| Let's do it for real, without exceptions and without hypocrisy. | Давай сделаем это по-настоящему, без исключений и без лицемерия. |
| 'Cause I'm about to stop forgiving' and forgettin' and get real nasty. | Потому что я скоро прекращу прощать и забывать, и разозлюсь по-настоящему. |
| Another representative said that the real issue was how the control mechanisms worked. | Другой представитель заявил, что по-настоящему важным вопросом является то, как действуют механизмы контроля. |
| In our approach to human rights matters we have often neglected the real stakes. | В своем подходе к вопросам прав человека мы часто игнорируем то, что действительно и по-настоящему важно. |
| The real problem lies in the effects of reservations and objections. | По-настоящему сложные проблемы и здесь находятся на уровне последствий оговорок и возражений. |
| In my delegation's view, those meetings bore real fruit. | По мнению моей делегации, эти заседания были по-настоящему плодотворными. |
| Its real strength lay in its power to convene experts on a worldwide scale. | По-настоящему сильной стороной Университета является его способность привлекать к работе экспертов в общемировом масштабе. |
| In comparison to these organizations, the UNECE does not have the capacity or the resources to make a real difference. | По сравнению с этими организациями ЕЭК ООН не обладает потенциалом или ресурсами для того, чтобы по-настоящему выделиться. |
| There could be no real solution without respect for fundamental rights. | Без уважения основополагающих прав по-настоящему решить данную проблему невозможно. |
| When produced, moreover, reports were not always of adequate quality and offered no real budgetary insights. | Более того, изданные доклады не всегда бывают надлежащего качества и не содержат по-настоящему ценных замечаний бюджетного характера. |
| It is in the interest of the Contracting Parties to build real trust in a mutual public-private partnership. | Договаривающиеся стороны заинтересованы в установлении по-настоящему доверительных отношений в рамках взаимовыгодного партнерства государственного и частного секторов. |
| And everyone will know it's real, cause we'll broadcast your birth on live TV. | И все узнают, что это по-настоящему, потому что мы покажем твое рождение в прямом эфире. |
| But then he told me it wasn't real. | Но потом он сказал, что все это не по-настоящему. |
| The heart of plastics is the possibility of transformation, of real change. | Суть пластической хирургии в возможности трансформироваться, по-настоящему измениться. |
| I make a collar, I get a real rush. | Когда я произвожу арест, я испытываю по-настоящему острые ощущения. |
| I mean, telling him good news is what makes it feel real to me. | Я имею в виду, рассказывать ему хорошие новости это то, что заставляет чувствовать что всё по-настоящему. |
| 'Cause the myth had inspired hundreds of kids and that was real. | Потому, что легенда вдохновила сотни детей и это все было по-настоящему. |
| I do believe David and Markus were real friends. | Мне кажется, они с Маркусом по-настоящему дружили. |
| When I first met Cal, I knew that he had a real wild side. | Когда я впервые встретила Кэла, знала, что он по-настоящему необузданный. |
| The real he may actually have fallen in love with her. | На самом деле угроза в том, что Что он может по-настоящему влюбиться в нее. |
| Yes, but for real this time. | Да, но в этот раз - по-настоящему. |
| And then I woke up for real, and I was 32. | А проснувшись по-настоящему, я поняла, что мне по-прежнему 32. |
| I mean lock it down for real. | Я имею в виду захватить его по-настоящему. |
| But let her sit there for an hour so she understands this is real. | Но сначала позволим ей посидеть там часок, чтобы она поняла, что это все по-настоящему. |
| Looks real promising, and I need to ask you a favor. | Это дело выглядит по-настоящему перспективным, и мне нужно попросить тебя об одолжении. |