The Financial Regulations of UNIDO offer two approaches in situations such as the one at hand. |
В Финансовых положениях ЮНИДО в подоб-ных ситуациях предлагаются два подхода. |
Replace with "Coordination Council" where it appears in these Regulations. |
Везде, где в настоящих положениях встречается слово, заменить его словами «Координационный совет». |
We are committed to providing high quality long-form audit reports in conjunction with the audit opinion, as provided for under the Financial Regulations. |
Мы обязуемся представлять высококачествен-ные подробные доклады о ревизиях вместе с заключением ревизионной комиссии, как это предусматривается в Финансовых положениях. |
In accepting appointment the staff member shall state that he or she has been informed of the conditions laid down in these Regulations and accepts them. |
Принимая назначение, сотрудник указывает, что он ознакомлен с условиями, излагаемыми в настоящих Положениях, и что он согласен на эти условия. |
The workshop concluded that evaluation carried out by programme managers and their staff - namely self-evaluation as envisaged in the Regulations and Rules Governing Programme Planning - is primarily a management and assessment tool. |
По результатам семинара был сделан вывод о том, что оценка, проводимая руководителями программ и их персоналом - а именно самооценка, предусматриваемая в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, - главным образом является инструментом управления и оценки. |
However, under a hardship clause contained in article 31 of PRNG, a pension can be granted in special cases for which the Regulations do not provide. |
Однако в соответствии с положением о вознаграждении за трудные условия службы, содержащимся в статье 31 ППНГ, пенсия может быть назначена в особых случаях, которые в этих Положениях не определены. |
The latter is established in the Regulations transposing directive 2003/9/EC on the minimum standards of reception conditions for asylum seekers, which grant the said applicants access to the labour market after one year. |
Последний определен в положениях, инкорпорирующих директиву 2003/9/ЕС о минимальных нормах в отношении условий приема просителей убежища, в соответствии с которыми указанные заявители по истечении одного года получают возможность трудоустройства. |
Based on a needs analysis on the audit recommendations of oversight bodies, a provision of $43,800 is sought to brief the Board of Auditors on Department of Peacekeeping Operations applicable Rules and Regulations. |
С учетом результатов оценки потребности, проведенной в соответствии с рекомендациями, принятыми по итогам проверки, проведенной органами по надзору, испрашиваются ассигнования в размере 43800 долл. США на деятельность по информированию Комиссии ревизоров о применимых правилах и положениях Департамента операций по поддержанию мира. |
Head of the Canadian delegation before the Panel convened pursuant to chapter 18 of the Canada-United States Free Trade Agreement in the Matter of Puerto Rico Regulations on the Import, Distribution and Sale of U.H.T. Milk from Quebec, 1993. |
Глава делегации Канады в группе, созванной в соответствии с главой 18 Соглашения о свободной торговле между Канадой и Соединенными Штатами Америки по вопросу о введенных Пуэрто-Рико положениях в отношении импорта, распределения и продажи подвергнутого сверхвысокотемпературной обработке молока из Квебека, 1993 год. |
Previously ACC paid for elective surgery according to its commitments set out in the Regulations, however, the high co-payments of the ACC recipients meant that some claimants were unable to access treatment and remained on weekly compensation, at a far greater cost to the scheme. |
До этого АКК оплачивала факультативные хирургические операции в соответствии со своими обязательствами, изложенными в Положениях, хотя высокие соплатежи клиентов АКК означали, что некоторые застрахованные лица не могли получить доступ к лечению и продолжали получать еженедельную компенсацию, что оборачивалось намного большими затратами для программы. |
The Committee was informed, upon request, that the United Nations Financial Regulations and Rules did not specify that a downward revision of budget requirements must be submitted to the Committee and the General Assembly for review and approval. |
По запросу Комитета ему было сообщено о том, что в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций не имеется положения о том, что решение о пересмотре объема бюджетных ассигнований в сторону понижения должно представляться Комитету и Генеральной Ассамблее для рассмотрения и утверждения. |
As the Board reported previously and continues to observe, the Administration has a strong cultural preference for technical compliance and has strong transaction-level controls over income and expenditure, underpinned by the Financial Regulations and Rules. |
С учетом того что Комиссия уже ранее констатировала и продолжает отмечать, что администрация обнаруживает сильное культурное предпочтение в пользу технического соответствия и располагает на операционном уровне эффективными механизмами контроля над поступлениями и расходами, основанными на Финансовых положениях и правилах. |
By virtue of Legal Notice 92 of 2000 in the Protection of Maternity at Work Places Regulations, 2000, an added one week of special leave was granted so as to make up 14 weeks of maternity leave. |
На основании "Юридического вестника" Nº 922000 года в Положениях 2000 года об охране материнства на работе предусмотрено предоставление дополнительного недельного специального отпуска, в результате чего отпуск по беременности и родам составил до 14 недель. |
The Regulations concerning Acquisition and Development of Realty by Non-Saudis stipulated that foreign investors were permitted to own real property as needed for the exercise of their activities, including residences, and that non-Saudis residing lawfully in the country had the right to own their private residences. |
В Положениях о приобретении и строительстве недвижимой собственности иностранцами предусматривается предоставление иностранным инвесторам возможностей иметь недвижимую собственность, необходимую для осуществления своей деятельности, включая личное жилье, и что легально проживающие в стране иностранцы имеют право являться собственниками своего личного жилья. |
Nothing in the Financial Regulations and Rules nor in the Regulations and Rules Governing Programme Planning would preclude the introduction of results-based budgeting in the form proposed in the present report. |
Ничто ни в Финансовых положениях и правилах, ни в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, не препятствует введению системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в предложенной в настоящем докладе форме. |
While Food Hygiene Regulations in New Zealand used to focus on the inspection of premises, they now concentrate on audits of process. |
Если до этого в положениях о гигиене питания Новой Зеландии главный упор делался на инспекции помещений, то в настоящее время они ставят во главу угла проверку производственного процесса. |
The United Nations has mechanisms embodied in the Financial Regulations and Rules and established procedures to ensure that there are adequate internal controls to minimize occurrences of fraud. |
Организация Объединенных Наций располагает механизмом, закрепленным в ее Финансовых правилах и положениях, а также набором отработанных процедур, обеспечивающих адекватные меры внутреннего контроля, с помощью которых можно свести к минимуму случаи мошенничества. |
The Prevention of Terrorism Ordinance, the Penal Law and the Defence Regulations are the laws in which the provisions to this effect are to be found. |
В Указе о предотвращении терроризма, Уголовном кодексе и Положениях об обороне содержатся положения, касающиеся этих вопросов. |
The expert from Japan raised his concerns to accept such a procedure, given that the proposed D-marking would give confusion on the market. GRE noted that such specifications already existed in the transitional provisions of some ECE Regulations relating to specific lighting and light-signalling devices. |
Эксперт от Японии высказался против принятия такой процедуры, учитывая, что предложенная маркировка D может привести к путанице на рынке. GRE отметила, что такие спецификации уже существуют в переходных положениях некоторых правил ЕЭК, касающихся конкретных устройств освещения и световой сигнализации. |
The Regulations also state that, unless the interests of the service oppose it, a public servant may request, orally or in writing, once a year a period of leave of absence of up to two weeks on the grounds of exceptional circumstances. |
В упомянутых выше положениях предусмотрено также, что, если это не противоречит интересам профессиональной деятельности, государственный служащий может обратиться с устной или письменной просьбой о предоставлении ему один раз в год разрешенного отпуска продолжительностью до двух недель на основании исключительных обстоятельств. |
The Group requested the Secretariat to finalize its action plan on the adoption of IPSAS, and to reflect the necessary adjustments in the Financial Rules and Regulations and the expected cost to the Organization in its budget for the next biennium. |
Группа обращается с просьбой к Секретариату закончить подготовку плана действий по внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе и отразить необходимые коррективы в Финансовых правилах и положениях, а также учесть стоимость этого для Организации в бюджете на следующий двухлетний период. |
The Money Laundering (Prevention) Regulations place additional administrative duties and requirements on the financial sector which go beyond the Money Laundering (Prevention) Act. |
В Положениях о борьбе с отмыванием денег (предупреждение отмывания денег) на финансовый сектор возлагаются дополнительные административные обязанности и задачи, которые выходят за рамки закона о борьбе с отмыванием денег (предупреждение отмывания денег). |
The Regulations give clear stipulations in respect of the scope, criteria and implementation process for legal aid, as well as the rights and obligations of the various parties involved in legal aid and their legal responsibilities. |
В Положениях четко обозначены объем, критерии и порядок оказания правовой помощи, а также оговорены права и обязанности различных сторон-участников правовой помощи и их правовая ответственность. |
While UNICEF complies fully with current requirements for performance reporting to the Executive Board articulated in its Financial Regulations and associated decisions, it notes that such requirements will be augmented from 2012 as a result of the adoption of IPSAS. |
Хотя ЮНИСЕФ полностью выполняет текущие требования в отношении предоставления Исполнительному совету отчетности об исполнении бюджета, закрепленные в его Финансовых положениях и соответствующих решениях, Фонд отмечает, что требования к предоставлению отчетности об исполнении бюджета с 2012 года станут более жесткими в связи с переходом на МСУГС. |
While the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation establish a broad framework for evaluation in the Secretariat, an entity-specific evaluation policy establishes a clear and strong identity for the function. |
Хотя в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки, установлены широкие рамки для проведения оценок в Секретариате, данная функция получает четкое и конкретное выражение в политике проведения оценок, устанавливаемой каждой отдельной структурой. |