Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reducing - Сократить"

Примеры: Reducing - Сократить
Women's health needs are considered a priority and plans are being made to alleviate Afghan women's suffering by reducing the mortality and morbidity rates among them, especially women of child-bearing age (14-45), who are the most vulnerable group. Медико-санитарные потребности женщин рассматриваются в качестве приоритета, и в настоящее время разрабатываются планы, которые позволят сократить уровень смертности и заболеваемости среди афганских женщин, особенно среди женщин детородного возраста (14-45 лет), являющихся наиболее уязвимой группой.
Sanyo aims to slash costs by 170 billion yen over three years by reducing inventories and consolidating distribution bases - a revision from the 70 billion yen reduction unveiled in July. Sanyo намерена сократить стоимость на 170 миллиардов иен за три года снижением оборотных фондов и усиленным распределением баз - проверкой снижения от 70 миллиардов иен, обнаруженного в июле.
Outside efforts can help reduce poverty, but it is, ultimately, the efforts of low-income countries themselves to sustain strong economic performance, improve governance, and develop stable and effective institutions that will have the most important impact on reducing poverty. Внешние усилия могут помочь сократить бедность, но в конечном счете, именно усилия самих стран с низким доходом необходимы для достижения сильных экономических показателей, улучшения управления и развития стабильных и эффективных учреждений, которые будут иметь сильнейшее влияние на сокращение бедности.
This will assist greatly in reducing the number of small trust funds on the UNDP books, a matter on which the external auditors have commented in the past because of the burdensome nature of the administration of these funds. Такое решение в значительной мере позволит сократить число мелких целевых фондов, находящихся на балансе ПРООН; в прошлом внешние аудиторы неоднократно делали замечания по этому вопросу ввиду того, что управление такими фондами было довольно обременительным.
If, for example, the incremental cost of reducing emissions is much lower in electric power generation than in transportation, one could reduce the cost of meeting the reduction target by allowing permit trading between the two sectors. К примеру, если дополнительные издержки сокращения выбросов являются значительно более низкими в электроэнергетике, чем на транспорте, можно сократить издержки достижения целевых показателей по сокращению выбросов путем введения системы торговли разрешениями между двумя секторами.
Increased interaction would assist UNIDO in defining its areas of cooperation, programmes and services and in reducing its budget to the levels approved by the Conference, while at the same time maintaining its capacity to serve Member States, in particular the developing countries. Расширение взаимодействия поможет ЮНИДО определить области сотрудничества, про-граммы и услуги и сократить свой бюджет до уровней, утвержденных на Конференции, и в то же время поддерживать свой потенциал по оказанию услуг государствам-членам, в частности развива-ющимся странам.
My Government is committed to reducing poverty by providing income-earning opportunities to the poor, ensuring that they have access to job opportunities and self-employment, and also by providing safety nets for those who continue to experience severe deprivation. Наше правительство преисполнено решимости сократить нищету путем предоставления бедным людям возможностей получения доходов, обеспечивая при этом, чтобы они имели возможность найти работу или работать на себя, а также предоставляя поддержку тем, кто продолжает испытывать серьезные лишения.
Today, every department is contributing to the transformation of the management of the United Nations, seeking to enhance the services that are provided by the Organization and, at the same time, reducing overhead costs. Сегодня каждый департамент вносит свой вклад в преобразование системы управления Организацией Объединенных Наций, стремясь улучшить обслуживание, предоставляемое Организацией, и в то же время сократить накладные расходы.
Hence, this is an issue of exceptional importance to the non-aligned countries and calls for the allocation of a share of the resources released as a result of the implementation of disarmament agreements to socio-economic development, thereby reducing the gap between the developed and developing countries. Поэтому этот вопрос имеет исключительно важное значение для неприсоединившихся стран и требует направления части ресурсов, высвобождаемых в результате осуществления соглашений о разоружении, на цели социально-экономического развития, с тем чтобы сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами.
The government is concerned with reducing educational inequalities between Pasifika peoples and non-Pasifika peoples, and began work on this issue in 2000 with the Pasifika Education Plan. Правительство стремится сократить неравенство в области образования между народами пасифика и другими народами, и в 2000 году оно приступило к работе над этим вопросом, подготовив план образования народов пасифика.
Several speakers commented on the paradox that some recommended alternatives to CFCs were now listed under the Kyoto Protocol as greenhouse gases, and the Kyoto Protocol parties were committed to reducing their emissions. Ряд ораторов высказались по поводу сложившейся парадоксальной ситуации, когда сегодня некоторые рекомендованные альтернативы ХФУ фигурируют в рамках Киотского протокола как парниковые газы, и Стороны Киотского протокола берут на себя обязательства сократить их выбросы.
One representative stated that he believed that it would be preferable to return the substantial surplus in one year rather than two, which would reduce further by reducing the contributions requested from Parties in that year. Один из представителей заявил, что, по его мнению, было бы предпочтительно использовать значительные излишки в течение одного года, а не двух, так как это позволит еще больше сократить взносы, причитающиеся со Сторон в течение данного года.
Such a partnership should be intensified to help Africa, which is still lagging behind, to increase the pace of its development, to catch up in achieving the Millennium Development Goals, particularly that of reducing poverty to half its present level by the year 2015. Такое партнерство необходимо укреплять, чтобы помочь Африке, которая по-прежнему отстает в развитии, увеличить темпы ее развития, добиться достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в частности в два раза сократить нищету к 2015 году.
In 2000, they committed themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals, to the principle of the irreversibility of the reduction of those arsenals, to reducing the role of nuclear weapons in security policies and to strengthening verification mechanisms. В 2000 году они взяли на себя обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, придерживаться принципа необратимости процесса сокращения этих арсеналов, сократить опору на ядерное оружие в стратегиях безопасности и укреплять механизмы контроля.
The Government was proud of its achievements over the past year in reducing the production of illicit drugs by 30 per cent and in recovering vast expanses of woodlands which had previously been used for the cultivation of illicit crops. Правительство страны гордится тем, что за прошедший год ему удалось сократить на 30 процентов производство незаконных наркотиков и восстановить большие лесные массивы, которые ранее использовались для выращивания незаконных наркотических культур.
The Economic and Social Council, in its resolution 1998/44 of 31 July 1998, noted the efforts to achieve those targets as well as the target of reducing by one half, by 2015, the proportion of people living in extreme poverty. Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1998/44 отметил усилия по выполнению этих целевых установок, равно как и установки на то, чтобы к 2015 году наполовину сократить долю людей, живущих в условиях крайней нищеты.
It is mainly concerned with the issues of energy consumption and aims at improving energy efficiency of industry and buildings, reducing pollution load, improving environment and supporting the development of a sustainable and market-based economy. В основном она касается проблем потребления энергии и преследует цель повысить энергоэффективность в промышленности и зданиях, сократить нагрузку загрязнения, оздоровить окружающую среду и поддержать развитие устойчивой рыночной экономики.
The concept of an "aspirational goal" was introduced by one of the experts as a goal that participating developing countries could set as part of their ambition of reducing emissions from deforestation and forest degradation. Концепция "желаемой цели" была представлена одним из экспертов в качестве цели, которую могут поставить перед собой участвующие развивающиеся страны в стремлении сократить выбросы в результате обезлесения и деградации лесов.
The audit indicated that, despite the steps taken by the Secretariat to date in reducing its reliance on the services of retired staff, the number of such staff being hired is, in the view of OIOS, still high and should be further reduced. ЗЗ. Ревизия показала, что, несмотря на уже предпринятые Секретариатом меры по сокращению использования услуг вышедших в отставку сотрудников, число нанимаемых сотрудников этой категории является, по мнению УСВН, слишком большим и его следует еще более сократить.
The General Assembly has taken the decision to reduce the sessions of the Council from five weeks to four weeks, which is expected to improve planning of parallel meetings, thereby reducing cancellations. Генеральная Ассамблея приняла решение сократить продолжительность сессий Совета с пяти до четырех недель, благодаря чему, как ожидается, улучшится планирование параллельных заседаний и тем самым сократится число отмененных заседаний.
The present capacity of the system has made it possible to achieve two primary objectives: providing for a more economical and secure means for storing documents and reducing production of documents in hard copy. Имеющиеся в настоящее время мощности этой системы позволили достичь двух главных целей: обеспечить более экономичный и надежный способ хранения документов и сократить объем выпуска документов в бумажной форме.
Thus, the Secretary-General has initiated a complete reform of rules and administrative issuances with the goal of reducing and modernizing the rules of the Organization, facilitating compliance and making the rules more accessible, including electronically. С учетом этого Генеральный секретарь приступил к радикальной реформе правил и административных инструкций, имея в виду сократить их число и обновить существующие в Организации правила, облегчить их соблюдение и сделать их более доступными, в том числе по каналам электронной связи.
ICRC believed not only that stress should be placed on post-conflict remedial measures of a generic nature, but that attention should also be given to preventive measures of a technical nature capable of reducing the impact of explosive remnants of war. По мнению МККК, акцент нельзя ставить на одних лишь коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после окончания конфликта: важно также уделить внимание превентивным техническим мерам, которые могут сократить масштабы воздействия взрывоопасных пережитков войны.
A method of partial diagnosis can be introduced without the need to intern the children, based on the opinions of experts, which would also have the effect of reducing the technical assessment work of the judicial authority concerned. Диагностика будет частично осуществляться без помещения детей в интернаты и будет иметь исключительно экспертный характер, что позволит сократить объем технической оценочной работы компетентного судебного органа.
Introducing the use of Unicode has significantly reduced the need to create the underlying programming for each language separately, thus streamlining the work flow and development time by reducing manual inputting and thereby enabling much faster information delivery. Применение Unicode позволило значительно сократить потребности в создании отдельных программ поддержки для каждого языка, что дало возможность рационализировать рабочий процесс и сократить время разработки благодаря уменьшению объема данных, вводимых вручную, и тем самым позволило значительно повысить оперативность представления информации.