The International Criminal Court is an independent judicial institution, and the activities of the Prosecutor and the Court are distinct from the ongoing humanitarian, peacekeeping, and mediation efforts in Darfur and South Sudan. |
Международный Суд является независимым судебным органом, и действия Обвинителя и Суда не связаны с теми усилиями, которые предпринимаются в Дарфуре и Южном Судане в гуманитарной, миротворческой и посреднической областях. |
Management of Trial Proceedings Trial Chambers have developed practices to ensure firm control over proceedings and the avoidance of undue delays, while upholding the rights of the Prosecutor to present its case and those of the accused to a fair trial. |
Судебные камеры разработали методы обеспечения жесткого контроля за разбирательствами и недопущения ненужных задержек, не нарушая при этом права Обвинителя на изложение своей версии и права обвиняемого на справедливое разбирательство. |
In the period from December 2007 to the present, there were no visits to the archives of the state organs of the Republic of Serbia, since there were no requests to that effect on the part of the ICTY Office of the Prosecutor. |
За период с декабря 2007 года по настоящее время не было ни одного посещения архивов государственных органов Республики Сербии, поскольку со стороны Канцелярии Обвинителя МТБЮ просьб об их проведении не поступало. |
Further, pursuant to article 14, paragraph 4, of the Statute of the Mechanism, I hereby nominate Mr. Hassan Bubacar Jallow of the Gambia for appointment as Prosecutor of the Mechanism. |
Далее, во исполнение пункта 4 статьи 14 Устава Механизма, я предлагаю кандидатуру г-на Хассана Бубакара Джаллоу (Гамбия) на должность Обвинителя Механизма. |
The Prosecutor is in the process of making efforts to visit the Democratic Republic of the Congo once again to seek support at the highest levels for the efforts of the Office to track the fugitives in that country. |
Обвинитель в настоящее время предпринимает меры для повторного посещения Демократической Республики Конго, с тем чтобы заручиться на высшем уровне поддержкой усилий Канцелярии Обвинителя по отслеживанию скрывающихся от правосудия лиц в этой стране. |
The Coordination Council, consisting of the President, the Prosecutor and the Registrar, met regularly to discuss issues affecting the entire Tribunal, such as the completion strategy, staffing, cooperation with the Mechanism and budgetary and financial matters. |
Координационный совет в составе Председателя, Обвинителя и Секретаря регулярно собирался для обсуждения вопросов, затрагивающих Трибунал в целом, таких как стратегия завершения работы, укомплектование штатов, сотрудничество с Механизмом и бюджетные и финансовые вопросы. |
Prior to the departure of the prosecution witness, the Chairman reportedly summoned the lead defence counsel, Chief Prosecutor and first prosecution witness into his Chambers. |
Однако прежде чем свидетель обвинения удалился, председатель, как сообщается, вызвал к себе в судейскую комнату главного адвоката, главного обвинителя и первого свидетеля обвинения. |
However, despite these welcome developments, by the beginning of December 2004, Bosnia and Herzegovina was still not cooperating fully with the Tribunal - in the eyes of either the Chief Prosecutor of the Tribunal herself or in those of NATO. |
Вместе с тем, несмотря на эти позитивные события, к началу декабря 2004 года Босния и Герцеговина все еще не в полной мере сотрудничала с Международным трибуналом, по мнению как Главного обвинителя Международного трибунала, так и по мнению НАТО. |
As Prosecutor of the Tribunal, I was given two distinct responsibilities: first, the responsibility to investigate, and secondly, the responsibility to prosecute. |
На меня, как на Обвинителя Трибунала, возложены две четкие обязанности: во-первых, обязанность вести расследование, и, во-вторых, обязанность преследования в судебном порядке. |
(a) The Appeals Unit of the Immediate Office of the Prosecutor would be strengthened with the addition of a total of seven Professional posts. |
а) Апелляционная группа, входящая в состав непосредственно Канцелярии Обвинителя, будет укреплена за счет учреждения в общей сложности семи дополнительных должностей категории специалистов. |
The Office continued its pre-trial, trial and appeals activities, and developed measures to enhance its operations and streamline its procedures under the leadership of a new Deputy Prosecutor and a new Chief of Prosecutions, both of whom were appointed at the start of the reporting period. |
Канцелярия продолжала обеспечивать досудебное, судебное и апелляционное производство и разрабатывать меры в целях повышения эффективности своей деятельности и рационализации используемых ею процедур под руководством нового заместителя Обвинителя и нового начальника Отдела обвинения, которые были назначены в начале отчетного периода. |
During her four years as Prosecutor for the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, she had dealt with the impact on thousands of women and men, young and old, of conflicts that had had their origin in patterns of discrimination. |
На протяжении четырех лет работы в качестве обвинителя в международных уголовных трибуналах по бывшей Югославии и Руанде она занималась ликвидацией последствий для тысяч людей - женщин и мужчин, детей и стариков - в результате конфликтов, источниками которых были характерные черты дискриминации. |
Members of the Council discussed in and on the margins of several consultation meetings an appropriate response to an earlier report of non-cooperation with the International Tribunal for Rwanda, conveyed in July 2002 by the Prosecutor of the Tribunal, Carla Del Ponte. |
Члены Совета в рамках серии консультаций и в кулуарах обсудили вопрос о том, как следует отреагировать на полученный ранее, в июле 2002 года, доклад Обвинителя Трибунала Карлы дель Понте, в котором говорилось о нежелании сотрудничать с Международным трибуналом по Руанде. |
In its resolution 1505 (2003), the Security Council appointed a Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda with effect from 15 September 2003, for a four-year term following nomination by the Secretary-General. |
В своей резолюции 1505 (2003) Совет Безопасности назначил Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде сроком на четыре года со вступлением в силу его полномочий с 15 сентября 2003 года после выдвижения его кандидатуры Генеральным секретарем. |
In May 2003, the Tribunal began operation of the Judicial Database, which provides the Judges, and staff of the Chambers, Registry and Office of the Prosecutor with electronic access to court records in most of the Tribunal's cases. |
В мае 2003 года Трибунал ввел в действие базу судебных данных, которые обеспечивают судей и сотрудников судебных палат, Секретариата и Канцелярии Обвинителя электронным доступом к судебным архивам по большинству из находящихся на рассмотрении Трибунала дел. |
Indeed, the splitting of the prosecutorial duties for the ICTR and the ICTY - which had previously been under one Prosecutor, Ms. Carla Del Ponte - was essential at a time when both Tribunals were moving towards their respective completion strategies. |
Действительно, разделение прокурорских обязанностей МУТР и МТБЮ, которые ранее находились в ведении одного Обвинителя - г-жи Карлы дель Понте, - имеет большое значение в то время, когда оба трибунала находились в стадии завершения разработки своих соответствующих стратегий. |
The International Tribunal has indicated that, since the earliest meetings between the Prosecutor and senior Ministers in Zagreb, it was made clear that Croatia would extend full and unqualified cooperation to the Tribunal. |
По сообщению Международного трибунала, в ходе первых встреч Обвинителя с руководством ведущих министерств в Загребе была достигнута четкая договоренность о том, что Хорватия будет всецело и без всяких условий сотрудничать с Трибуналом. |
The indictment was accompanied by warrants of arrest and orders of transfer. On 13 February 1996, Judge Jorda asked the Prosecutor to report on his attempts to transmit the warrants and to effect service of the indictment. |
Вместе с этим обвинительным заключением был выдан ордер на арест и издан приказ о передаче. 13 февраля 1996 года судья Жорда просил Обвинителя доложить ему о своих попытках вручить ордер и предъявить обвинительное заключение. |
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. |
После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |
With regard to the appointment of staff, the Prosecutor designated by the Security Council declined the appointment and the Security Council is now searching for a replacement. |
Что касается назначения персонала, то Совет Безопасности утвердил кандидатуру Обвинителя, но последний отказался от назначения, и в настоящее время Совет Безопасности подбирает вместо него другую кандидатуру. |
In particular, the Tribunal urgently needs human resources to staff the Offices of the Registrar and the Prosecutor, including the Investigation, Prosecution and Victims and Witnesses Units, and technical support resources to enable those staff to function to their fullest capacity. |
В частности, Международный трибунал нуждается в кадрах для заполнения штатов Канцелярий Секретаря и Обвинителя, в том числе Отделов по расследованию, обвинению и по вопросам потерпевших и свидетелей, а также ресурсах технической поддержки, с тем чтобы эти сотрудники могли выполнять свои функции в полном объеме. |
Although the Advisory Committee had commented that there should be uniformity in the presentation of the estimates, it had to be borne in mind that the two Tribunals were quite separate while sharing one Prosecutor and one Appeals Chamber. |
Консультативный комитет заявил, что сметы должны представляться с учетом принципа единообразности, однако следует учитывать, что эти трибуналы довольно отличаются друг от друга, хотя и имеют одного Обвинителя и одну Апелляционную камеру. |
The deployment of the NATO-led Kosovo force (KFOR) on the territory of Kosovo provided the opportunity for the Prosecutor to commence extensive on-site investigations throughout that territory. |
В связи с развертыванием возглавляемых НАТО Сил для Косово (СДК) на территории Косово у Обвинителя появилась возможность начать активные расследования на местах на всей этой территории. |
It is essential, however, that both the Federation and the Republika Srpska follow the rules of the road to the letter, including the requirement that a file must be submitted and a response received from the Tribunal Prosecutor prior to any arrest. |
Вместе с тем крайне необходимо, чтобы как Федерация, так и Республика Сербская следовали букве правил поведения, включая требование об обязательном представлении дела и получении ответа от Обвинителя Трибунала до того, как производится любой арест. |
The stature and experience garnered by the Prosecutor of the existing tribunals can be best applied to the new prosecutions if the same person oversees and is responsible for the organization of the Cambodia prosecutorial staff. |
Качество и опыт, накопленные обвинителем действующих трибуналов, наиболее эффективно использовались бы, если бы одно и то же лицо осуществляло надзор и отвечало за организацию работы сотрудников канцелярии обвинителя из числа камбоджийцев. |