NGOs specializing in observing trials and judgements may attend certain national trials of relevance for the Prosecutor and provide him with reports on the proceedings. |
НПО, занимающиеся наблюдением за судебными процессами и вынесением приговоров, могут присутствовать на некоторых национальных процессах, имеющих значение для Обвинителя, и представлять ему доклады о них. |
Common expertise should be shared, as is already the case, for instance, with the legal expertise of the Prosecutor through joint indictment reviews and legal analysis. |
Они должны обмениваться опытом по общим для них вопросам, как это уже имеет место, например в отношении вопросов судебной подготовки Обвинителя, путем проведения совместных обзоров обвинительных актов и анализа судебных решений. |
The object, of course, is to guard against improper conduct by a Prosecutor which might otherwise result in detentions on flimsy or no grounds. |
Цель, естественно, заключается в том, чтобы застраховаться от надлежащего поведения Обвинителя, которое в противном случае могло бы привести к заключению под стражу при наличии лишь спорных оснований или вообще без таковых. |
For these reasons, opponents of the procedure consider that its objectives could largely be achieved through public relations by the Prosecutor alone. |
По этим причинам оппоненты данной процедуры полагают, что ее цели можно было бы в значительной степени достичь через установление отношений с общественностью со стороны одного Обвинителя. |
It would be a travesty to see the extensive work put into building this institution stymied by an inadequately staffed Chambers, Office of the Prosecutor and Registry. |
Было бы достойно сожаления, если бы недостаточная укомплектованность кадрами камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата свела бы на нет ту значительную работу, которая была проделана для создания этого учреждения. |
The announcement by the Prosecutor that the first criminal investigations were about to be opened indicated that the Court was fully operational and starting to combat impunity. |
Заявление Обвинителя о том, что в ближайшее время начнутся первые уголовные расследования, указывает на то, что Суд имеет все возможности для функционирования и приступает к борьбе с безнаказанностью. |
The reorganization of the Office will also involve consolidating the activities of the transition team, the tracking team and field office operations with the Immediate Office of the Prosecutor under the direct supervision of the Prosecutor, assisted by the Deputy Prosecutor. |
В контексте реорганизации Канцелярии Обвинителя предполагается также консолидировать (в рамках непосредственной канцелярии Обвинителя, действующей под руководством Обвинителя и его заместителя) деятельность Переходной группы, Оперативно-розыскной группы и Бюро полевых операций. |
Requests to the Prosecutor for information from the extensive database of the Office remained at a level similar to that of the previous reporting period. |
Направленные Обвинителю просьбы о предоставлении информации, содержащейся в обширной базе данных Канцелярии Обвинителя, остаются на том же уровне, что и в предыдущий отчетный период. |
As I have mentioned, my mandate as Prosecutor is to investigate and prosecute those responsible for such crimes, in order to contribute to the prevention of future crimes. |
Как я уже сказал, согласно мандату, как Прокурор, я обязан расследовать и выступать в качестве обвинителя по делам против ответственных за подобные преступления, с тем чтобы препятствовать совершению преступлений в будущем. |
As for the Prosecutor and his or her staff, after careful reflection we believe that the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda should serve as the Prosecutor of the new tribunal. |
Что касается обвинителя и его персонала, то после долгих размышлений мы пришли к выводу о том, что Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде должен занимать должность обвинителя в новом трибунале. |
Staff members in the Immediate Office of the Prosecutor were actively involved in coordinating preparations for the Residual Mechanism and ensuring a smooth transition from the Tribunal to the Residual Mechanism. |
Сотрудники Личной канцелярии Обвинителя активно участвовали в координации подготовки Остаточного механизма и обеспечении беспрепятственного перехода от Трибунала к Остаточному механизму. |
The secretariat, common to the two international criminal tribunals, was established in The Hague with the aim of increasing the efficiency of the Prosecutor. |
Секретариат Обвинителя, который является общим для двух международных трибуналов, был создан в Гааге с целью повышения эффективности деятельности Обвинителя. |
and Federal Minister of Justice of Yugoslavia addressed to the Prosecutor of the International Tribunal for the |
Югославии от 20 декабря 1994 года на имя обвинителя Международного трибунала |
I therefore recommend that the General Assembly approve the request of the Prosecutor to extend the services of the individual brought in as gratis personnel until 31 August 1999. |
Поэтому я рекомендую Генеральной Ассамблее одобрить просьбу Обвинителя о продлении срока службы этого безвозмездно предоставленного сотрудника до 31 августа 1999 года. |
On the basis of the recommendations contained in the report, Secretary-General Annan requested and received the resignation of both the Registrar and the Deputy Prosecutor. |
На основе рекомендаций, содержащихся в докладе, Генеральный секретарь Аннан просил подать в отставку Секретаря и заместителя Обвинителя. |
That, of course, should take place in respect for the independence of the Prosecutor, the rights of the defence and the interests of the victims. |
Конечно, при этом должны соблюдаться принцип независимости Обвинителя, права защиты и интересы жертв. |
On behalf of the Chinese delegation, I wish to thank President Robinson and Prosecutor Brammertz of the International Tribunal for the Former Yugoslavia for their briefings on the activities of the Tribunal. |
От имени китайской делегации я хочу поблагодарить Председателя Робинсона и Обвинителя Браммерца из Международного трибунала по бывшей Югославии за их брифинги о деятельности Трибунала. |
The joint report of the President, the Prosecutor and the Registrar, setting out the Tribunal's policy guidelines for the years to come, was presented to the judges. |
Судьям был представлен совместный доклад Председателя, Обвинителя и Секретаря с изложением политики Трибунала на предстоящие годы. |
Appointment of the judges, the Prosecutor, the Registrar and the Head of the Defence Office |
Назначение судей, Обвинителя, Секретаря и руководителя Канцелярии защиты |
During the period under review, the Division implemented numerous organizational initiatives, as well as various other measures to enhance the provision of support services to the Chambers and Office of the Prosecutor. |
В течение отчетного периода Отдел осуществлял многочисленные организационные инициативы, а также принимал различные меры для активизации оказания вспомогательных услуг камерам и Канцелярии Обвинителя. |
First of all, we would like to congratulate the President of the ICTR, Judge Erik Mse, and the Prosecutor, Mr. Hassan Bubacar Jallow and to thank them for their reports. |
Прежде всего, мы хотели бы поздравить Председателя МУТР судью Эрика Мëсе и Обвинителя г-на Хассана Бубакара Джэллоу и поблагодарить их за представленные ими доклады. |
In the light of the decision of the Security Council in its resolution 1503 to create a separate post of ICTR Prosecutor, OIOS is not raising any observations on this issue in the present report. |
В свете резолюции 1503 Совета Безопасности об учреждении отдельной должности Обвинителя МУТР УСВН не приводит никаких соображений по этому вопросу в настоящем докладе. |
In this respect, I wish to pay special tribute to the selective prosecutorial policy of Mrs. Del Ponte, Prosecutor at the International Tribunal, who is with us today. |
В этом плане я хочу особо отметить избирательную обвинительную политику Обвинителя Международного трибунала г-жи дель Понте, которая сегодня находится среди нас. |
It will accordingly be necessary for the Security Council, in accordance with article 16, paragraph 4, of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, to appoint a new Prosecutor. |
Поэтому Совету Безопасности будет необходимо, в соответствии с пунктом 4 статьи 16 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии, назначить нового Обвинителя. |
The Immediate Office deals with the media in relation to the activities of the Prosecutor, and also maintains high level dealings with Member States and the international community generally. |
Она информирует средства массовой информации о деятельности Обвинителя и поддерживает на высоком уровне отношения с государствами-членами и международным сообществом в целом. |