In combination with other enhancements, it will allow reducing the time for the movement of passenger trains from Moscow to Simferopol from 2 days to 18 hours. |
В комплексе с другими мероприятиями позволит сократить время движения пассажирских поездов от Москвы до Симферополя с 2 суток до 18 часов. |
The three-dimensional color electronic catalogue allows reducing quantity of natural samples in salon, to save the area in salon or to increase a variety of the goods. |
Трехмерный цветной электронный каталог позволяет сократить количество натурных образцов в салоне, сэкономить площадь в салоне или увеличить разнообразие товара. |
But it does hold out the promise of reducing it to a scale that will not threaten the openness, security, or prosperity of modern societies. |
Но она обещает сократить его до такого масштаба, что он не сможет угрожать открытости, безопасности и процветанию современного общества. |
CAMBRIDGE: One great challenge facing humanity is reducing the huge gaps in income and wealth between the world's haves and have nots. |
КЕМБРИДЖ: Одна из величайших задач, стоящих перед человечеством, - сократить громадную разницу в доходах и благосостоянии между имущими и неимущими этого мира. |
The increasing use of renewable energy sources, to which bio-ethanol belongs, allows for reducing the usage of fossil fuels, whose resources are limited. |
Все больше используется в возобновляемых источниках энергии, к которым принадлежит этанол, чтобы сократить потребление ископаемого топлива, ресурсы которого ограничены. |
With regard to recommendations 1 and 5, the evaluation report on IDEP came out in favour of reducing country assessments. |
Что касается рекомендаций 1 и 5, то в докладе по оценке, касающемся ИДЕП, предлагается сократить взносы стран. |
The inclusion of the special pay systems on that basis would be one way of reducing the extent to which the Member States made recourse to supplementary payments. |
Включение специальных систем оплаты на такой основе позволило бы сократить масштабы применения государствами-членами практики дополнительных выплат. |
Passenger service was eliminated, priority was given to freight services, and 7,000 officials were redeployed within the public administration, thus reducing considerably the annual deficit. |
Пассажирские перевозки были прекращены, и приоритетное внимание уделялось грузовым перевозкам; 7000 служащих прошли через реорганизацию в рамках системы государственного управления, что позволило значительно сократить ежегодный дефицит. |
The relationship between the Economic and Social Council and the General Assembly should also be examined with a view to reducing duplication of agendas. |
Следует также рассмотреть вопрос о взаимоотношениях между Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей с целью сократить дублирование их повесток дня. |
The necessary impact of fisheries would need to be accurately assessed and forecast in order to propose management options reducing to a minimum the possible risk of severe and costly or irreversible crisis. |
Необходимо точно оценивать и прогнозировать масштабы неизбежного воздействия, оказываемого рыболовством, для разработки предложений, направленных на принятие таких решений по вопросам управления, которые позволяли бы сократить до минимума риск возникновения значительного по своим масштабам и дорогостоящего или даже необратимого кризиса. |
Programmes must be implemented that aim at reducing the maternal mortality by at least 50 per cent from the 1990 level by the year 2000. |
Необходимо осуществлять программы, имеющие своей целью сократить к 2000 году коэффициент материнской смертности по крайней мере на 50 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
This new strategy will shorten the renovation time by reducing the total number of phases required for the renovation of the Secretariat and conference buildings. |
Эта новая стратегия позволит сократить продолжительность ремонта за счет сокращения общего числа этапов, необходимых для реконструкции Секретариата и конференционных зданий. |
Finally, the arrival of electricity in a region, if accompanied by this development, is very often a way of reducing migrant flows. |
Наконец, приход электричества в тот или иной регион, если он сопровождается соответствующим развитием, очень часто является средством, позволяющим сократить отток мигрантов. |
These new planning standards will not only reduce the cost of construction but will make a significant contribution in curbing urban sprawl and reducing transportation and off-site infrastructure costs. |
Эти новые строительные стандарты позволяют не только сократить расходы на строительство, но также значительно способствует сдерживанию тенденции разрастания городов и сокращению расходов на транспорт и внешнюю инфраструктуру. |
In various forms, most countries with high maternal mortality have adopted the goal of reducing it by 50 per cent by the year 2000. |
Большинство стран с высоким коэффициентом материнской смертности поставили перед собой цель всеми средствами сократить этот показатель к 2000 году на 50 процентов. |
The achievement of the nutritional goals will be necessary for the achievement of the larger goal of reducing infant and child mortality rates. |
Достижение целей в области питания будет необходимо для достижения более масштабной цели - сократить коэффициенты младенческой и детской смертности. |
Furthermore, the proposal of the International Law Commission to authorize only reservations of a limited nature risked considerably reducing the number of States parties to the future court. |
В связи с этим предложение Комиссии международного права о недопустимости оговорок даже ограниченного характера может значительно сократить число государств - участников будущего суда. |
One study for the Netherlands estimated the short-term technical potential for reducing material demand in packaging plastics at 34 per cent of 1988 levels. |
Согласно результатам одного исследования, проведенного в отношении Нидерландов, в краткосрочной перспективе технически возможно сократить спрос на пластмассу, используемую для производства упаковочных материалов, до уровня 34 процентов от уровня 1988 года. |
(e) The Administration had succeeded in reducing the number of consultants and the expenditure on them within the biennium. |
ё) в рассматриваемом двухгодичном периоде администрации удалось сократить число консультантов и снизить соответствующие расходы. |
The employment of teachers on a contract basis has made a significant contribution to reducing costs in the Agency's largest programme, education. |
Набор учителей на основе контрактов позволил значительно сократить расходы на программу в области образования, которая является самой крупной программой Агентства. |
The new Labour Government has set itself the ambitious target of reducing Britain's emissions of greenhouse gases by 20 per cent by the year 2010. |
Новое лейбористское правительство поставило перед собой сложную задачу - к 2010 году сократить на 20 процентов выброс Великобританией парниковых газов. |
The momentum that has been generated by these achievements should be maintained, in particular with a view to substantially reducing and ultimately eliminating the remaining nuclear stockpiles. |
Импульс, возникший благодаря этим достижениям, следует сохранить, направив усилия, в частности, на то, чтобы существенно сократить и в конечном итоге уничтожить остающиеся ядерные арсеналы. |
Moreover, balanced and harmonious development should lead to an equitable distribution of the benefits of integration to the member countries, thereby reducing existing differences among them. |
Кроме того, сбалансированное и гармоничное развитие должно содействовать справедливому распределению выгод, вытекающих из интеграции стран-членов, с тем чтобы сократить существующие между ними различия. |
The Committee exhorted the authorities of Togo to revise the Penal Code with a view to reducing the number of offences carrying the death penalty. |
Комитет настойчиво рекомендовал тоголезским властям пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы сократить число противоправных деяний, за которые предусмотрена смертная казнь. |
Partnerships to realize the Millennium Declaration target of reducing by half the number of people who are unable to reach or afford safe drinking water by 2015. |
Установить партнерские отношения для достижения предусмотренной в Декларации тысячелетия цели сократить вдвое к 2015 году число людей, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде, в том числе из-за нехватки средств. |