Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Regulations - Положениях"

Примеры: Regulations - Положениях
(b) Except as otherwise provided in these regulations or their rules hereto, each of the staff to whom any responsibilities are assigned or delegated under these regulations may name an authorized delegate to act on his or her behalf in any such matters. Ь) Если в настоящих положениях и правилах не установлено иное, каждый сотрудник, на которого возложены или которому делегированы те или иные обязанности на основании настоящих положений, может назначить полномочного представителя для совершения действий от его имени по любым таким вопросам.
Compliance of banks' operations with requirements stated in the Law and regulations should be a subject of independent review performed by the bank's internal auditors, which includes evaluation of adequacy of bank's policies and procedures from the aspect of legal requirements and other regulations. Соответствие банковских операций требованиям, указанным в Законе и положениях, должно являться предметом независимой проверки, проводимой внутренними ревизорами банка, которая включает в себя оценку соответствия политики и процедур банка законодательным и другим положениям.
The provisions of the Enforcement Code are elaborated in the secondary regulations: on completion of sentence by convicted persons, on the Complaints Committee, other regulations in force or under development. Положения Уголовно-исполнительного кодекса более подробно рассматриваются во вспомогательных положениях: об отбывании наказаний осужденными, о Комитете по рассмотрению жалоб, в других действующих или разрабатываемых положениях.
With reference to the proposed regulations for the biennial budget, the Advisory Committee notes that the proposed Regulation 6.1 introduces planning periods, which have not been explained or defined elsewhere in the regulations. Что касается предлагаемых положений, касающихся двухгодичного бюджета, то Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое положение 6.1 предусматривает введение плановых периодов, в отношении которых не было дано пояснений или определений в других положениях.
As matters stand, there is no provision in the pension scheme regulations for members of ICJ and the judges of the two Tribunals that might operate to bar payment of a retirement pension under those regulations to the judge concerned. В настоящее время в положениях о пенсионных планах для членов МС и судей двух трибуналов не имеется формулировок, которые могли бы запретить выплату такому судье пенсии при выходе в отставку на основании упомянутых положений.
An enacting State may wish to specify a manner and medium of publication in procurement or any other appropriate regulations that address publicity of statutes, regulations and other public acts, with the goal of ensuring easy and prompt public access to the relevant legal texts. Принимающее государство, возможно, пожелает указать способ и средство такого опубликования в положениях о закупках или других соответствующих положениях, в которых идет речь об опубликовании законов, постановлений и других публичных актов, в целях обеспечения легкого и оперативного публичного доступа к соответствующим правовым текстам.
The various waterway signs from the Annexes of the aforementioned sets of regulations can only be displayed subject to the regulations laid down in the Administrative Provisions (Shipping Traffic) Decree. Различные знаки обозначения водного пути, фигурирующие в приложениях к вышеупомянутым правилам, могут применяться только с соблюдением предписаний, изложенных в Указе об административных положениях (о регулировании судоходства).
The agreement is based largely on provisions and regulations from international legal instruments and covers issues such as transit freedom, customs procedures, land transport regulations and requirements, and accreditation of transport operators. Это соглашение в значительной мере основывается на положениях и принципах международно-правовых инструментов и охватывает такие вопросы, как свобода транзита, таможенные процедуры, правила и требования в отношении наземных перевозок и аккредитация транспортных операторов.
When entities (organizations and individuals) are designated by Canada under the terrorism regulations or the Afghanistan regulations, the Government freezes their assets and prohibits fund-raising on their behalf. Когда Канада в соответствии с законами о положениях по терроризму или Афганистану устанавливает физических и юридических лиц, правительство замораживает их активы и запрещает сбор средств от их имени.
In the past two decades, however, many disaster-prone countries have ignored such regulations, as many of them have not been enforced or reviewed with regulations that target local needs. Однако в последние два десятилетия во многих подверженных стихийным бедствиям странах директивы подобного рода игнорировались: их соблюдение зачастую не обеспечивалось на практике либо они не учитывались в положениях, ориентированных в первую очередь на местные нужды.
The detailed regulations are as follows: Речь идет о следующих подробных положениях:
The Advisory Committee takes note of this initiative and looks forward to receiving information on the new financial regulations and rules for UNJSPF in future reports submitted to the General Assembly. Консультативный комитет принимает к сведению эту инициативу и надеется получить информацию о новых финансовых положениях и правилах ОПФПООН в будущих докладах, представляемых Генеральной Ассамблее.
The modality would enable UNDP to overcome operational and programmatic challenges inherent to its existing policies, procedures, rules and regulations for supporting multiple countries with shared results. Этот механизм позволит ПРООН преодолеть оперативные и программные трудности, присутствующие в ее нынешней политике, процедурах, правилах и положениях, которые связаны с оказанием поддержки нескольким странам, стремящимся к достижению совместных результатов.
The procurement or other applicable regulations may discourage commencing parallel proceedings and establish a clear sequencing of applications to administrative and judicial review bodies existing in the enacting State. В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно рекомендовать воздерживаться от начала параллельных процедур и установить четкую последовательность представления ходатайств в существующие в принимающем Закон государстве органы административного и судебного обжалования.
The procurement or other applicable regulations must clarify whether an independent body may take a decision on lifting the prohibition without a request from a procuring entity. В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует уточнить, может ли независимый орган принимать решение об отмене запрета без просьбы закупающей организации.
The procurement or other applicable regulations may contain measures aimed at promoting the early resolution of disputes by encouraging the use of the optional challenge mechanism envisaged by this article. В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях могут содержаться меры, направленные на содействие скорейшему урегулированию споров путем поощрения использования факультативного механизма оспаривания, предусмотренного в данной статье.
In connection with the deadlines for submitting applications for reconsideration, the procurement or other applicable regulations should explain: В связи с предельными сроками представления ходатайств о пересмотре в подзаконных актах о закупках и других применимых положениях следует разъяснить:
The procurement or other applicable regulations may provide or call for issuance of procedural rules that would be applicable to the applications for reconsideration proceedings. В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях можно предусмотреть или рекомендовать издание процедурных правил, применимых к процедурам направления ходатайств о пересмотре.
The issues for applicable regulations are those touched upon in the context of articles 24, 25 (4), 66 and 67 above. В применимых положениях следует рассмотреть те же вопросы, которые затрагивались выше в контексте статей 24, 25 (4), 66 и 67.
Please provide information on the regulations applicable to development-based evictions, including the participation of those affected in decision-making, their adequate resettlement and fair compensation. Просьба представить информацию о положениях, применяемых в случае выселений, производимых по соображениям развития, а также об участии затрагиваемых лиц в процессе принятия решений, об их надлежащем переселении и предоставлении им справедливой компенсации.
The mandate for internal audit and investigations is described in the UNOPS financial regulations and rules (Executive Board decision 2012/5) as revised, effective 1 January 2012. Мандат Управления в области внутренней ревизии и расследований описан в Финансовых положениях и правилах ЮНОПС (решение 2012/5 Исполнительного совета) с поправками, вступившими в силу 1 января 2012 года.
Differences in rules, regulations, procedures and practices are rooted in the different business and funding models of organizations of the United Nations system. Различия в правилах, положениях, процедурах и методах коренятся в различных моделях деятельности и финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций.
In Norway the requirements for certification of personnel and companies are in line with those of the European Union's F-gas regulations. В Норвегии требования, касающиеся сертификации персонала и компаний, соответствуют требованиям, содержащимся в нормативно-правовых положениях Европейского союза о Фгазах.
Where those requirements are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations should refer to them. Если эти требования предусмотрены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует сделать соответствующие ссылки.
The procurement regulations or other provisions of law of the enacting States will therefore need to address such issues as the enforceability of the agreement in terms of contract law. В этой связи в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающих Закон государств потребуется рассмотреть такие вопросы, как исполнимость соглашения согласно нормам договорного права.