At present, UNHCR has re-established its presence in northern Angola, providing food, shelter, medical assistance and protection to some 300,000 internally displaced persons living in the provinces of Luanda, Uige and Zaire. |
В настоящее время УВКБ возобновило свою деятельность на севере Анголы и предоставляет продовольствие, жилье, медицинскую помощь и защиту приблизительно 300000 вынужденных переселенцев, проживающих в провинциях Луанда, Уиже и Зайри. |
A basic degree of security is one of the most visible and immediate dividends for communities, providing them with the opportunity to reclaim their lives and dignity. |
Даже минимальная безопасность является для общин одним из наиболее ощутимых и наглядных дивидендов, который предоставляет им возможность вернуться к нормальной жизни и восстановить свое достоинство. |
It is providing us with the opportunity to rethink our policies and to anticipate the changes our countries will have to make in order to achieve a level of sustainable development that respects human dignity and the need to preserve the ecosystem. |
Оно предоставляет нам возможность для пересмотра своей политики и размышления о том, какие изменения должны произойти в наших странах для достижения такого уровня устойчивого развития, при котором было бы обеспечено уважение человеческого достоинства и необходимость сохранения экосистем. |
In order to promote science education and research in developing countries, the Government of Japan had been providing such students with high-grade equipment in the framework of the Cultural Grant Aid, a programme of Official Development Assistance that started in 1982. |
Для содействия научному образованию и исследованиям в развивающихся странах правительство Японии предоставляет таким студентам высококлассное оборудование в рамках программы безвозмездной помощи на культурные цели по линии официальной помощи в целях развития, которая стартовала в 1982 году. |
Norway was providing UNAMSIL with military observers and civilian police and had contributed to the trust fund established by the World Bank to finance the plan for disarmament, demobilization and reintegration. |
Для осуществления деятельности МООНСЛ Норвегия предоставляет военных наблюдателей и служащих гражданской полиции, а также внесла взнос в целевой фонд, учрежденный Всемирным банком в интересах финансирования плана разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As requested in resolution 45/10, UNDCP has been providing advisory and technical support to UNAMA to ensure that drug control is an integral part of all policies and strategies, as well as all projects implemented by the United Nations and other international organizations. |
В соответствии с резолюцией 45/10 ЮНДКП предоставляет консультативную и техническую поддержку МООНСА, с тем чтобы контроль над наркотиками стал неотъемлемым элементом любой политики и стратегий, а также всех проектов, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
The Meeting also noted that the Office for Outer Space Affairs was providing technical advice to the Government of Colombia in the organization of the Fourth Space Conference of the Americas. |
Совещание отметило также, что Управление по вопросам космического пространства предоставляет технические рекомендации правительству Колумбии в процессе организации четвертой Всеамериканской конференции по космосу. |
The Socio-Legal Unit offers a comprehensive range of services to young offenders and their families, by providing preventive, supportive and referral services and by promoting awareness of the existing legislation. |
Социально-правовая группа предоставляет целый комплекс услуг молодым правонарушителям и их семьям, в том числе услуги по профилактике, оказанию поддержки и предоставлению справок, а также содействует распространению знаний о существующих законах. |
The speakers elaborated on the role of the meeting in Jakarta in providing a regional perspective on key issues related to financing for development as an input to the High-level Event. |
Выступавшие отметили, что совещание в Джакарте предоставляет возможность для разработки региональной перспективы по ключевым вопросам финансирования развития, что станет вкладом в проведение Мероприятия высокого уровня. |
The portal, administered by the Swedish Environmental Protection Agency, did not produce information but made it available to the public by providing links with the web pages of different member organizations. |
Этот портал, управляемый Шведским агентством по охране окружающей среды, сам информацию не производит, а предоставляет ее в распоряжение общественности посредством указания ссылок на веб-страницы различных участвующих организаций. |
There is a crucial role being played by the United Nations Development Programme in providing technical support to enable the Afghans to run those elections, and the United Kingdom has provided more than £16 million in funding for that. |
Важную роль играет также Программа развития Организации Объединенных Наций, которая предоставляет техническую поддержку, призванную помочь афганцам в проведении выборов, и Соединенное Королевство предоставило более 16 млн. фунтов стерлингов на эти цели. |
We are also glad to note that UNAMSIL is helping to train new Sierra Leone police recruits and providing advice on investigation methods and the deployment of police officers throughout the country. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что МООНСЛ оказывает помощь полиции в подготовке новобранцев и предоставляет консультации в вопросах следственной методики и содействует в размещении полицейских в разных районах страны. |
The delegation of Colombia notes with satisfaction the important progress outlined in the Secretary-General's tenth report and also the broad support and cooperation that UNAMSIL is providing to the authorities of that country. |
Делегация Колумбии с удовлетворением отмечает важный прогресс, о котором говорится в десятом докладе Генерального секретаря, и широкую поддержку и сотрудничество, которые МООНСЛ предоставляет руководству этой страны. |
The Office is providing assistance in the elaboration, development and implementation of national plans of action for human rights generally and also for human rights education. |
Управление предоставляет помощь в разработке, составлении и осуществлении национальных планов действий в области прав человека в целом, а также в области образования по правам человека. |
On the economic front, Taiwan, once the recipient of foreign aid, was itself currently providing assistance to countries in need around the globe. |
Что касается экономики, то Тайвань, когда-то бывший получателем иностранной помощи, в настоящее время сам предоставляет помощь нуждающимся в ней странам во всем мире. |
In follow-up to the appeal of the Secretary-General, the Office of the High Commissioner for Human Rights is providing to participants in the Millennium Assembly concrete information on the support and resources that would be needed by the treaty implementation bodies for the discharge of their responsibilities. |
В связи с этим призывом Генерального секретаря Управление Верховного комиссара по правам человека предоставляет участникам Ассамблеи тысячелетия конкретную информацию о той поддержке и ресурсах, которые будут необходимы органам по наблюдению за осуществлением договоров для выполнения их обязанностей. |
In this case GEF/SGP, under an alpine conservation project, is also providing alternatives to this very remote and disadvantaged community, which is defined by the mainstream as "untouchable". |
В данном случае ПМС/ГЭФ в рамках проекта сохранения альпийской среды предоставляет также альтернативные варианты для этой очень отдаленной и ущемленной общины, которую основная масса населения расценивает в качестве "неприкасаемой". |
Within the context of this decentralization process, the Government of El Salvador is providing funds and tools to municipalities so that they can clear debris and rebuild homes, in cooperation with the communities involved. |
В контексте этого процесса децентрализации правительство Сальвадора предоставляет муниципалитетам средства и инструменты, с тем чтобы они могли расчищать завалы и восстанавливать дома в сотрудничестве с затронутыми общинами. |
The programme is currently at the fact-finding and planning stages and OSCE is coordinating the effort, providing experts and facilitating cooperation with the host Government through its field presence in the country. |
В настоящее время данная программа находится на этапах установления фактов и планирования, и ОБСЕ занимается координацией усилий, предоставляет экспертов и содействует налаживанию сотрудничества с правительством принимающей страны через посредство своего полевого присутствия в этой стране. |
With international assistance, the Ministry of Agriculture was providing small loans for rural women, most of whom were subsistence farmers who found it difficult to bring their produce to market. |
Используя международную помощь, министерство сельского хозяйства предоставляет небольшие займы женщинам сельских районов: большинство из них - это фермеры, занятые нетоварным производством, которым трудно обеспечивать доставку своей продукции на рынок. |
It has provided police officers to UNMIBH and is now providing officers and troops from the Chilean army so that Bosnia and Herzegovina can become a country of peace and progress. |
Наша страна предоставляла сотрудников полиции в состав МООНБГ и в настоящее время предоставляет офицеров и солдат из состава чилийской армии, с тем чтобы Босния и Герцеговина могла стать страной мира и прогресса. |
This is why the European Union is providing substantial humanitarian assistance, developing a comprehensive dialogue with civil society and taking measures to support democracy and the independent media in Serbia. |
Именно по этой причине он предоставляет значительную гуманитарную помощь, развивает всеобъемлющий диалог с гражданским обществом и принимает меры по поддержке демократии и независимых средств массовой информации в Сербии. |
The safe and equitable application of modern biotechnology across the globe will not become a reality without effective international cooperation between those providing biological resources and those using them through biotechnological applications. |
Безопасное и справедливое применение современной биотехнологии по всему миру не станет реальностью, пока не будет вестись эффективное международное сотрудничество между теми, кто предоставляет биологические ресурсы, и теми, кто использует в биотехнологии. |
This year's theme, "Many Paths, One Journey: Building One America", reflects the mission of educating students on diversity-related issues and providing all students the opportunity to succeed in a multiracial society. |
Выбранная на этот год тема "Множество путей к одной цели - созданию Единой Америки" отражает задачу просвещения студентов по проблемам многообразия и предоставляет всем студентам возможность добиться успеха в многорасовом обществе. |
The latter training, undertaken by a national institutions practitioner, permitted a cross-fertilization of ideas, as the expert is providing advice to the Government and non-governmental organizations of Sierra Leone regarding the establishment of a national human rights institution in that country. |
Последний вид профессиональной подготовки, осуществляемой одним из практикующих специалистов, занимающихся вопросами национальных учреждений, позволил добиться взаимного обогащения идей, поскольку этот эксперт предоставляет консультации правительству и неправительственным организациям Сьерра-Леоне в вопросах создания национального учреждения по правам человека в данной стране. |