide for determination of the amount of the pension and its future adjustment in the same manner as the Fund's Regulations and pension adjustment system. |
Однако в предлагаемых решениях предусматривается определение суммы пенсии и ее корректировки в будущем таким же образом, как это предусмотрено в Положениях и в системе пенсионных коррективов Фонда. |
In order to achieve the above-mentioned objectives, the Administrator proposes that the Executive Board approve changes to the Financial Regulations which eliminate the definition of "donation" and expand the definition of "contribution" to encompass cash and in-kind assistance from non-governmental sources. |
Для достижения перечисленных выше целей Администратор предлагает Исполнительному совету утвердить изменения в Финансовых положениях, предусматривающие исключение понятия "пожертвование" и расширение понятия "взнос" для включения помощи наличными и натурой из неправительственных источников. |
(b) Recommended that the Industrial Development Board propose to the General Conference the appointment of an external auditor for UNIDO for a period of two years beginning on 1 July 2000, under the terms of reference specified in the Financial Regulations of UNIDO. |
Ь) рекомендовал Совету по промыш-ленному развитию предложить Генеральной конференции назначить Внешнего ревизора ЮНИДО на двухгодичный период, начинающийся 1 июля 2000 года, с учетом круга ведения, определенного в Финансовых положениях ЮНИДО. |
The Regulations for the Issuancee, Renewal and Withdrawal of Permits for Integrated Pollution Prevention and Control, which were approved by MoE Order No. 80 of the Minister of Environment of the Minister of Environment in, defines which information may not be disclosed to the public. |
В Положениях о выдаче, возобновлении и отзыве разрешений для целей комплексного предотвращения и ограничения загрязнения, утвержденных Распоряжением Nº 80 министра окружающей среды определяется информация, которая не может разглашаться. |
While the term "objective" has been defined and used in the Regulations and Rules referred to in paragraph 5 above, this and other terms have not always been used in a uniform way. |
В то время как термин "цель" определен и используется в Положениях и правилах, указанных в пункте 5 выше, этот и другие термины не всегда использовались единообразно. |
Operational issues and points of detail, however, will henceforth not be covered in the General Regulations but in Rules, which may be amended by the Executive Board as circumstances require. |
Тем не менее оперативные и частные вопросы впредь не будут отражаться в Общих положениях, а будут включаться в Правила, которые могут по мере необходимости корректироваться Исполнительным советом. |
Investigation by common courts of law of some of the cases connected with the elections is provided for in the Electoral Regulations to the Diet of the Republic of Poland Act of 28 May 1993. |
Проведение судами общей юрисдикции разбирательства по ряду случаев, связанных с избирательной кампанией, предусмотрено в Положениях о выборах в сейм Республики Польша от 28 мая 1993 года. |
The provisions contained in those Regulations and Rules will govern the conduct and performance of staff, ensure their accountability in that regard, as well as setting forth in concrete terms their rights and obligations. |
Положения, содержащиеся в этих Положениях и Правилах, будут регулировать поведение и служебную деятельность сотрудников, обеспечивать их подотчетность в этой сфере, а также конкретно закрепят их права и обязанности. |
Legislation concerning environmental planning in housing is contained in the Housing Acts 1950 to 1990, and Regulations, and The Housing Regulation 1982. |
Законодательные положения, касающиеся экологического планирования в жилищном секторе содержатся в законах о жилищном секторе 1950-1990 годов и соответствующих положениях, а также в положениях 1982 года о жилищном секторе. |
The disposal of assets is a key activity in the liquidation of a mission and there are specific requirements in the Financial Rules and Regulations of the United Nations regarding the disposal of peacekeeping assets. |
Одним из важнейших направлений деятельности при ликвидации миссии является выбытие имущества, и в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций определены конкретные требования к выбытию имущества миротворческих миссий. |
The annex to the Regulations gives a detailed description of these obligations, based mainly on provisions of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, with special regard to the protection of civilians. |
В приложении к уставу дается детальное описание этих обязанностей, основанное главным образом на положениях Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, с уделением особого внимания защите гражданских лиц. |
Current statutes based on provisions in the Labour Act include the State Council Regulations on Working Hours, the State Council Regulations on Family Visits and the Vacation Arrangements for National Holidays and Commemorative Days. |
К числу действующих нормативных актов, основанных на положениях Закона о труде, относятся Постановление Государственного совета о продолжительности рабочего дня, Постановление Государственного совета о посещении семьи и Официальные положения о национальных праздниках и памятных днях. |
This commitment of Member States under the Charter in respect of their contributions to the budget of the Organization is confirmed and further elaborated in the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Это оговоренные в Уставе обязательство государств-членов в отношении выплаты своих взносов в бюджет Организации подтверждено и конкретизировано в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
The published report of the External Auditor on the Court's financial statements will include significant matters arising from our financial and management report work, as provided for in the Financial Regulations. |
Опубликованный доклад внешнего ревизора о финансовых ведомостях Суда будет охватывать существенно важные вопросы, вытекающие из нашей работы по представлению Финансовых и управленческих докладов, как это предусмотрено в финансовых положениях. |
Finally, it seems essential to ensure that the launching of the process of economic reconstruction, including the rehabilitation of the petroleum sector, is carried out in full respect of relevant international law, in particular the Geneva Conventions and the Hague Regulations. |
И наконец, нам представляется важным, чтобы начало процесса экономического восстановления, включая возрождение нефтяного сектора, проходило в соответствии с применимыми нормами международного права, в частности определенными в Женевской конвенции и в Гаагских положениях. |
It also agreed that the Fund secretariat should proceed with the process of proposing an amendment to the Fund's Administrative Rules, in order to incorporate specific provision in the Fund's Regulations for the appointment of ad hoc members to the committees of experts. |
Правление также согласилось с тем, что секретариат Фонда начнет процесс предложения поправок к Административным правилам Фонда, с тем чтобы предусмотреть конкретное положение в Положениях Фонда, регулирующее назначение специальных членов в состав комитетов экспертов. |
In her response, the Administrator explains that the term will nonetheless be maintained in the UNDP Financial Regulations and Rules for the time being, in the interest of maintaining and highlighting the source and basis for accountability for non-staff personnel. |
В своем ответе Администратор пояснила, что было решено пока сохранить этот термин в Финансовых положениях и правилах ПРООН в интересах обеспечения и выявления источника и базы для подотчетности персонала, не являющегося сотрудниками. |
The Regulations of Inner Mongolian Autonomous Region on the Spoken and Written Mongolian Language adopted in November 2004 laid down provisions for the use and development of the Mongolian language. |
В Положениях автономного района Внутренней Монголии об устном и письменном монгольском языке, принятых в ноябре 2004 года, были включены нормы, касающиеся использования и развития монгольского языка. |
(b) The Board decided that some form of corroboration is necessary for losses to be included in the Register under the eligibility criteria set out in the Register of Damage's Rules and Regulations. |
Ь) Совет решил, что в соответствии с критериями приемлемости, изложенными в Правилах и положениях Реестра ущерба, для включения убытков в Реестр они должны быть тем или иным образом подтверждены. |
As set forth in the UNFPA Financial Regulations and Rules (Accountability, Regulation 3.1), the Executive Director is responsible and accountable for all phases and aspects of UNFPA financial activities. |
Как предусмотрено в Финансовых положениях и правилах ЮНФПА (Подотчетность, Положение 3.1), Директор-исполнитель ответственен и подотчетен за все этапы и аспекты финансовой деятельности ЮНФПА. |
The broad principles set forth in the Regulations are intended not only for the guidance of the Secretary-General, but also for the guidance of staff members in matters pertaining to their status, service and conduct. |
Широкие принципы, изложенные в Положениях, призваны не только направлять действия Генерального секретаря, но и служить руководством для сотрудников в вопросах, касающихся их статуса, службы и поведения. |
The revised statement presented to the Board at its current session clarifies the roles of the staff pension committee secretaries as defined in the Regulations and Administrative Rules of the Fund and in its Rules of Procedure and Administration Manual. |
В пересмотренном акте, представленном Правлению на его текущей сессии, разъясняется роль секретарей комитетов по пенсиям персонала, как они определены в Положениях и Административных правилах Фонда, а также в его Правилах процедуры и Руководстве по административным вопросам. |