Members of the Council expressed their warm appreciation to Justice Arbour for her work as Prosecutor and for her commitment to the cause of accountability and justice. |
Члены Совета выразили глубокую признательность судье Арбур за ее работу на посту Обвинителя и за ее приверженность обеспечению ответственности и правосудия. |
Unfortunately, as long as the posts of Chief of Prosecution and Deputy Prosecutor remained unfilled, there could be no real solution to the problem. |
К сожалению, до тех пор пока должности начальника Отдела обвинения и заместителя Обвинителя будут оставаться вакантными, реального решения этой проблемы быть не может. |
We also thank President Byron and Prosecutor Jallow of the International Criminal Tribunal for Rwanda for their briefings on the activities of the Rwanda Tribunal. |
Мы благодарим также Председателя Байрона и Обвинителя Джаллоу из Международного уголовного трибунала по Руанде за их брифинги о деятельности Трибунала по Руанде. |
First, I thank the Council for taking the time to listen to what Judge Pillay, Prosecutor Del Ponte and I have to say. |
Прежде всего я благодарю Совет за то, что он нашел время выслушать нас: судью Пиллэй, Обвинителя дель Понте и меня. |
My delegation shares the President's concern that the post of the Deputy Prosecutor has been vacant for over a year. |
Моя делегация разделяет озабоченность Председателя в связи с тем, что должность заместителя Обвинителя остается вакантной на протяжении уже более года. |
The Appeals Chamber noted in its decision, however, that the action of the Prosecutor was taken pursuant to a rule made by the judges. |
Вместе с тем в своем определении Апелляционная камера отметила, что действия Обвинителя были произведены на основании нормы, утвержденной судьями. |
We would also like to thank and congratulate the President of the ICTR, Judge Mse, and Prosecutor Hassan Jallow, for their statements and reports. |
Мы хотели бы также поблагодарить Председателя МУТР Судью Мёсе и Обвинителя Хасана Джеллоу и воздать им должное за их заявления и доклады. |
The main advantage of this change was that the Chief of Information and Evidence will report to an investigations commander and not to the Deputy Prosecutor. |
Главное преимущество этого решения заключалось в том, что Начальник Секции по сбору информации и доказательств будет подчиняться старшему следователю, а не заместителю Обвинителя. |
We again thank the President, the Prosecutor and the Registrar for their service to the Tribunal, to justice and accountability and to the Rwandan people. |
Мы еще раз благодарим Председателя, Обвинителя и Секретаря за их служение Трибуналу, делу справедливости, подотчетности и руандийскому народу. |
Observations of the Prosecutor: See observations on recommendations 7 to 10 in paragraphs 40 to 44 below. |
Замечания Обвинителя: см. замечания по рекомендациям 7 - 10 в пунктах 40 - 44 ниже. |
The Immediate Office of the Prosecutor will play a central role in legacy matters, in coordination with the Registry and Chambers. |
Важную роль в вопросах наследия будет играть Непосредственная канцелярия Обвинителя, которая будет действовать в координации с секретариатом и камерами. |
The Deputy Prosecutor claimed that the OTP should be the main responsible entity especially with respect to the issues of witness and victim protection. |
Заместитель Обвинителя утверждал, что за ряд вопросов, в особенности за вопросы охраны свидетелей и жертв, главную ответственность должна нести КОТ. |
Since this devastating report, a new Registrar in Arusha and a new Deputy Prosecutor in Kigali have been appointed. |
После выхода этого разгромного доклада в Аруше был назначен новый Секретарь, а в Кигали - новый заместитель Обвинителя. |
The inclusion in the follow-up report of comments by the Prosecutor, Registrar and other officials made it more balanced than the 1997 report. |
Включение в доклад о последующей деятельности замечаний Обвинителя, Секретаря и других должностных лиц сделало его более сбалансированным по сравнению с докладом за 1997 год. |
Noting that by that resolution the Council created a new position of Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda, |
отмечая, что на основании этой резолюции Совет учредил новую должность Обвинителя Международного трибунала по Руанде, |
B. Delays in recruitment of the ICTR Deputy Prosecutor and the Chief of Prosecution |
В. Задержки с заполнением должностей заместителя Обвинителя и начальника Отдела обвинения в МУТР |
Supplementary estimates arising in respect of Security Council resolution 1503 on the creation of a new position of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda |
Дополнительная смета, подготовленная в связи с резолюцией 1503 Совета Безопасности об учреждении новой должности Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде |
A trial chamber has been tasked with considering requests from the Prosecutor for the transfer of cases to Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, and Croatia. |
Одной из судебных камер было поручено рассмотрение запросов Обвинителя на передачу дел в Боснию и Герцеговину, Сербию и Черногорию, а также Хорватию. |
One speaker referred to the investigative capabilities of the International Criminal Court and the way that its Office of the Prosecutor conducted international investigations. |
Одна из ораторов рассказала о следственном потенциале Международного уголовного суда и о том, как его Бюро обвинителя проводит международные расследования. |
The departure of Office of the Prosecutor staff to take up other employment opportunities prior to the completion of their assigned trials has become an increasingly frequent problem. |
Все чаще возникающей проблемой становится отток сотрудников Канцелярии Обвинителя для перехода на другую работу до завершения порученной им работы в рамках судебных разбирательств. |
Protais Zigiranyirazo v. The Prosecutor, Decision on Interlocutory Appeal, 30 October 2006 |
Протес Зигираньиразо против Обвинителя, решение по промежуточной апелляции, 30 октября 2006 года |
Serge Brammertz continued as Prosecutor, following his appointment in November 2007 and his taking up office on 1 January 2008. |
Серж Браммерц продолжал выполнять функции Обвинителя после того, как он был назначен в ноябре 2008 года и приступил к исполнению своих обязанностей 1 января 2008 года. |
On 14 November 2007, I appointed Mr. Bellemare as the Prosecutor of the Special Tribunal pursuant to my authority under article 3 of the annex. |
14 ноября 2007 года я назначил г-на Бельмара на должность Обвинителя Специального трибунала согласно полномочиям, которые мне предоставлены статьей 3 приложения. |
On the day the Special Tribunal commences its functions, the Commissioner will assume his functions as Prosecutor and take the lead in the investigation. |
В тот день, когда Специальный трибунал начнет свою работу, Комиссар возьмет на себя функции Обвинителя и будет руководить проведением расследования. |
With regard to other practical issues, the one item that dominated all others, until very recently, was the appointment of a Prosecutor. |
Что касается других практических проблем, то один вопрос, который имел первостепенное значение по отношению к другим вплоть до самого последнего времени, заключался в назначении Обвинителя. |