Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reducing - Сократить"

Примеры: Reducing - Сократить
First, the ECB's renewed bond purchases must express the clear intention of reducing sovereign interest rates to sustainable levels, which are at least 200 basis points below their July averages. Во-первых, при возобновлении приобретения облигаций ЕЦБ должен выразить ясное намерение сократить суверенные процентные ставки до жизнеспособных уровней, которые должны быть ниже своих средних июльских величин по крайней мере на 200 базовых пунктов.
For example, rich and poor countries together have committed to reducing infant mortality rates by two-thirds as of 2015, compared with the levels in countries as of 1990. Так, например, богатые и бедные страны совместно взяли на себя обязательство сократить к 2015 году уровень детской смертности на две трети по сравнению с показателями этих стран от 1990 года.
On the questions relating to solitary confinement, he said that the Government was committed to further reducing its use and ensuring the effectiveness of legislation to that end. В отношении одиночного заключения он говорит, что правительство последовательно осуществляло свое намерение сократить масштабы применения этой меры наказания и обеспечить эффективность соответствующего законодательства.
But it would be shocking if, as I sometimes predict will happen, reform were boosted for the sole purpose of reducing still further the contribution of the richest States in the struggle against human poverty. Но было бы ужасно, если бы, как я это иногда сам предсказывал, процесс осуществления реформ подстегивался с одной лишь целью: еще более сократить вклад самых богатых государств в борьбу за ликвидацию человеческих страданий.
To his delegation, however, the essence of reform lay in bringing to the forefront the issue of economic and social development and reducing the disparity between rich and poor. Однако, по мнению его делегации, суть реформы заключается как раз в том, чтобы поставить на передний план вопросы экономического и социального развития и сократить разрыв между богатыми и бедными странами.
Finally, technical actions relating to the vehicles themselves will be studied in a community context, with the objective of reducing unit consumption by 20 per cent between now and 2015. ЗЗ. Наконец, в рамках Союза будут изучаться технические меры по совершенствованию транспортных средств с целью сократить к 2015 году удельное потребление на 20%.
Today, I reaffirm my personal and announce our nation's commitment to reducing our emissions of greenhouse gases to their 1990 levels by the year 2000. Сегодня я вновь подтверждаю свое личное обязательство и объявляю об обязательстве нашего государства сократить к 2000 году национальные выбросы парниковых газов до уровня 1990 года.
In that respect she referred to the setting up by the United Nations Educational, Social and Cultural Organization of the goal of reducing illiteracy amongst indigenous people by 50 per cent. В этом отношении она сослалась на Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, которая поставила цель сократить неграмотность среди коренных народов на 50%.
At a cost, sulphur dioxide and nitrogen oxides may be removed from flue gases; but Governments are committed also to reducing, or at least stabilizing, the level of carbon dioxide emissions in order to try to ward off global warming. Сернистый ангидрид и окись азота могут быть удалены из топочных газов, но это потребует определенных затрат; правительства должны позаботиться о том, чтобы также сократить или, по крайней мере, стабилизировать уровень выброса двуокиси углерода, с тем чтобы попытаться предотвратить глобальное потепление.
The Secretary-General has therefore concluded that the most responsible course of action is to concentrate on the completion of Releases 3 (Accounting) and 4 (Payroll), reducing the scope of the project by not implementing the budget formulation applications (Release 5). Поэтому Генеральный секретарь сделал вывод о том, что уместнее всего сконцентрировать внимание на завершении третьей (бухгалтерский учет) и четвертой (заработная плата) очередей и сократить тем самым сферу охвата проекта, не внедряя прикладные программы, связанные с составлением бюджета (пятая очередь).
The Administration set itself the aim of reducing administrative costs by $50 million, which was broadly proportional to the reduction in the level of indicative planning figure resources available for UNDP projects. Администрация не поставила перед собой цель сократить административные расходы на 50 млн. долл. США, что в целом пропорционально сокращению объема ресурсов, выделенных на проекты ПРООН в счет ОПЗ.
CEDAW hoped that the Assembly would also authorize it, on an interim basis, to hold at least two three-week sessions annually, each preceded by a session of the working group, with a view to reducing its backlog of States parties' reports to review. КЛДОЖ выражает надежду, что Ассамблея разрешит ему также на временной основе проводить ежегодно по меньшей мере две трехнедельные сессии, каждой из которых будет предшествовать сессия рабочей группы, с тем чтобы сократить его отставание с рассмотрением докладов государств-участников.
The results compiled by the Office to determine global estimates on an annual basis enable the international community to guide and assess the progress of the measures implemented to reach the objective of eliminating or reducing significantly illicit crop cultivation by the year 2008. Полученные Управлением результаты, используемые для проведения на ежегодной основе глобальных оценок, позволяют международному сообществу направлять и оценивать работу по достижению поставленной цели - к 2008 году искоренить или существенно сократить культивирование запрещенных культур.
This is where our focus should be for the time being, and it is for that reason that we have proposed reducing the January session to one week only. Именно там пока должен быть сосредоточен центр наших усилий, и именно по этой причине мы предложили сократить продолжительность январской сессии до одной недели.
At the Beijing Brewery, cleaner production techniques reduced beer losses by nearly 20 per cent, yielding annual savings of $200,000 while reducing chemical oxygen demand of waste waters. На Пекинском пивоваренном заводе более чистые производственные технологии позволили сократить потери пива почти на 20 процентов, что привело к ежегодной экономии в размере 200000 долл. США при одновременном снижении содержания в сточных водах химического кислорода.
The judges will continue to monitor this situation closely and are committed to reducing the length of the proceedings and the amount of time accused persons spend in detention. Судьи будут и впредь внимательно следить за этой ситуацией, и они полны решимости сократить продолжительность разбирательств и сроков содержания под стражей обвиняемых лиц.
The Office will contribute to the implementation of the United Nations strategy for reducing by one half the proportion of people living in extreme poverty by 2015. Управление будет содействовать осуществлению стратегии действий Организации Объединенных Наций, с тем чтобы к 2015 году сократить вдвое долю людей, проживающих в условиях крайней нищеты.
Ms. KAWONZA (Zimbabwe) said that, while her delegation appreciated that UNIDO's reform was continuous, it felt that the Organization had sufficiently undergone a process of restructuring, having succeeded in reducing its budget and becoming trimmer and more efficient. Г-жа КАВОНЗА (Зимбабве) говорит, что, хотя ее делегация положительно оценивает продолже-ние процесса реформ ЮНИДО, она считает, что Организация провела достаточную перестройку и ей удалось сократить бюджет и стать более компактной и эффективной.
Members expressed the hope that any such article would be positive in character and stress the conclusion that States parties, by fulfilling their obligations under the Convention, had succeeded in reducing the incidence of racial discrimination in a great variety of fields of public life. Члены Комитета выразили надежду на то, что любой такой документ будет носить позитивный характер и подчеркивать вывод о том, что государствам-участникам удалось сократить число проявлений расовой дискриминации в самых различных сферах общественной жизни благодаря соблюдению их обязательств по Конвенции.
Discussions should focus on ways of reducing the destructive effects on national economies, especially of the most vulnerable Member States, because disasters could retard or destroy sustainable development. Прения вокруг этого вопроса должны быть сосредоточены на том, как сократить пагубные последствия для национальных экономик, особенно наиболее уязвимых государств-членов, поскольку эти явления могут затормозить достижение устойчивого развития или воспрепятствовать ему.
With the relaxation of international tensions the opportunity exists for reducing, as appropriate, military expenditures and investments for arms production and acquisition, consistent with national security requirements, in order to increase resources for social and economic development. С ослаблением международной напряженности появляется возможность сократить надлежащим образом военные расходы и инвестиции в производство и приобретение оружия сообразно с требованиями национальной безопасности, с тем чтобы увеличить объем ресурсов на социальное и экономическое развитие.
The requested increase in general temporary assistance resources is based on recent experience of actual requirements and would result, for example, in reducing the time required to respond to programming opportunities. Предлагаемое увеличение расходов на временный персонал общего назначения обусловлено фактическими потребностями, возникавшими в последнее время, и позволит, в частности, сократить время, необходимое для реализации возможностей в области программирования.
A new law, which had entered into force on 31 March 1997, was aimed at reducing the length of pre-trial detention, but it was too early to measure its impact. Новый закон, вступивший в силу 31 марта 1997 года, имеет целью сократить продолжительность содержания под стражей до суда, однако пока рано говорить о его действенности.
The Secretary-General is committed to reducing these non-programme costs under the regular budget by about one third and has proposed to turn savings in administrative costs into a "dividend for development". З. Генеральный секретарь преисполнен решимости сократить эти непрограммные расходы по регулярному бюджету приблизительно на одну треть и предлагает превратить сэкономленные административные расходы в "дивиденд для развития".
There was growing agreement that sound domestic macroeconomic policies and an adequately supervised and regulated financial sector were essential for creating an environment conducive to attracting more stable and long-term international capital flows and reducing the chances of abrupt reversals of flows. Складывается все более четкое понимание того, что разумная внутренняя макроэкономическая политика и должным образом контролируемый и регулируемый финансовый сектор являются важными условиями для создания климата, позволяющего привлечь более стабильные и долгосрочные международные потоки капиталов и сократить риск резкого изменения направления потоков.