Substantially reducing the number of page of this year's report renders it not only more readable, but also more cost effective. |
Значительное сокращение объема доклада нынешнего года не только делает его более простым в обращении, но и позволило сократить затраты на его подготовку. |
However, despite the salutary performance of recent years, Africa has yet to attain and sustain the high growth momentum capable of reducing absolute poverty by half. |
Однако, несмотря на положительные показатели последних лет, страны Африки еще не достигли и не обеспечили устойчивый характер высоких темпов роста, которые позволили бы им вдвое сократить масштабы абсолютной нищеты. |
We are pleased that the United Nations Transitional Administration in East Timor has succeeded in reducing militia activity in East Timor. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе удалось сократить масштабы деятельности военизированных группировок в Восточном Тиморе. |
This reform would carry with it the double advantage of reducing the jail population in our country and facilitating the reintegration of released persons into society. |
Эта реформа имеет двойное преимущество: она позволит сократить численность заключенных в тюрьмах нашей страны и будет содействовать процессу реинтеграции освобожденных лиц в жизнь общества. |
11.142 The 1998 SEU report set a target for reducing the number of people sleeping rough to as near zero as possible and by at least two-thirds by 2002. |
11.142 В докладе ГСО за 1998 год поставлена цель довести к 2002 году число ночующих на улице лиц, по возможности, до почти нулевого уровня или, по меньшей мере, сократить его на две трети. |
Substitution treatment is one of the most effective treatment options for reducing the spread of HIV among injecting drug users, as it reduces HIV risk behaviour. |
Заместительная терапия - один из наиболее эффективных методов лечения, позволяющий сократить распространение ВИЧ-инфекции среди потребителей наркотиков путем инъекций благодаря сокращению числа случаев поведения, сопряженных с риском инфицирования ВИЧ. |
More specifically, the objective had been set of reducing by 50 per cent the proportion of people living in extreme poverty by the year 2015. |
В более конкретном плане следует отметить, что поставлена цель сократить к 2015 году долю населения, живущего в условиях крайней нищеты, на 50 процентов. |
I share the view that success in achieving the agreed poverty-reduction and growth goals would go a long way towards reducing the risk of conflict. |
Я разделяю мнение, согласно которому успех в достижении согласованных целей по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического роста позволит в значительной степени сократить риск возникновения конфликтов. |
The mandate review is not a cost-cutting exercise and is not aimed at reducing the budget levels of the Organization. |
Обзор мандатов не является мероприятием, направленным на сокращение расходов, и не ставит перед собой цель сократить объем бюджета Организации. |
Lastly, early indication of pledges, even if informal, can be of great assistance in reducing the start-up time for programmes. |
И наконец, скорейшее объявление взносов, даже на неофициальной основе, позволяет существенно сократить сроки начала работы по программам. |
The Tribunal will, however, review the suggested approach with a view to introducing more automatic controls and thereby reducing the manpower requirements. |
При этом Трибунал произведет обзор предложенного подхода, с тем чтобы внедрить больше автоматических средств контроля, что позволит сократить необходимость в охранниках. |
Please provide detailed information on the outcome of the Supervising System of Maternal Mortality at national level aimed at reducing maternal mortality. |
Просьба представить подробную информацию об итогах реализации на национальном уровне системы контроля за материнской смертностью, призванной сократить уровень материнской смертности. |
Iceland has set itself a long-term aspirational goal of reducing net greenhouse gas emissions by 50 to 75 per cent by 2050. |
Исландия поставила перед собой долгосрочную цель сократить к 2050 году общий объем выбросов парниковых газов на 50-75 процентов. |
In its national action plan on employment, Austria has set itself the goal of reducing the unemployment rate to 3.5 per cent by the year 2002. |
Австрия в своем национальном плане действий в области занятости поставила своей целью сократить к 2002 году долю безработных до 3,5 процента. |
The situation in all the GCC countries is further complicated by a lack of conservation programmes and effective pricing schemes geared towards reducing water consumption and waste. |
Положение во всех странах ССЗ усугубляется тем, что отсутствуют программы охраны водных ресурсов и нет эффективных механизмов ценообразования, чтобы можно было бы сократить потребление и масштабы потерь воды. |
The Committee recommends reducing the resources for consultants to $100,000 (a reduction of $169,000). |
Комитет рекомендует сократить объем ресурсов по статье «Консультанты» до 100000 долл. США (сокращение на 169000 долл. США). |
The Secretary-General remains fully committed to reducing the level of this debt to Member States to the maximum extent possible, given the operational requirements of each mission. |
Генеральный секретарь по-прежнему преисполнен решимостью максимально сократить объем задолженности перед государствами-членами с учетом оперативных потребностей каждой миссии. |
Barracks will also be decentralized, thereby reducing the number of soldiers in Bangui and improving security in the capital. |
С той же целью меняется местонахождение казарм таким образом, чтобы сократить число военнослужащих в Банги и укрепить безопасность. |
Over the past year, the Office has assisted Governments in reducing the cultivation of illicit drug crops, particularly opium poppy and coca bush. |
В течение прошедшего года Управление помогало правительствам сократить масштабы культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур, в частности опийного мака и кокаинового куста. |
The family planning system had some 500 centres; through the dissemination of information and the provision of hormonal contraceptives, the Government had succeeded in reducing the number of abortions. |
Система планирования семьи включает примерно 500 центров; благодаря распространению информации и предоставлению гормональных контрацептивных средств правительству удалось сократить число абортов. |
With respect to reducing reporting burden of member States, efforts have been made to reduce data requests by international organizations. |
Что касается облегчения бремени государств-членов, связанного с предоставлением докладов, то были приложены усилия к тому, чтобы сократить число запросов данных, поступающих от международных организаций. |
This is the course we strongly uphold if we aim at reducing by half the level of extreme poverty by 2015 and achieving sustainable development. |
Именно такого курса нам следует твердо придерживаться, если мы ставим цель вдвое сократить уровень крайней нищеты к 2015 году и добиться устойчивого развития. |
To reduce their budget deficits in the coming years, most GCC countries have introduced measures for increasing revenues and reducing the rise in expenditures. |
С тем чтобы сократить свой бюджетный дефицит в последующие годы, большинство стран ССЗ приняли меры, направленные на увеличение поступлений и ограничение роста расходов. |
Recent innovative plant design and integration have succeeded in both improving efficiency and reducing emission (over and above those directly linked to the efficiency factor). |
Благодаря недавней разработке и монтажу новой электростанции удалось как повысить эффективность работы, так и сократить масштабы выбросов (превышающие показатели, непосредственно связанные с КПД). |
The Committee agrees with the Board that a well-developed procurement plan facilitates an efficient procurement process, reducing the frequency of small purchases, and results in cost and time savings. |
Комитет согласен с Комиссией в том, что хорошо разработанный план закупок способствует обеспечению эффективного процесса закупочной деятельности, позволяя сократить число мелких покупок, и в итоге приводит к сокращению расходов и к экономии времени. |