First, the printed versions do not reproduce expected accomplishments and relevant indicators of achievement verbatim, thus reducing the volume of the report considerably. |
З. Во-первых, в печатном варианте доклада не воспроизводятся дословно ожидаемые достижения и соответствующие показатели достижения результатов, что позволяет существенно сократить объем доклада. |
Worth mentioning in this context is the MDG Plus target of reducing the proportion of poor people to below 4 percent by 2009. |
В этой связи следует подчеркнуть взятое нами помимо ЦРДТ обязательство сократить к 2009 году до менее 4 процентов долю неимущих в стране. |
States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. |
Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
Operation and training in evaluation are conducted by Evaluation Office staff on ADR mission in country offices, thus reducing transaction costs. |
Такая работа и обучение методам оценки проводятся силами сотрудников Управления оценки, которые находятся в страновых отделениях при выезде в командировку для подготовки ОРР, что позволяет сократить оперативные расходы. |
The Secretariat plans to deliver a coherent, consistent and high-quality learning and development portfolio for all staff, reducing duplication and exploiting economies of scale. |
Секретариат планирует осуществить ряд согласованных и взаимосвязанных программ высококачественного обучения и повышения квалификации для всех сотрудников, с тем чтобы сократить дублирование и реализовать экономию от эффекта масштаба. |
They strongly supported the principle of avoiding doing everything everywhere, as well as the intention of reducing the number of implementing partners and workplans. |
Они выразили твердую поддержку принципа предотвращения «повсеместной всеобъемлющей деятельности», а также намерение сократить число партнеров-исполнителей и планов работы. |
Those economic stimulus measures could have adverse knock-on effects on developing countries, such as in restricting their exports, and reducing FDI inflows. |
Эти меры стимулирования экономики могут оказать отрицательное последующее воздействие на развивающиеся страны, в частности ограничить их импорт и сократить приток ПИИ. |
China, which aims at reducing its energy intensity by 20 percent during 2005 - 2010, has established investment review measures that discourage energy-intensive projects. |
Китай, который намеревается сократить свою энергоемкость на 20% в период 2005-2010 годов, в рамках инвестиционного обзора установил меры, оказывающие дестимулирующее воздействие на энергоемкие проекты. |
This could permit improved information-sharing, while also reducing "back room" costs; |
Это позволит наладить более эффективный обмен информацией и в то же время сократить «вспомогательные» расходы; |
The Commission should undertake to begin a strategic discussion along those lines at its next session with a view to reducing the number of working group meetings. |
Комиссии следует взять на себя обязательство начать стратегическое обсуждение этих вопросов на своей следующей сессии с целью сократить количество заседаний рабочих групп. |
Under the 10th National Economic and Social Development Plan, Thailand is committed to further reducing this rate to 4 per cent by 2011. |
В соответствии с 10-м Национальным планом социально-экономического развития Таиланд преисполнен решимости сократить этот показатель до 4% к 2011 году. |
The year must bring a global clean energy revolution, which is essential for minimizing climate risks, reducing poverty and improving global health, empowering women and meeting the Millennium Development Goals. |
Этот год должен стать годом глобальной энергетической революции, которая необходима для того, чтобы свести к минимуму климатические риски, сократить масштабы нищеты и улучшить состояние здравоохранения на всей планете, расширить права и возможности женщин и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The project focused on the participation of women in the development of self-teaching courses aimed at reducing the risk of social disintegration of female migrants. |
В рамках этого проекта основное внимание уделяется участию женщин в организации курсов самоподготовки, призванных сократить опасность социальной дезинтеграции женщин-мигрантов. |
The conclusion of a new treaty on strategic arms reduction by the United States of America and the Russian Federation reflected the commitment of both countries to reducing their nuclear arsenals. |
Заключение Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией нового договора о сокращении стратегических вооружений стало отражением готовности обеих стран сократить свои ядерные арсеналы. |
The Tribunal aims at reducing internal delays in the recruitment process and using any flexibility possible under the United Nations Staff Rules to best address the specific situation of a downsizing organization. |
Трибунал намерен сократить внутренние задержки в процессе найма и использовать любой гибкий подход, который можно применять в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций, для наиболее эффективного решения вопросов в организации, численность персонала которой сокращается. |
This will help to augment resources, while substantially reducing the final volumes and the toxicity of waste. |
Это позволит увеличить объем ресурсов и в то же время значительно сократить конечный объем и токсичность отходов. |
They encouraged UNFPA to strengthen the focus of the strategic plan and reduce the number of programme areas, by reducing the number of outcomes and outputs. |
Они рекомендовали ЮНФПА усилить сфокусированность стратегического плана и сократить число программных областей путем снижения количества показателей результатов и мероприятий. |
While it is not possible to reduce the occurrence of meteorological hazards, their ill effects can be reduced by reducing exposure or vulnerability and building resilience. |
Хотя сократить случаи метеорологических бедствий невозможно, их пагубные воздействия можно уменьшить за счет сокращения подверженности и уязвимости и повышения устойчивости. |
In spite of this, not a single developing country has succeeded in reducing its slum population by 50 per cent. |
Тем не менее ни одной из развивающихся стран не удалось вдвое сократить число обитателей трущоб. |
The United States cannot reduce the cost of the census by reducing the quality of the enumeration, because current statutes prohibit the use of adjustment to correct coverage issues. |
Соединенные Штаты не могут сократить затраты на проведение переписи за счет снижения качества регистрационной работы, поскольку действующими законами запрещается использование поправок для корректировки охвата. |
reducing reported VAW by at least by half |
сократить количество зафиксированных случаев НОЖ как минимум в два раза; |
Investments need to be focused on removing infrastructure bottlenecks with a view to improving multimodal transport systems, reducing congestion and saving time and energy resources. |
Прежде всего инвестиции должны выделяться для устранения слабых мест, связанных с инфраструктурой, с тем чтобы повысить эффективность смешанных перевозок, сократить автомобильные заторы и сэкономить время и источники энергии. |
She had also said that there were thousands of ways of reducing costs, but cuts must not be allowed to impair the Committee's work. |
Она также говорила, что существует много способов сократить расходы, но что такая экономия не должна нарушать работу Комитета. |
The United States supported efforts to increase agricultural technology and innovation of all types and recognized its potential in developing countries to increase rural incomes while reducing poverty and hunger. |
Соединенные Штаты поддерживают усилия по совершенствованию сельскохозяйственных технологий и внедрению всевозможных инноваций и признают их способность помочь развивающимся странам повысить доходы в сельских районах и сократить масштабы голода и нищеты. |
At last year's United Nations Climate Change Conference, Japan announced its target of reducing emissions by 25 per cent compared with 1990 levels by 2020. |
В прошлом году на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата Япония объявила о своей цели к 2020 году сократить на 25 процентов объем выбросов по сравнению с уровнями 1990х годов. |