Subsequently, Justice Richard Goldstone was appointed Prosecutor of the Tribunal and an Office of the Deputy Prosecutor was established in Kigali. |
Впоследствии судья г-н Ричард Голдстоун был назначен Обвинителем Трибунала, а в Кигали была создана Канцелярия заместителя Обвинителя. |
The Prosecutor and Deputy Prosecutor are also required to travel to maintain high-level contacts with cooperating organizations such as NATO and SFOR. |
Обвинителю и заместителю Обвинителя необходимо также совершать поездки для поддержания контактов на высоком уровне с такими сотрудничающими организациями, как НАТО и СПС. |
Increasingly, the Prosecutor and Deputy Prosecutor have been required to travel to the former Yugoslavia to discuss voluntary surrender of indicted accused. |
Все чаще Обвинителю и заместителю Обвинителя необходимо совершать поездки в бывшую Югославию для обсуждения вопросов добровольной сдачи обвиняемых. |
The Government, in consultation with the Secretary-General and the Prosecutor, shall appoint a Lebanese Deputy Prosecutor to assist the Prosecutor in the conduct of the investigations and prosecutions. |
Правительство в консультации с Генеральным секретарем и Обвинителем назначает ливанского заместителя Обвинителя для оказания Обвинителю помощи в проведении расследований и судебного преследования. |
The Prosecutor should select as Deputy Prosecutor a person with substantial leadership skills and relevant experience in the running of a prosecutorial office and the directing of significant criminal investigations. |
Обвинитель должен отобрать на должность заместителя Обвинителя лицо, обладающее большими навыками руководства и соответствующим опытом управления деятельностью канцелярии обвинителя и проведения крупных уголовных расследований. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. |
Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
Lawyers assigned to the investigation teams have suggested to OIOS that the Prosecutor and/or the Deputy Prosecutor participate in their weekly legal meetings and indictment review meetings. |
Адвокаты, прикомандированные в следственные группы, предложили УСВН, чтобы Обвинитель и/или заместитель Обвинителя участвовали в их еженедельных заседаниях по юридическим вопросам и заседаниях, посвященных рассмотрению обвинительного акта. |
Additionally, the Coordinator attends meetings on behalf of the Prosecutor, inter alia, to explain or defend positions taken publicly by the Prosecutor. |
Кроме того, координатор принимает участие в совещаниях от имени Обвинителя, в частности в целях разъяснения или защиты занятой Обвинителем публично позиции. |
The appeals counsel and staff also need to travel to The Hague and Kigali to consult with the Prosecutor and Deputy Prosecutor on appeals-related issues. |
Юрисконсульты по апелляциям и сотрудники также совершают поездки в Гаагу и Кигали для проведения консультаций с Обвинителем и заместителем Обвинителя по вопросам, связанным с апелляциями. |
The War Crimes Prosecutor also provided the ICTY Office of the Prosecutor evidentiary material from ongoing trials before the War Crimes Chambers in Belgrade. |
Обвинитель по военным преступлениям также предоставил Канцелярии Обвинителя МТБЮ доказательственные материалы текущих разбирательств в камерах по военным преступлениям в Белграде. |
We also support the efforts initiated by the Prosecutor to reorganize her Office. |
Мы также высказываемся в поддержку предпринимаемых по инициативе Обвинителя усилий по реорганизации Канцелярии Обвинителя. |
Judge Meron and Mr. Jallow are eminently qualified for the respective positions of President and Prosecutor. |
Судья Мерон и г-н Джаллоу имеют должную квалификацию для заполнения должностей Председателя и Обвинителя. |
The relevant legal and law enforcement bodies, including the Office of the War Crimes Prosecutor, provided valuable assistance to the Office. |
Соответствующие юридические и правоохранительные органы, включая Канцелярию Обвинителя по военным преступлениям, оказывали Канцелярии ценную помощь. |
The election of 18 judges and of the Prosecutor and Deputy Prosecutor was essential for the successful start of its work. |
Выборы 18 судей и Обвинителя и заместителя Обвинителя были важнейшим шагом в успешном начале его работы. |
The Deputy Prosecutor is responsible for the management of the Office's activities and for implementing policies and strategies as directed by the Prosecutor. |
Заместитель Обвинителя отвечает за руководство деятельностью Канцелярии и осуществление политики и стратегий в соответствии с указаниями Обвинителя. |
We also thank Prosecutor Carla Del Ponte of the ICTY and Prosecutor Hassan Jallow of the ICTR for their useful remarks. |
Мы также благодарим Обвинителя МТБЮ Карлу Дель Понте и Обвинителя МУТР Хасана Джеллоу за их полезные замечания. |
In the past reporting period, staff attrition included the Deputy Prosecutor, who left to assume the role of Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. |
В прошедший отчетный период освободилась должность заместителя Обвинителя, который ушел со своего поста и занял должность Обвинителя Специального трибунала по Ливану. |
If they are unavailable, the President, Prosecutor and Registrar may be represented by the Vice-President, Deputy Prosecutor and Deputy Registrar, respectively. |
В их отсутствие Председателя, Обвинителя и Секретаря могут представлять, соответственно, заместитель Председателя, заместитель Обвинителя и заместитель Секретаря. |
Mr. Rostow: Let me first thank President Meron, President Mse, Prosecutor Del Ponte and Prosecutor Jallow for their reports and presentations. |
Г-н Ростоу: Позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Мерона, Председателя Мёсе, Обвинителя дель Понте и Обвинителя Джэллоу за их доклады и представления. |
Prosecutor and Deputy Prosecutor to visit former Yugoslavia, cooperating nations, Headquarters ($57,600) |
Поездки Обвинителя и заместителя Обвинителя в бывшую Югославию, сотрудничающие страны и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций (57600 долл. США) |
The Prosecutor considered that it was important for the case to be deferred to the Tribunal because the German investigation involved legal and factual issues which had implications for other investigations being carried out concurrently by the Prosecutor. |
По мнению Обвинителя, производство по этому делу было необходимо передать Трибуналу, поскольку проводимое Германией расследование сопряжено с юридическими и фактическими вопросами, имеющими значение для других расследований, параллельно проводимых Обвинителем. |
Two suspects have been arrested in Cameroon pursuant to a request by the Prosecutor pending presentation and confirmation of an indictment from the Prosecutor and subsequent transfer to the Tribunal's detention facilities. |
Двое подозреваемых лиц были арестованы в Камеруне на основании просьбы Обвинителя в ожидании вынесения и утверждения обвинительного заключения Обвинителем и последующего перевода в следственный изолятор Трибунала. |
1970-1981 Assistant and Deputy Prosecutor of the District and Regional Prosecution Office and Chief Prosecutor of the Basic Prosecution Office, Koper, Slovenia. |
Помощник и заместитель обвинителя районной и региональной прокуратуры и главный обвинитель Главной прокуратуры в Копере, Словения. |
In view of the Tribunal's jurisdiction over all war crimes committed in the territory of the former Yugoslavia, the Prosecutor considered herself duty-bound as an independent Prosecutor to assess these allegations. |
С учетом того, что юрисдикция Трибунала распространяется на все военные преступления, совершенные в бывшей Югославии, Обвинитель сочла себя обязанной в качестве независимого обвинителя произвести оценку этих утверждений. |
The Prosecutor welcomes the decision of the Registrars of the ICTY and ICTR to appoint a working group, headed by former Prosecutor Goldstone, that will make recommendations on this issue early 2008. |
Обвинитель выражает удовлетворение по поводу решения секретарей МТБЮ и МУТР о создании рабочей группы под руководством бывшего Обвинителя Голдстоуна, которая вынесет рекомендации по этому вопросу в начале 2008 года. |