| Reducing the five weeks to four has been suggested, as has devoting the second week to an interactive dialogue, which might include a high-level segment. | Поступило предложение сократить продолжительность работы с пяти до четырех недель, а также посвятить вторую неделю интерактивному диалогу, который мог бы включать этап заседаний высокого уровня. |
| Reducing the number of days for advertising to 45 days will reduce the time line for the filling of vacancies while not affecting adversely the opportunity for candidates to apply. | Сокращение числа дней вывешивания объявлений до 45 поможет сократить сроки заполнения вакансий и в то же время не скажется отрицательно на возможности подачи кандидатом соответствующего заявления. |
| Well we clearly need something that is effective at reducing the mosquito population. | Совершенно ясно, что мы нуждаемся в эффективном средстве, которое позволит сократить всю популяцию комаров. |
| Ferrous components are recycled to the sinter strand, considerably reducing waste volumes and reducing disposal costs. | Железосодержащие соединения поступают в агломерационную установку, что позволяет значительно сократить объем отходов и связанные с их удалением издержки. |
| These threats of reducing your oil production, it won't work. | Ваши угрозы сократить нефтедобычу не сработают. |
| This Agreement gives formal recognition to their commitment to reducing the over-representation of Indigenous people in the criminal justice system. | В этом соглашении официально признаются их обязательства сократить чрезмерное количество аборигенов, дела которых рассматриваются в рамках системы уголовной юстиции. |
| Re-engineering of production has improved efficiency and productivity, while reducing environmental damage costs and environmental compliance costs over the long term. | Модернизация производства позволила повысить эффективность и производительность, а также сократить издержки, обусловленные ущербом окружающей среде, и затраты на обеспечение соблюдения экологических норм на протяжении длительного периода времени. |
| As global child survival strategies have succeeded in reducing infant and child mortality from communicable diseases, the cause-of-death profiles in developing countries are changing. | Благодаря успешному осуществлению глобальных стратегий обеспечения выживания детей, позволивших сократить младенческую и детскую смертность от инфекционных болезней, структура причин смертности в развивающихся странах претерпевает существенные изменения. |
| Collective action of this type can assist in reducing access to WMD-related materials and in disrupting the purveyors of destruction. | Коллективные меры такого рода могут помочь сократить доступ к материалам, связанным с оружием массового уничтожения, и воспрепятствовать деструктивным силам. |
| Return to biennial sessions, thus reducing the reporting burden, but also the Working Party's closeness to events, and ability to contribute. | Вернуться к практике проведения сессий раз в два года, что таким образом позволит сократить объем работы, которую приходится выполнять в связи с подготовкой документации, но в то же время ограничит возможности Рабочей группы в плане отслеживания событий и внесения необходимого вклада. |
| In the Somaliland and Puntland regions of Somalia, enhanced coordination and clearance capacity contributed to reducing civilian casualties and enabling development activities. | В регионах Сомалиленд и Пунтленд в Сомали повышение эффективности координации и расширение возможностей ведения работ по очистке территорий от взрывоопасных предметов позволили сократить число жертв среди гражданского населения и создать благоприятные условия для деятельности по развитию страны. |
| This strategy offers opportunities for achieving improved efficiency and effectiveness, maximizing economies of scale, enhancing resource management and mobilization and reducing costs and risk. | Эта стратегия позволяет повысить эффективность и результативность, в максимальной степени использовать эффект экономии масштаба, улучшить использование/мобилизацию ресурсов и сократить расходы и риски. |
| Pending implementation of a new system of payment, interim measures have been put in place, with a view to reducing the expenses of the legal aid programme. | Впредь до внедрения новой системы выплат действуют временные меры, призванные сократить затратность программы юридической помощи. |
| The system of pigeon-holes will be generalized throughout the Palais des Nations, effectively reducing the time of the round of each messenger. | Будет создана единая для Дворца Наций система почтовых ячеек, что позволит значительно сократить затраты времени каждого посыльного. |
| As a consequence, knowledge on the impact of such campaigns in terms of actually reducing the demand for counterfeit and pirated goods is still quite limited. | Следовательно, по-прежнему малоизвестно, насколько такие кампании могут реально помочь сократить спрос на контрафактную и пиратскую продукцию. |
| Specialists say the equipment acquired allows reducing terms of new production mastering several times at rigging production stage- press, forming and casting rigging. | По мнению специалистов, приобретенное оборудование позволяет в несколько раз сократить сроки освоения новых изделий на стадии изготовления оснастки - прессовой, штамповочной и литейной. |
| Little progress was made in reducing excessive delays in hearing criminal cases and prolonged pre-trial detention due to repeated adjournments and remands in custody. | Так и не удалось сократить чрезмерные проволочки в разбирательстве уголовных дел и затяжное предварительное заключение, усугубляемое многократными отсрочками и повторным помещением подозреваемых под стражу. |
| The advantages of these include reducing the time truckers and travellers spend at border posts. | Такие пункты позволяют сократить время, затрачиваемое грузовыми и пассажирскими транспортными средствами на пересечение границы. |
| Under the Montreal Protocol, UNDP support to implementation has contributed to reducing the use of ozone-depleting substances in over 100 countries. | Действуя в соответствии с Монреальским протоколом, ПРООН помогла сократить масштабы использования веществ, разрушающих озоновый слой, в более чем 100 странах. |
| Focus on children aims at halting the intergenerational transfer of poverty, keeping them in school and reducing child labour. | Уделение особого внимания детям должно воспрепятствовать тому, чтобы бремя нищеты передавалось от поколения к поколению, чтобы дети продолжали учебу в школах и чтобы сократить масштабы использования детского труда. |
| "Off-line" trial payroll runs also have been implemented, reducing the requirement for use of system resources overnight. | Были также проведены офлайновые проверки системы обработки платежных ведомостей, что позволило сократить потребности в использовании ресурсов системы в ночное время. |
| Those efforts culminated in the performance of tubal ligations, using minilaparotomy under local anaesthesia, thus reducing risks and costs. | В результате эти обученные специалисты стали выполнять операции по перевязке маточных труб, используя процедуру минилапаротомии с местной анестезией, что позволило снизить риски и сократить расходы. |
| Both were signed by the President of the Republic, along with governors of the respective regions who made a commitment to reducing regional inequalities in Brazil, intensifying actions to reduce infant mortality, strengthening the family agriculture, reducing illiteracy and eradicating the sub-civil registration of birth. | Соответствующие документы были подписаны Президентом Республики и губернаторами соответствующих регионов, которые обязались сократить разрыв между различными регионами Бразилии, активизировать усилия по снижению детской смертности, укрепить семейные сельскохозяйственные предприятия, снизить уровень неграмотности и устранить пробелы в сфере гражданской регистрации новорожденных. |
| The use of network services, in connection with the LFS, permitted daily transmission of household data, reducing the non-sampling errors, integrating the staff involved in the survey and reducing costs at the same time. | Использование услуг информационной сети в связи с проведением ОРС обеспечивает возможность повседневной передачи данных, представляемых домохозяйствами, что позволяет уменьшить не связанные с выборкой ошибки, объединять усилия персонала, участвующего в проведении обзора, и наряду с этим сократить издержки. |
| This has led to proposals for reducing crop- and livestock-induced GHG emissions in the region. | В связи с этим было предложено сократить выбросы ПГ в регионе, образующиеся в растениеводстве и животноводстве. |