In spite of our limited means and the economic hardships we are facing, the Government of my country is providing all necessary social and health-care services and shelter for those refugees, although those services may not be optimal. |
Несмотря на наши ограниченные средства и экономические лишения, с которыми мы сталкиваемся, правительство моей страны предоставляет все необходимые социальные услуги и услуги в области здравоохранения и кров всем этим беженцам, хотя эти услуги могут быть не оптимальными. |
What has been your experience of the Party of origin providing your public with the opportunity to participate in the EIA procedure as required in Article 2, paragraph 6? |
а) Что по своему опыту вы можете рассказать о том, как Сторона происхождения предоставляет вашей общественности возможность участвовать в процедуре ОВОС в соответствии с пунктом 6 статьи 2? |
In Armenia, the MCC is providing $235 million to increase economic performance in the agriculture sector through strategic investments in rural roads and irrigated agriculture. |
В сотрудничестве с Азиатским банком развития выделяются 25 млн. долл. В Армении Корпорация предоставляет 235 млн. долл. |
The Housing Authority has been providing financial support through a wide range of social housing schemes intended to assist in the upkeep and maintenance of properties, adaptation works for the disabled, subsidies for rented accommodation and subsidy on interest rate in case of purchase of property. |
Жилищное управление предоставляет финансовую поддержку в рамках широкого круга социальных жилищных планов, призванных оказывать помощь в содержании и эксплуатации жилья, адаптационных работ для инвалидов, субсидий на аренду жилья и выплату процентов в случае приобретения жилплощади. |
In the 'services only' segment of its market, in line with its long record of successful project supervision and loan administration services that it is providing to IFAD, it is offering similar management advisory and consulting services to other clients. |
В сегменте «чистых услуг» своего рынка, на базе своего богатого опыта в сфере предоставления услуг по надзору за осуществлением проектов и управлению займами, которые оно предоставляет МФСР, ЮНОПС предлагает подобные управленческие консультативные услуги другим клиентам. |
The evaluation found that the Technical Committee is not being employed effectively as a contributor to the Centre's planning process nor is it providing the dynamic technical advisory services envisaged in the statute. |
Проведенная оценка показала, что Технический комитет не задействуется эффективным образом в качестве подразделения, которое могло бы вносить вклад в процесс планирования Центра; кроме того, он не предоставляет динамичные технические консультационные услуги, предусмотренные в Уставе Центра. |
Another financial mechanism for the UNCCD is the GEF, which is providing incremental grant financing to assist developing countries and countries with economies in transition in addressing land degradation within the context of sustainable development. |
Еще одним механизмом финансирования КБОООН является ГЭФ, который предоставляет дополнительное финансирование на льготных условиях, помогая развивающимся странам и странам с переходной экономикой в борьбе с деградацией земель в контексте устойчивого развития. |
So, in partnership with other nations, America is helping nations raise standards in their schools at home and providing scholarships to help students come to schools in the United States. |
Поэтому в партнерстве с другими странами Америка оказывает содействие государствам в повышении стандартов обучения в их собственных учебных заведениях и предоставляет стипендии с целью оказания помощи студентам в получении образования в Соединенных Штатах. |
It was independent of the Ministry of Justice, which nevertheless assisted the Committee in its work, providing it as necessary with copies of laws and regulations, court decisions, reports of prison inspections and other reference documents. |
Будучи независимым от министерства юстиции, Комитет, тем не менее, получает в рамках выполнения своих задач помощь от министерства, которое предоставляет ему, при необходимости, тексты законов и нормативных актов, судебных решений, докладов об инспектировании пенитенциарных учреждений и другие справочные документы. |
To address the emerging concern of youth unemployment in the Republic of Korea, her Government was providing assistance to vulnerable youth and reinforcing Government coordination in countering youth unemployment. |
Для разрешения обеспокоенности, возникающей вследствие безработицы среди молодежи в Республике Корея, правительство страны предоставляет помощь уязвимым группам молодежи и усиливает государственную координацию в борьбе с безработицей среди молодежи. |
In addition, the World Bank, in close collaboration with IMF, has been providing policy advice to UNMIK in the areas of economic management, including fiscal management, trade, banking and private sector development, as well as overall economic and social assessments. |
Кроме того, Всемирный банк в тесном сотрудничестве с МВФ предоставляет консультации МООНК в области экономического управления, включая бюджетно-финансовое управление, торговлю, банковское дело и развитие частного сектора, а также занимается подготовкой общих социально-экономических оценок. |
To that effect, it was proposed that the words "is capable of providing reliable evidence" should be replaced by wording along the lines of "ensures", or "provides reliable evidence". |
В этой связи было предложено заменить слова "способна дать достоверные доказательства" такими словами, как "обеспечивает" или "предоставляет достоверное доказательство". |
For example, projects providing support for women account for 11 per cent of Japan's technical assistance and 25 per cent of its grants to non-governmental organizations and other stakeholders. |
Например, на долю проектов, направленных на обеспечение поддержки женщин, приходится 11 процентов всей технической помощи, предоставляемой Японией, и 25 процентов финансовой помощи, которую Япония предоставляет неправительственным организациям и другим участникам. |
The law now gives women victims the status of civilian victims of war and helps them on their path towards full reintegration into the community, giving them a chance for professional improvement and providing them with monthly allowances and medical and psycho-social assistance. |
Сейчас закон предоставляет пострадавшим женщинам статус гражданских лиц-жертв войны и оказывает им содействие в процессе полной реинтеграции в общину, давая им возможность совершенствовать свою профессиональную подготовку и предоставляя им ежемесячное пособие и медицинскую и психологическую и социальную помощь. |
This means that the shipper will be deemed to have guaranteed the accuracy of the information in the documents that it provides to the carrier, while the liability for not providing a document will still be based on fault. |
Это означает, что грузоотправитель по договору будет считаться гарантировавшим точность информации, содержащейся в документах, которые он предоставляет перевозчику, тогда как ответственность за непредоставление документа будет все еще основываться на вине. |
The general perception of some Parties was that the GEF on the whole had been effective in providing financial resources for the transfer of technology and capacity-building and in responding to guidance provided by the Conference of the Parties. |
В целом у ряда Сторон сложилось впечатление, что ГЭФ эффективно предоставляет финансовые ресурсы для передачи технологии и создания потенциала и оперативно реагирует на руководящие указания Конференции Сторон. |
In addition to those projects, the Swaziland National Housing Board, which is a parastatal body under my ministry, is currently providing over 1,000 units for rental and 500 units for ownership to low and middle-income earners. |
В дополнение к этим проектам национальный совет Свазиленда по вопросам жилья, являющийся полугосударственным органом под эгидой моего министерства, предоставляет свыше 1000 единиц жилья в аренду и 500 единиц жилья в собственность семей с низким и средним уровнями доходов. |
I note the recent establishment of the Presidential Office for Conflict Resolution, the function of which is to coordinate a comprehensive approach to multiple sources of tension which have varying causes, as well as the technical assistance which the Mission is providing to the Office. |
Я отмечаю недавнее создание Группы по вопросам разрешения конфликтов при президенте, в задачу которой входит координация комплексных действий в многочисленных очагах напряженности, имеющих разные источники, а также технической помощи, которую ей предоставляет Миссия. |
Despite our and UNOMIG's countless requests and despite the fact that the Russian Federation is providing us with video material, the Abkhaz leadership refuses to allow the investigation to be carried out in the territory controlled by them; it seems they have something to conceal. |
Несмотря на бесконечные запросы с нашей стороны и со стороны МООННГ и несмотря на то, что Российская Федерация предоставляет нам видеоматериалы, абхазское руководство отказывается разрешить проведение расследования на контролируемой им территории; похоже на то, что оно что-то скрывает. |
UNDP, through its Internet Initiative for Africa, is providing technical expertise and financing on a 50/50 basis to 10 African countries to strengthen Internet infrastructure and services to accelerate the social and economic development of Africa, and promote private sector development. |
В рамках своей инициативы подключения Африки к Интернету ПРООН предоставляет технических экспертов и равнодолевое финансирование десяти африканским странам с целью укрепления инфраструктуры и услуг в области Интернета в интересах ускорения социально-экономического развития Африки и содействия развитию частного сектора. |
In this context, UNIDO has been providing assistance to priority industrial sectors such as those covered by the ministries of Food, Environment and Basic Industries, among others. |
В этой связи ЮНИДО предоставляет помощь важнейшим промышленным секторам, в частности секторам, находящимся в ведении министерств пищевой промышленности, окружающей среды и базовой промышленности. |
In addition, a lessor who leases goods to its lessee on terms economically equivalent to those of a sale is likewise providing credit to enable the person to acquire the goods. |
Кроме того, арендодатель, который отдает товары в аренду своему арендатору на условиях, которые экономически эквивалентны условиям купли-продажи, также предоставляет кредит, с тем чтобы данное лицо могло приобрести товары. |
It also introduced amendments to articles 312,515, 517 and 518 of the Criminal Code concerning penalties for those responsible for or associated with the illegal trafficking of workers and for those providing financial support for racist organizations. |
В нем также содержатся поправки к статьям 312,515, 517 и 518 Уголовного кодекса в отношении наказания тех, кто несет ответственность или является соучастником незаконного ввоза рабочей силы, и тех, кто предоставляет финансовую поддержку расистским организациям. |
To that end, UNDCP is providing advice and assistance and acting as a clearing house for data on drug abuse and effective strategies, approaches, projects and emerging best practices to reduce demand for illicit drugs. |
В этой связи ЮНДКП предоставляет консультации и помощь и выступает в качестве центра сбора, обработки и распространения информации о злоупотреблении наркотиками и эффективных стратегиях, подходах, проектах и появляющихся наиболее эффективных методах сокращения спроса на запрещенные нарко-тики. |
The World Bank is playing an important role in this field, by providing technical assistance on the preparation of comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programmes, assisting with the reintegration of ex-combatants into civil society and advising on governance and public expenditure issues. |
Важную роль в этом деле играет Всемирный банк, который предоставляет техническую помощь в подготовке всеобъемлющих программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, оказывает содействие реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество и консультирует по вопросам управления и государственных расходов. |