In the first sentence, replace the words "international best practice standards" with the words "the expectations of Member States as reflected in the resolutions and decisions of the General Assembly, as well as relevant regulations and rules of the United Nations". |
В первом предложении заменить словосочетание «международным стандартам "наиболее эффективной практики"» фразой «ожиданиям государств-членов, отраженных в резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи, а также соответствующих положениях и правилах Организации Объединенных Наций». |
Consequently, in order to be able to prepare the programme and budgets for biennium 2010-2011 during the biennium 2008-2009, some essential amendments to the financial regulations would already need to be approved by the General Conference in 2007. |
Таким образом, для того чтобы в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов можно было разработать программу и бюджеты на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, необходимо, чтобы Генеральная конференция утвердила некоторые из основных изменений в финансовых положениях уже в 2007 году. |
The Committee stresses that the Secretary-General may wish to pay particular attention to addressing the underlying reasons for these occurrences, inter alia by improving awareness of staff rules and regulations, as well as expeditiously improving and updating the procurement and investigation manuals. |
Комитет подчеркивает, что Генеральный секретарь, возможно, пожелает уделить особое внимание устранению коренных причин этих нарушений, в частности посредством обеспечения большей информированности о правилах и положениях о персонале, а также посредством оперативного уточнения и обновления руководств по закупочной деятельности и по расследованиям. |
The Board noted that in the prior biennium UNOPS had not been able to submit financial statements to the Board by 15 April 2005 as required by its financial rules and regulations. |
Комиссия отметила, что в предыдущий двухгодичный период ЮНОПС не смогло представить ей финансовые ведомости к 15 апреля 2005 года в соответствии с требованиями, содержащимися в его финансовых положениях и правилах. |
Expresses its readiness to consider any duly justified proposal aimed at reducing customization, stressing that any proposed changes to the United Nations regulations must obtain prior approval of the General Assembly; |
заявляет о своей готовности рассмотреть любое должным образом обоснованное предложение в целях сокращения доводки, подчеркивая при этом, что любые предлагаемые изменения в нормативных положениях Организации Объединенных Наций должны быть предварительно одобрены Генеральной Ассамблеей; |
(c) Information exchange on good and best regulations, administrative procedures and practices with regard to tracing mechanisms and procedures on the bilateral, regional and international levels. |
с) обмен информацией - на двустороннем, региональном и международном уровнях - об эффективных и наилучших нормативных положениях, административных процедурах и практике в отношении механизмов и процедур отслеживания. |
COMANGO further noted that since 2005, the powers of RELA have been expanded and, as set out in the RELA regulations, RELA members have immunity from prosecution. |
КОМАНГО также отмечала, что с 2005 года полномочия РЕЛА были расширены, и, как это закреплено в положениях о РЕЛА, члены РЕЛА обладают иммунитетом от уголовного преследования. |
It was therefore important to elaborate new instruments, including at the regional level, to modify existing instruments or to develop a model law for countries that wished to establish national regulations on the basis of the Convention. |
Поэтому было бы целесообразно подготовить новые документы, в том числе на региональном уровне, внести изменения в действующие документы или выработать типовой закон для стран, желающих ввести в действие национальное законодательство, основанное на положениях Конвенции. |
If the single window functions as a focal point for the access to updated information on current trade rules, regulations and compliance requirements, it will lower the administrative costs of trade transactions and encourage greater trader compliance. |
Если "единое окно" будет функционировать как координационный механизм для доступа к свежей информации о действующих торговых правилах, регулирующих положениях и требованиях, касающихся их соблюдения, оно позволит снизить административные издержки, связанные с осуществлением торговых операций, и обеспечить более строгое выполнение требований торговыми предприятиями. |
The practice of discussing with the prosecutor provisional lifting of the restrictions in an individual case be more firmly established in the law or regulations. |
тверже закрепить в законе или действующих положениях практику обсуждения с прокурором вопроса о временном снятии ограничений в том или ином индивидуальном случае; |
The procurement or other applicable regulations should explain that paragraph (1) aims to permit all suppliers or contractors "participating in the procurement proceedings" to join the challenge proceedings as long as they remain in the proceedings concerned at the time of the challenge. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях следует разъяснить, что цель пункта 1 заключается в том, чтобы разрешить всем поставщикам или подрядчикам, "участвующим в процедурах закупок", вступать в процедуры обжалования, если в момент обжалования они остаются участниками соответствующих процедур закупок. |
States highlighted that one of the challenges they faced was the need for awareness-raising among political parties and candidates regarding the rules and regulations aimed at enhancing transparency in the funding of political parties and campaigns. |
Государства подчеркнули, что одна из проблем, с которыми они сталкиваются, заключается в необходимости повышения осведомленности политических партий и кандидатов о правилах и положениях, направленных на повышение прозрачности процесса финансирования политических партий и кампаний. |
While your willingness to make such financial contributions is certainly welcomed, United Nations rules and regulations do not allow for the establishment of a trust fund for such a purpose in the absence of a specific mandate from a United Nations legislative body. |
Хотя Ваша готовность сделать такие финансовые взносы безусловно приветствуется, в правилах и положениях Организации Объединенных Наций не предусматривается возможности учреждения целевого фонда для выполнения такой задачи при отсутствии конкретного мандата директивного органа Организации Объединенных Наций. |
The regulations require that accused prisoners be kept separate from convicted prisoners, and that accused prisoners receive the same standard of treatment, or a higher standard of treatment, compared to convicted prisoners. |
В этих Положениях предписывается, чтобы находящиеся под следствием заключенные содержались отдельно от осужденных заключенных, а к обвиняемым применялись те же стандарты обращения или более высокий стандарт обращения по сравнению с осужденными. |
(a) All laws, decrees and regulations adopted by the national, State or regional legislatures or other competent bodies of the State party in order to give effect to the Protocol (see annex); |
а) всех законах, указах и положениях, принятых национальными, государственными или региональными законодательными или другими компетентными органами государства-участника с целью осуществления положений Протокола (см. приложение); |
The Committee recommends that steps be taken to have all the substantive provisions of the Convention reflected in national laws or regulations, so that the full protection of the rights enshrined in the Convention is ensured. |
Комитет рекомендует принять меры для того, чтобы все существенные положения Конвенции нашли свое отражение в национальных законах и положениях, с тем чтобы обеспечить полную защиту прав, зафиксированных в Конвенции. |
Such regulations and rules further determine the standards of conduct for United Nations officials (see paras. 15-19 below), as well as disciplinary measures that can be taken in case of misconduct or impropriety by its staff (see paras. 34-41 below). |
В этих положениях и правилах также определены нормы поведения должностных лиц Организации Объединенных Наций (см. пункты 15-19 ниже), а также дисциплинарные меры, которые могут быть приняты в случае проступков или недостойного поведения персонала (см. пункты 34-41 ниже). |
In Northern Ireland, the law on adoption is contained in the Adoption (Northern Ireland) Order 1987 and in regulations and rules of court made under that Order and is broadly similar to the law in Great Britain. |
В Северной Ирландии законодательные нормы, регламентирующие усыновление, содержатся в указе Северной Ирландии об усыновлении 1987 года, а также в положениях и постановлениях судов, вынесенных на основании этого указа, и в значительной степени аналогичны законодательным нормам, применяемым в Великобритании. |
The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. |
Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
(a) Ensure that the issues of concern to women are integrated in all policies, procedures, regulations and measures relating to the administration, management and operations of the criminal justice system; |
а) обеспечивать, чтобы вопросы, затрагивающие женщин, учитывались во всех видах политики, процедурах, положениях и мерах, связанных с отправлением, управлением и функционированием системы уголовного правосудия; |
The words "regulation 4.9" should be changed to read "regulations 4.8 and 4.9"; |
Заменить слова "положении 4.9" словами "положениях 4.8 и 4.9"; |
which establishes the highest possible common international standards for regulating the international trade in conventional arms and obliges States parties to provide an initial report on national laws and other regulations and measures taken in order to implement the Treaty, |
который устанавливает максимально высокие общие международные стандарты в отношении регулирования международной торговли обычными вооружениями и обязывает государства-участники представить первоначальный доклад о национальных законах и других нормативных положениях и мерах, принятых в целях осуществления Договора, |
The exchange of information, both across and within countries, was another area where participants felt important actions could be taken, such as the organization of information databases involving the SME sector and the exchange of information about rules and regulations. |
Дополнительной областью, в которой, по мнению участников, можно предпринять важные меры, является международный и внутренний обмен информацией, например создание информационных баз данных с участием сектора МСП и обмен информацией о правилах и нормативных положениях. |
Romania also reported on domestic regulations regarding the age at which a person acquired full exercise capacity of rights, which was the age of 18, except for minors who married and thus obtained full capacity of exercise. |
Румыния также представила сведения о внутренних нормативных положениях, касающихся возраста, в котором то или иное лицо обретает полную дееспособность (18 лет), за исключением случаев, когда несовершеннолетние вступают в брак и обретают таким образом полную дееспособность. |
They are reflected in numerous national regulations and in a number of international instruments, including the International Maritime Dangerous Goods Code (under the auspices of IMO) and the European Agreement concerning International Carriage of Dangerous Goods by Road (under the auspices of ECE). |
Они отражены в многочисленных национальных регулятивных положениях и в ряде международных документов, включая Международный свод морских правил по перевозке опасных грузов (под эгидой ИМО) и Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов (под эгидой ЕЭК). |