Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reducing - Сократить"

Примеры: Reducing - Сократить
In July 2009, it had adopted a corresponding action plan and strategy establishing a target of reducing greenhouse gas emissions by 30 per cent from business-as-usual levels by 2020. В июле 2009 года оно утвердило соответствующие план действий и стратегию, в ко-торых устанавливается цель к 2020 году сократить выбросы парниковых газов на 30 процентов по срав-нению с существующим уровнем.
The new approach in field programming means, inter alia, that gradually UNODC will move towards a more unified system of fund allocation, monitoring and reporting, thus reducing the administrative burden of individual project management. Применение нового подхода к разработке и осуществлению программ на местах приведет, в частности, к тому, что ЮНОДК постепенно перейдет к единой системе распределения финансовых ресурсов, мониторинга и отчетности, что позволит сократить административные издержки, связанные с управлением отдельными проектами.
In addition and as a part of its sustainable development policies and programmes, the European Union rail sector has committed itself to reducing specific emissions from rail transport by 30 per cent over the period 1990-2020. Кроме того, в рамках своей политики и своих программ устойчивого развития предприятия железнодорожной отрасли Европейского союза взяли на себя обязательство сократить определенные выбросы железнодорожного транспорта на 30 процентов за период с 1990 по 2020 год.
(a) Improving efficiency of all aspects of the transfer of financial resources from providers to receivers, with a view to reducing delays and extra costs; а) повышение действенности всех аспектов передачи финансовых ресурсов от поставщиков к получателям с целью сократить задержки и дополнительные расходы;
In high-risk situations, such as in Afghanistan and Pakistan, the Assistant High Commissioner emphasized the need to build the capacity of national and local partners, effectively reducing UNHCR's footprint without compromising service delivery. В ситуациях повышенного риска, такими как в Афганистане и Пакистане, помощник Верховного комиссара подчеркнула необходимость укрепления потенциала общенациональных и местных партнеров, позволяющего резко сократить присутствие УВКБ без ущерба для деятельности по оказанию помощи.
The Government of Montenegro has set a goal, in the report it submitted last year on the Millennium Development Goals, of reducing its death rate from chronic non-communicable diseases by 2015. В представленном нами в прошлом году докладе о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, указывается, что правительство Черногории поставило задачу сократить показатели смертности в стране от хронических неинфекционных заболеваний к 2015 году.
Well-equipped technical workshops (on generators, electrical, heating, ventilation and air conditioning, carpentry, and metal work) have been co-located in centralized areas of the Section, reducing the size and subsequent cost of workshops in sector locations. Хорошо оснащенные мастерские (для обслуживания генераторов, электрооборудования, систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха и выполнения столярных работ и металлообработки) размещены в одном месте на централизованных участках Секции, что позволило сократить размер и соответствующую стоимость обустройства мастерских в секторах.
It is particularly undesirable for lengthy delays to exist between the rendering of a judgement by the dispute tribunal and the final appellate decision, as the outcome of an appealed case may settle the law in a particular area, reducing the number of future cases. Особенно нежелательно допускать длительные задержки между вынесением решения Трибуналом по спорам и принятием окончательного решения апелляционной инстанцией, поскольку итог рассмотрения обжалованного дела может установить правовую норму в конкретной области, что позволит сократить количество дел в будущем.
Based on the implementation of these measures, it is planned to lower the poverty rate to no more than 11 per cent by 2010, which means reducing the number of persons with income below the minimum subsistence level to 15 million. С учетом реализации этих мер планируется к 2010 году сократить уровень бедности до отметки не выше 11 процентов, что означает сокращение численности населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума до 15 млн. человек.
The World Bank estimates that social protection could cut transient poverty by half, thus reducing the total poverty headcount by at least 5-10 per cent. По оценкам Всемирного банка, социальная защита может наполовину сократить кратковременную нищету, что способствует уменьшению общего числа неимущих по меньшей мере на 5 - 10 процентов.
The provisions of the Code regulating and restricting the practice of polygamy were aimed at reducing the number of cases of polygamy and encouraging a new understanding of its practice among the population. Положения этого Кодекса, регулирующие и ограничивающие практику многоженства, призваны сократить число случаев многоженства и содействовать формированию нового понимания этой практики среди населения.
Therefore we heartily welcomed the signing of the New START treaty by the leaders of the United States and the Russian Federation with a view to reducing their respective nuclear arsenals. Поэтому мы искренне рады подписанию руководителями Соединенных Штатов и Российской Федерации нового договора по СНВ с целью сократить их ядерные арсеналы.
The United States adopted a national plan of action on the management of fishing capacity with the goal of significantly reducing or eliminating overcapacity in 25 per cent of its federally managed fisheries by 2009. Соединенные Штаты приняли национальный план действий по регулированию промысловых мощностей, поставив при этом цель значительно сократить или ликвидировать избыточные мощности к 2009 году на четверти федерально регулируемых промыслов.
It is my pleasure to inform the Assembly that we have achieved the goal set for 2015 of reducing by half the percentage of people with incomes lower than $1 a day. Мне радостно сообщить Ассамблее, что мы достигли поставленной на 2015 год цели сократить наполовину долю населения с доходом менее одного доллара США в день.
Living in peace, reducing the arms build-up and ensuring that people who produce the weapons stop producing them - the time has come to make these considerations a supreme goal of our peoples in this Millennium. Жить в условиях мира, сократить арсеналы вооружений и добиться, чтобы люди, которые производят оружие, прекратили его производить, - настало время сделать эти соображения высшей целью наших народов в этом тысячелетии.
All these efforts contributed to reducing the number of deaths related to agrarian conflicts from 42 in 2003 to 11 in 2010. Благодаря всем этим усилиям удалось сократить число убийств в связи с земельными конфликтами с 42 в 2003 году до 11 в 2010 году.
Initiatives have been taken on physical health promotion and disability prevention (2009 - 2015) with a view to reducing the incidence of disability by 20 per cent; an inter-ministerial commission established in 2009 is responsible for their implementation. В компетенцию межминистерской комиссии, созданной в 2009 году, входит проведение мероприятий в области поощрения физического здоровья и предупреждения инвалидности (2009-2015 годы) с целью сократить число инвалидов на 20%.
However, his Government was committed to reducing the level of outstanding peacekeeping assessments as rapidly as possible, having allocated substantially more funds for that purpose in 2012 than in 2011. Тем не менее, его правительство твердо намерено как можно скорее сократить объем неуплаченных начисленных взносов на миротворческую деятельность, выделив на эти цели в 2012 году значительно больше денежных средств, по сравнению с 2011 годом.
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that her Government had put in place policies for young people, the elderly and persons with disabilities, with a view to reducing inequality and improving the living conditions of those groups. Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что правительство страны приступило к проведению политики в интересах молодежи, пожилых людей и инвалидов, с тем чтобы сократить неравенство и улучшить условия жизни этих групп населения.
Moreover, the sectoral sub-commission on human rights in prisons has begun implementing the policy aimed at reducing prison overcrowding through the conclusion of bilateral agreements providing that foreigners should serve their sentences in their countries of origin. Добавим к этому, что Секторальная подкомиссия по правам человека заключенных приступила к реализации плана, который может сократить переполненность тюрем за счет подписания соответствующих двусторонних соглашений, позволяющих иностранцам отбывать тюремное наказание на территории своих стран.
It also concerns the techniques and procedures capable of reducing the impacts of the dangers and risks to the economy, as well as the population and the environment. Оно связано также с методами и процедурами, позволяющими сократить влияние соответствующих опасностей и факторов риска на экономику, а также население и окружающую среду.
Full-scale cleaning of mercury emissions from two plants, based on activated carbon filter, had been operating for five years, reducing the emissions by 600 to 800 kg/year. Осуществлявшаяся на протяжении пяти лет полномасштабная очистка выбросов ртути на двух предприятиях с использованием фильтров с активированным углем позволила сократить объем выбросов на 600800 кг/год.
As requested by the Government, the ONUB police component began drawing down in December, with a view to reducing the number of officers from 120 to 15 by 31 March 2006. По просьбе правительства, полицейский компонент ОНЮБ в декабре начал сокращение своего численного состава, с тем чтобы к 31 марта 2006 года сократить свою численность со 120 до 15 офицеров.
The measure must be capable of reducing the risks that need to be limited within and over a reasonable period of time. Эта мера должна быть способна сократить риски, которые необходимо ограничить в пределах и на протяжении разумного периода времени;
In this regard, Maldives welcomes the entry into force on 5 February 2011 of the New START treaty between the Russian Federation and the United States of America, reducing the number of strategic nuclear missile launchers and warheads. В этой связи Мальдивские Острова приветствуют вступление в силу 5 февраля 2011 года нового Договора СНВ между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, который позволит сократить количество пусковых установок стратегических ядерных ракет и боеголовок.