For example, in Afghanistan, USAID is providing women with the tools they need to begin a micro-business or to take an existing business to the next level of development. |
Например, в Афганистане ЮСАИД предоставляет женщинам средства, необходимые им для открытия микропредприятия или продвижения имеющегося предприятия на следующий уровень развития. |
Thailand had been providing ODA since 1992, disbursing grants and concessionary loans to help the least developed countries, particularly in the areas of infrastructure and public utilities, energy, agriculture, public health and education. |
Таиланд предоставляет ОПР с 1992 года, выдавая субсидии и льготные кредиты, призванные оказать наименее развитым странам помощь, в частности в области развития инфраструктуры и коммунальных услуг, энергетики и сельского хозяйства, здравоохранения и образования. |
ROCA is providing guidance on steps to be taken for the formal adoption of the Action Plan, as well as for the preparation of an interim report on the implementation of the accepted UPR recommendations. |
РОЦА предоставляет рекомендации по необходимым шагам для официального принятия Плана действий, а также в отношении подготовки промежуточного доклада о ходе осуществления принятых в рамках УПО рекомендаций. |
UNRWA was a large United Nations agency providing public services to an entire population across several countries, but it was reliant on voluntary financing, which was unpredictable. |
БАПОР является крупным учреждением Организации Объединенных Наций, которое предоставляет услуги всему населению на территории нескольких стран, однако оно зависит от добровольного финансирования, которое является непредсказуемым. |
Senegal is increasing its contingent from 150 to 1,600 and is also providing all the police for the operation conducted by the African Union and the United Nations. |
Сенегал увеличивает численность своего контингента со 150 до 1600 военнослужащих, а также предоставляет все полицейские силы для операции, проводимой Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
Georgia had repeatedly stated that the deployment of peacekeeping forces comprising military personnel of the neighbouring country that was providing political, economic and military support to the separatist regime was illogical, cynical and controversial. |
Грузия неоднократно заявляла, что развертывание сил по поддержанию мира, включающих военный персонал соседней страны, которая предоставляет политическую, экономическую и военную поддержку сепаратистскому режиму, носит нелогичный, циничный и противоречивый характер. |
In addition, the Panel is providing in this report information on corporate/commercial entities that the Panel may recommend for designation by the Committee. |
Кроме того, в настоящем докладе Группа предоставляет информацию о корпоративных/коммерческих организациях, которые Группа может рекомендовать для включения Комитетом в список. |
Portugal is also providing two bilateral advisers to the Ministry of State Administration to assist with the drafting of the electoral laws for the 2007 elections. |
Кроме того, Португалия предоставляет на двусторонней основе двух советников министерству внутреннего управления для оказания ему помощи в разработке законов о выборах к выборам 2007 года. |
Given the increasing need for this product in the field missions and the fact that, currently, only one supplier is providing this item to the United Nations, it is important that a systems contract be put in place to meet these requirements. |
Учитывая растущую потребность полевых миссий в этом продукте и принимая во внимание тот факт, что в настоящее время только один поставщик предоставляет этот товар Организации Объединенных Наций, необходимо разработать системный контракт для удовлетворения этих потребностей. |
UNCTAD has been providing policy analysis and advice as to where LDCs and their development partners stand at a given time with respect to the implementation of the agreed goals and targets. |
ЮНКТАД предоставляет услуги по анализу аспектов политики и консультативную помощь по вопросу о положении НРС и их партнеров по процессу развития в конкретный момент времени в отношении осуществления согласованных целей и задач. |
The June session of the SBI has traditionally provided Parties with an opportunity to consider how their intergovernmental process is functioning and to exchange views and take decisions on relevant matters, including providing guidance to presiding officers and the secretariat. |
Проводимая в июне сессия ВОО традиционно предоставляет Сторонам возможность рассмотреть различные аспекты функционирования их межправительственного процесса, обменяться мнениями и принять решения по соответствующим вопросам, а также дать руководящие указания должностным лицам, руководящим работой заседаний, и секретариату. |
The Authority also provides Bedouin women with the opportunity to complete their formal education by providing special courses in relevant subjects, such as language skills, computers, use of the internet and more. |
Кроме того, Управление предоставляет бедуинкам возможность завершить свое академическое образование, организуя специальные курсы по соответствующим дисциплинам, таким, как язык, компьютерная грамотность, пользование Интернетом и пр. |
Japan had also been providing support to the least developed countries through ODA and trade-related technical assistance, and by granting them duty- and quota-free access to its markets. |
Япония также оказывает поддержку наименее развитым странам по линии ОПР и техническую помощь в области торговли, а также предоставляет им беспошлинный и неквотируемый доступ на свои рынки. |
Jordan had provided a haven for many Iraqis without refugee status, and had treated them in a humane and civilized manner, providing them with education and health services even if they were not legally resident. |
Иордания предоставляет убежище многим иракцам, не имеющим статуса беженцев, и обращается с ними гуманным и цивилизованным образом, обеспечивая их образованием и медицинским обслуживанием даже в том случае, если они не являются лицами, законно проживающими на территории страны. |
We consider the annual debate under this agenda item and the resolutions that emanate from it as an integral part of our annual work, providing a unique opportunity to take stock and prioritize the ongoing strengthening of the governance of oceans. |
Мы считаем ежегодные прения в рамках данного пункта повестки дня и принятые на основе их резолюции неотъемлемой частью нашей ежегодной работы, которая предоставляет нам уникальную возможность оценить положение дел и определить первоочередные задачи в области продолжающегося укрепления управлением Мировым океаном. |
The booklet is available on the Internet and remains a valid source of information, demonstrating measurable action and providing illustrative examples of measures taken by National Red Cross and Red Crescent Societies to advance common goals. |
Эта брошюра размещена в Интернете и по-прежнему является важным источником информации, которая позволяет судить о поддающейся оценке работе и предоставляет убедительные примеры тех мер, которые принимают Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца для достижения общих целей. |
It has also been providing technical assistance to countries in the application of instruments such as the 1995 Declaration and Integrated Framework of Action on Education for Peace, Human Rights and Democracy. |
Организация также предоставляет техническую помощь странам в обеспечении применения таких документов, как принятые в 1995 году Декларация и Комплексные рамки действий по воспитанию в духе мира, прав человека и демократии. |
In the area of treatment, care and support, my Government, in collaboration with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, has been providing antiretroviral medicine free of charge to people living with HIV/AIDS. |
В области лечения, ухода и поддержки наше правительство в сотрудничестве с Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией бесплатно предоставляет антиретровирусные препараты людям, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
The Government of Hungary is also providing office furniture, the cost of maintenance and utilities and reception and security services. |
Кроме того, правительство Венгрии предоставляет также мебель, покрывает расходы на содержание помещений и коммунальные услуги, а также на услуги по приему посетителей и обеспечению безопасности. |
The GM thus was reported as providing resources, although limited, to cover the organization of consultations, workshops and conferences, and in raising awareness of the Convention. |
Так, например, сообщалось, что ГМ предоставляет ресурсы, хотя и ограниченные, для покрытия расходов на организацию консультаций, рабочих совещаний и конференций и на деятельность по повышению осведомленности о Конвенции. |
Few if any countries, for example, would exempt from tax the income earned by local permanent residents who are working for a company that is providing services under a contract that is financed by aid funds. |
Например, далеко не многие страны готовы отказаться от налогообложения доходов местных постоянных резидентов, работающих в компании, которая предоставляет услуги по контракту, финансируемому из фонда помощи. |
In support of the Government's efforts, and with financial assistance of the European Commission Humanitarian Office, UNICEF is providing some 450 health centres and 40 public hospitals with the necessary medical equipment for Caesarean and normal birth deliveries. |
В поддержку усилий правительства и при финансовом содействии Управления Европейской комиссии по гуманитарным вопросам ЮНИСЕФ предоставляет примерно 450 медицинским центрам и 40 государственным больницам необходимое медицинское оборудование для кесарева сечения и обычных родов. |
The WMO-GAW Training and Education Centre (GAWTEC) established in Germany has been successful in providing training in measurements and instrument calibration to scientists from 46 countries throughout the world. |
Учебно-образовательный центр ГАИ ВМО (ГАИУОЦ), созданный в Германии, с успехом предоставляет профессиональную подготовку в вопросах измерения и калибрования датчиков для ученых из 46 стран мира. |
Moreover, UNICEF, among others, is providing assistance to street children, aimed at family reunification as well as facilitating the socio-economic reintegration of children into their families. |
Кроме того, ЮНИСЕФ, среди прочих, предоставляет помощь бездомным детям с целью воссоединения семей, а также содействия социально-экономической реинтеграции детей в свои семьи. |
Several delegations expressed a deep concern that the EU was not providing funds to support monitoring and assessment activities in Central Asia and that EEA was, in fact, distancing itself from cooperation with the Working Group. |
Некоторые делегации выразили глубокую озабоченность по поводу того, что ЕС не предоставляет финансовых средств для поддержки осуществляемой в Центральной Азии деятельности по мониторингу и оценке и что ЕАОС фактически уклоняется от сотрудничества с Рабочей группой. |