At the dawn of the millennium, we collectively committed ourselves to reducing poverty and hunger, promoting health and education and minimizing environmental damage through a global partnership. |
На заре тысячелетия мы все обязались посредством такого партнерства сократить масштабы нищеты и голода, обеспечить здравоохранение и образование и свести к минимуму экологический ущерб. |
With a view to reducing poverty and social inequality, in recent years Brazil has integrated social policies into economic growth strategies, fostering sustainable and inclusive development. |
В последние годы в стремлении сократить масштабы бедности и социального неравенства Бразилия отражает социальные задачи в стратегиях экономического роста, создавая условия для устойчивого и всеохватного развития. |
EC was considering the adoption in 2008 of a new policy with the ultimate objective of reducing unwanted by-catch and eliminating discards. |
ЕС рассматривает вопрос о том, чтобы принять в 2008 году новую политику, цель которой в перспективе будет состоять в том, чтобы сократить нежелательный прилов и ликвидировать практику выброса рыбы. |
Importing countries could benefit from the use of new and renewable energies that would assist them in better controlling their energy bills and reducing economic dependency on external factors. |
Страны-импортеры могут воспользоваться преимуществами использования новых и возобновляемых источников энергии, которые позволят им более эффективно покрывать свои расходы на энергию и сократить зависимость экономики от внешних факторов. |
In view of the Advisory Committee's recommendations on reducing the cost of telephone calls, the Court immediately asked the Carnegie Foundation to consider the various options available. |
С учетом рекомендации Консультативного комитета сократить расходы на телефонную связь Суд немедленно обратился к Фонду Карнеги с просьбой рассмотреть различные имеющиеся варианты. |
The paper received several supportive comments, but concerns were raised about the report's potential contradiction of previous Conference resolutions in favour of reducing the number of exonyms. |
Некоторые выступавшие положительно оценили этот документ, однако была также выражена обеспокоенность по поводу того, что этот доклад, возможно, противоречит предыдущим резолюциям Конференции, в которых говорится о желательности сократить количество экзонимов. |
This programme contributes to reducing the gap in education existing between men and women at the earliest time possible with a strong focus on rural women. |
Данная программа дает возможность в максимально сжатые сроки сократить разрыв в уровне образования между мужчинами и женщинами с уделением особого внимания сельским женщинам. |
One of the more formidable of Guyana's challenges in meeting the MDGs is the problem of reducing the incidence of communicable diseases. |
Одна из серьезных проблем, стоящих на пути Гайаны к достижению ЦРДТ, - это необходимость сократить уровень заболеваемости инфекционными болезнями. |
The 4-year framework is expected to facilitate longer-term planning and more effective monitoring of results, while reducing the transaction costs associated with the biennial planning cycle. |
Предполагается, что четырехлетний цикл облегчит долгосрочное планирование и позволит более эффективно отслеживать результаты работы и сократить при этом трансакционные издержки, связанные с двухгодичным циклом планирования. |
Also, UNFPA and UNICEF launched a joint trust fund that aims at reducing FGM/C by 40 per cent in 17 countries by the year 2015. |
Кроме этого, ЮНФПА и ЮНИСЕФ приступили к формированию совместного целевого фонда с задачей сократить к 2015 году в 17 странах количество таких операций на 40 процентов. |
This would require reducing green house gas emissions in rich countries first and then eventually reduce them in developing countries. |
Для этого потребуется, в первую очередь, уменьшить выбросы парниковых газов в богатых странах, а затем постепенно сократить их в развивающихся странах. |
Comprehensive tobacco control programmes such as those carried out in California and Thailand have proved both cost-effective (as shown through lower health-care expenditure) and effective in reducing consumption. |
Комплексные программы борьбы с табаком, такие как программы, осуществляемые в Калифорнии и Таиланде, являются экономически выгодными (о чем свидетельствует сокращение расходов на здравоохранение) и одновременно позволяют эффективно сократить масштабы потребления. |
They should reduce conditionality, align aid to the national development strategies of African least developed countries and improve coordination with a view to reducing the administrative costs of aid. |
Им следует сократить перечень условий предоставления помощи, согласовывать выделение этой помощи с национальными стратегиями развития наименее развитых стран Африки, а также совершенствовать координацию в целях сокращения соответствующих административных издержек. |
Improved HFC-134a systems are also expected to be more energy efficient, reducing gasoline use to operate the system and resulting GHG emissions. |
Ожидается также, что усовершенствованные устройства на ГФУ-134а будут более энергоэффективными, что позволит сократить количество бензина и, как следствие этого, снизить объем выбросов парниковых газов. |
Accessibility to free voluntary testing facilities and mobile clinics in rural areas has improved, reducing mortality rates and allowing for the identification of new cases of HIV. |
Улучшилась доступность бесплатных служб добровольного тестирования и мобильных клиник в сельских районах, что позволило сократить уровни смертности и выявить новые случаи ВИЧ. |
It had also launched a literacy campaign for women, with the target of reducing the female illiteracy rate by half in three years. |
Она также приступила к проведению кампании по обучению женщин грамоте с целью в два раза сократить долю неграмотных женщин в течение трех лет. |
At the 1997 Kyoto Climate Change Summit, ICLEI reported that these cities had together succeeded in reducing carbon emissions by more than 41 million tons. |
На Встрече на высшем уровне по изменению климата в Киото в 1997 году ИКЛЕИ сообщил, что этим городам удалось совместно сократить выбросы углерода более чем на 41 млн. тонн. |
In 1996, the proportion of Governments having the goal of reducing the inflows of migrants peaked at 40 per cent (United Nations, 2004). |
В 1996 году доля правительств, которые поставили перед собой цель сократить приток мигрантов, была наибольшей и составляла 40 процентов (Организация Объединенных Наций, 2004 год). |
In this favourable external economic climate, most developing economies have seen a strong growth in employment or succeeded in stabilizing or slightly reducing unemployment rates. |
В этой благоприятной внешнеэкономической обстановке в большинстве развивающихся стран наблюдался активный рост занятости или же им удавалось стабилизировать или несколько сократить уровень безработицы. |
Mr. Rudd said his Government was committed to reducing Australia's GHG emissions by 60 per cent of 2000 levels by 2050. |
Г-н Рудд заявил, что правительство его страны взяло на себя обязательство сократить выбросы ПГ Австралии к 2050 году на 60% от уровня 2000 года. |
Given the poor track record of past efforts, both the Committee and the Subcommittee should intensify their efforts to find an innovative methodology for reducing the high incidence of impunity. |
С учетом слабой результативности прошлых усилий как Комитет, так и Подкомитет должны активизировать свои усилия по изысканию новаторской методики, призванной сократить распространенность практики безнаказанности. |
The NCB has had a significant impact in reducing the rate of low-income families with children, which include families headed by lone mothers. |
НДП, помогающее существенно сократить число малоимущих семей с детьми, к которым относятся и семьи, возглавляемые матерями-одиночками. |
Ms. Dahn (Liberia) described the basic package of health services as cost-effective and successful in reducing morbidity and mortality, including among the elderly and disabled. |
Г-жа Дан (Либерия) считает, что базовый пакет медицинских услуг оправдывает затраты и позволяет сократить заболеваемость и смертность, в том числе среди пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями. |
(a) Harmonized deliverables, improving effectiveness and reducing the time and resources required to implement them; |
а) обеспечить согласованность конечных результатов, повысить эффективность и сократить затраты времени и ресурсов на их достижение; |
Examining reports in parallel chambers, by those treaty bodies with a sufficient number of experts (all but one), with a view to reducing annual meeting time requirements and thereby DSA costs. |
Рассмотрение докладов в параллельных палатах соответствующими договорными органами с привлечением достаточного числа экспертов (всех, кроме одного), с тем чтобы сократить годовую потребность в заседаниях и, соответственно, расходы на суточные. |