Stressing the importance of shared responsibility, he said that, in order to sustain that trend, Afghanistan needed the assistance of the international community, particularly for the poorest segments of the population which had suffered the ravages of a quarter century of conflict. |
Подчеркивая важность совместной ответственности, оратор говорит, что для придания этой тенденции устойчивости Афганистану требуется помощь со стороны международного сообщества, особенно для поддержки беднейшей части населения, испытавшего все ужасы длившегося четверть века конфликта. |
Even though 20 per cent of its territory had been under occupation, it had had more than a million refugees and had lost a quarter of its national wealth, it had nevertheless been assessed as a prosperous State. |
Хотя 20 процентов территории Азербайджана были оккупированы, хотя он принял более миллиона беженцев и потерял четверть своего национального богатства при решении вопроса о его взносе, он рассматривался как процветающее государство. |
In less than a quarter of a century, it had been universally recognized that positive changes in women's circumstances improved the social, economic and political situation of all. |
Меньше чем за четверть века во всем мире получила признание мысль о том, что улучшение положения женщин означает улучшение социального, экономического и политического положения всего населения. |
Mr. Winn said that although the last quarter of the twentieth century had seen considerable improvement in standards of living and life expectancy, there were still 1.2 billion people living on less than $1 a day. |
Г-н Винн говорит, что, хотя за последнюю четверть ХХ века уровень жизни и средняя продолжительность жизни значительно возросли, свыше 1,2 млрд. человек живут менее чем на 1 долл. США в день. |
While the area of forests is increasing and annual fellings are considered sustainable, forest condition, as indicated by the defoliation of tree species, remains a concern, with almost a quarter of sample trees damaged. |
Хотя площадь лесов увеличивается, а ежегодные объемы рубки считаются устойчивыми, состояние лесов, о чем свидетельствует дефолиация деревьев, от которой пострадала четверть деревьев выборки, вызывает обеспокоенность. |
In Nigeria, a quarter of all women are married by the age of 14, one half by the age of 16 and three quarters by the age of 18. |
В Нигерии к 14 годам замужними являются четверть, к 16 годам - половина, а к 18 годам - три четверти всех женщин. |
However, should we try to communicate as we were communicating during the post-war period in the last quarter century? |
Однако следует ли нам пытаться общаться в том же духе, в каком мы общались в послевоенный период и в последнюю четверть века? |
The representative of New Zealand traced how the United Nations and the administering Power had adapted to a quite atypical decolonization context over the quarter century since the first United Nations visiting mission in 1976. |
Представитель Новой Зеландии проследил, каким образом Организация Объединенных Наций и управляющая держава нашли за четверть столетия со времени проведения выездной миссии Организации Объединенных Наций в 1976 году формы адаптации в весьма нетипичном случае деколонизации. |
The Council should uphold and continue its very long-established practice - dating back almost a quarter of a century in the case of this mandate alone - of scrutinizing alleged violations of both human rights and humanitarian law, even if committed in the context of an armed conflict. |
Совету следует поддерживать и продолжать свою давнюю практику, - которая только в случае с данным мандатом была начата почти четверть века назад, - проведения расследований по предполагаемым нарушениям как прав человека, так и гуманитарного права, даже если они совершаются в условиях вооруженного конфликта. |
Thus, a quarter century before the Rio Earth Summit, the 1968 African Convention on the Conservation of Nature and Natural Resources set out conditions for the control and management of our natural resources. |
Поэтому еще за четверть века до состоявшейся в Рио-де-Жанейро Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Африканской конвенции 1968 года по охране природы и природных ресурсов уже были определены условия контроля над нашими природными ресурсами и их рационального использования. |
As in 2005, more than 60 per cent of all investments were dedicated to enhancing access to social services and infrastructure, whereas about a quarter of UNCDF investment in 2006 was used for economic capital formation. |
Как и в 2005 году, более 60 процентов всех инвестиций были ориентированы на расширение доступа к социальным службам и соответствующим элементам инфраструктуры, а примерно четверть инвестиций ФКРООН в 2006 году была направлена на реализацию капитальных проектов в экономической области. |
28.31 Historically about a quarter of the cases received by the Division are based in Europe, while a fifth are based in Africa. |
28.31 В прошлом примерно одна четверть дел, получаемых Отделом, касалась подразделений, базирующихся в Европе, а одна пятая дел - подразделений, базирующихся в Африке. |
The reason why Japan has provided approximately a quarter of the total ODA extended worldwide for almost the past decade, despite its severe economic and financial situation, is that it fully recognizes the importance of ODA in the economic development of developing countries. |
Причина, по которой Япония, несмотря на свое сложное экономическое и финансовое положение, вот уже на протяжении почти десяти лет вносит почти четверть средств от общемирового объема ОПР, состоит в том, что мы полностью признаем важность ОПР для экономического развития развивающихся стран. |
Physical infrastructure, or ports and inland transport, accounted for only a quarter of the delays while non-physical factors accounted for 75 per cent of total delays. |
На объекты физической инфраструктуры или порты и внутренний транспорт приходится лишь четверть задержек, в то время как на нефизические факторы приходится 75 процентов всех задержек. |
Because urbanization began earlier in the more developed regions and in Latin America, by 2000 only a quarter of their population lived in rural areas, in contrast to two thirds of the population of Africa or Asia. |
Поскольку в более развитых регионах и в Латинской Америке процесс урбанизации начался раньше, к 2000 году лишь четверть населения этих районов проживала в сельских районах, по сравнению с двумя третями в странах Африки и Азии. |
Moreover, to enable families living in poverty to survive, a quarter of a billion children aged 14 and under, both in and out of school, now work, often in hazardous or unhealthy conditions. |
Более того, четверть миллиарда детей в возрасте 14 лет и младше, как посещающие школу, так и нет, сейчас вынуждены работать, причем нередко в опасных либо нездоровых условиях, для того, чтобы их семьи, живущие в нищете, могли выжить. |
The 2002 and 2005 company surveys showed that about a quarter of the interviewed companies in the countries of Eastern Europe, Caucasus, and Central Asia and in South-East Europe considered unofficial payments frequent, and this finding is confirmed by the data provided by Transparency International. |
Обследования компаний, проведенные в 2002 и 2005 годах, показали, что примерно четверть опрошенных компаний в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и в Юго-Восточной Европе считают неофициальные платежи распространенным явлением, и этот вывод подтверждается данными, предоставленными организацией "Международная транспарентность". |
While the world added a quarter million people to its population every day, the world's cities were growing by a million people each week. |
В то время как население мира ежедневно увеличивается на четверть миллиона человек, численность населения городов в мире увеличивается каждую неделю на миллион человек. |
However, poverty remains pressing in a region that now accounts for about 40 per cent of the world's poor, but only about a quarter of global population. |
Однако в этом регионе, на который сегодня приходится около 40 процентов бедного населения мира и лишь одна четверть общемирового населения, проблема нищеты сохраняет свою актуальность. |
As we embark on the next quarter of a century, Saint Lucia pledges to work for even greater union in the Caribbean Community and closer association between all the countries of the Caribbean Sea. |
Вступая в следующую четверть века, Сент-Люсия обязуется прилагать усилия во имя дальнейшего укрепления единства в Карибском сообществе и тесного сотрудничества между всеми странами, расположенными в Карибском бассейне. |
Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. |
Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
We welcome the news that 86 of the 100 stability posts have now been filled, but we are still concerned that only a quarter of the 228 development posts have thus far been filled. |
Мы приветствуем информацию о том, что 86 из 100 постов «советников по вопросам стабильности» уже заполнены, однако нас беспокоит, что из 228 должностей в области развития пока заполнена только четверть. |
In grades 8 and 9 pupils opt for lessons on one of three levels of difficulty in their native language, a foreign language or mathematics, while in grade 7 a quarter of all lesson hours are allocated for lessons in these subjects on different levels. |
В 8-м и 9-м классах учащиеся выбирают предметы по одному из трех уровней сложности на своем родном языке, иностранный язык или математику, а в 7-м классе четверть всех учебных занятий посвящается изучению этих предметов с различной степенью сложности. |
While a good many of those States have not reported because of lack of capacity, about a quarter of them have failed to do so because they lack the political will. |
Хотя довольно много из этих государств не представили докладов из-за отсутствия возможностей, примерно четверть из них не сделали этого, поскольку у них нет на то политической воли. |
The Organization's greatest resource is its workforce, representing 70 per cent of the regular budget and approximately a quarter of the combined support account and peacekeeping operations budget. |
Наиболее ценным ресурсом Организации являются работающие в ней люди, на которых приходится 70 процентов регулярного бюджета и примерно четверть общего бюджета вспомогательного счета и операций по поддержанию мира. |