The Committee notes that the D-2 post is that of the Deputy Prosecutor in Kigali and the D-1 post is that of the Chief of Prosecution in Arusha. |
Комитет отмечает, что должность Д2 предназначена для заместителя Обвинителя в Кигали, а должность Д1 - для начальника Отдела обвинения в Аруше. |
The Committee understands that these two important posts have been vacant for quite awhile - more than a year for the Chief of Prosecution and since May for the Deputy Prosecutor. |
Комитет понимает, что эти две важные должности являются вакантными в течение довольно продолжительного периода времени - более года в случае начальника Отдела обвинения и с мая - в случае заместителя Обвинителя. |
The efforts by Prosecutor Jallow to visit many countries to discuss various issues, including the arrest and transfer of fugitives and the transfer of cases from the ICTR to domestic courts, are also welcome. |
Также заслуживают одобрения усилия Обвинителя Джэллоу, совершившего поездки в целый ряд стран в целях обсуждения различных вопросов, включая вопросы ареста и передачи разыскиваемых лиц, а также передачи дел из МУТР в национальные суды. |
Initially engaged as State Prosecutor in criminal cases representing the Attorney-General of Sri Lanka and subsequently in the capacity of Senior Counsel attached to the Civil Division of the Department until promoted to the position of Deputy Solicitor-General. |
Сначала выполнял функции государственного обвинителя в уголовных делах, представляя генерального прокурора Шри-Ланки, а затем как старший адвокат был прикомандирован в отдел гражданского права департамента и повышен в должности до заместителя генерального солиситора. |
More generally, we should like to thank all those countries that have supported us in our efforts to secure justice by giving a positive response to our requests for cooperation and assistance, whether by the judges or the Prosecutor. |
Кроме того, мы хотели бы поблагодарить все страны, которые оказывали нам помощь в отправлении правосудия, конструктивно реагируя на наши просьбы о сотрудничестве и содействии, которые поступали как от судей, так и от Обвинителя. |
OTP construed the appointment of the Deputy Prosecutor as a political appointment not requiring a formal vacancy announcement, whereas the Registrar felt that he alone was to select the candidate to be appointed. |
КО считала, что должность заместителя Обвинителя является политической по своему характеру и не требует официального объявления вакансии, в то время как Секретарь считал, что только он может выбирать кандидата для назначения на должность. |
This option would ensure that the international community has succeeded in maintaining the highest standards of criminal justice in the operations of the ICTY, in particular those involving the independence of the Prosecutor, as expressed in Article 16 of the Statute. |
Такой вариант позволит международному сообществу добиться успеха в поддержании на самом высоком уровне стандартов уголовного правосудия в деятельности МТБЮ, в частности в том, что касается независимости Обвинителя, о чем говорится в статье 16 Статута. |
Thanks to reforms intended to improve its functioning, reforms invigorated by the recent appointment of Prosecutor Jallow, the ICTR now has better conditions in which to fully accomplish its mission and achieve its mandate within the set timeframe. |
Благодаря реформам, призванным улучшить работу МУТР, - реформам, которые активизировались после недавнего назначения Обвинителя Джеллоу, у МУТР теперь есть больше возможностей для полного осуществления своей миссии и выполнения своего мандата в установленные временн е сроки. |
We also listened to the statement of Chief Prosecutor Ms. Carla Del Ponte with great interest and attention, as always. I must say that I disagree with some of the points she made, although I do agree with others. |
Мы также, как всегда, с большим интересом и вниманием заслушали выступление Главного обвинителя Трибунала г-жи Карлы дель-Понте. Должен сказать, что я не согласен с рядом ее замечаний, хотя с другими я полностью согласен. |
The announcement by the Prosecutor that there was a reasonable basis to open investigations into crimes allegedly committed in the Democratic Republic of the Congo and in northern Uganda showed that the Court had become fully operational. |
Заявление Обвинителя о том, что имеются разумные основания для начала расследований преступлений, которые, как утверждается, были совершены на территории Демократической Республики Конго и в северной части Уганды, свидетельствует о том, что Суд полностью готов к выполнению своих функций. |
The report of the Secretary-General related to this resolution recommended the redeployment of 10 posts from the immediate office of the Prosecutor of ICTY to the ICTR (resulting in a reduction of approximately $2 million as compared with the original budget). |
В докладе Генерального секретаря в связи с этой резолюцией было рекомендовано перевести 10 должностей непосредственно из канцелярии Обвинителя МТБЮ в МУТР (что привело к сокращению в размере примерно 2 млн. долл. США по сравнению с первоначальным бюджетом). |
This is especially true since the International Criminal Court, which now has 90 States Parties, has become a reality, given the election this year of its 18 judges and its Prosecutor and the forthcoming appointment of its Registrar. |
Это имеет особую актуальность, поскольку Международный уголовный суд, участниками которого являются в настоящее время 90 государств, стал реальностью ввиду выборов в этом году его 18 судей и его Обвинителя, а также предстоящего назначения Секретаря Суда. |
On a regular basis, and increasingly as the Tribunals move towards completion, each Office of the Prosecutor responds to requests for assistance from national prosecutors and other bodies, such as national immigration authorities, and United Nations agencies. |
На регулярной основе и все чаще по запросу - по мере того как Трибуналы приближаются к завершению своей работы, Канцелярии обвинителя предоставляют помощь национальным прокуратурам и иным ведомствам, в частности национальным иммиграционным органам, а также учреждениям Организации Объединенных Наций. |
The Liaison Prosecutors are integrated with Office of the Prosecutor staff in The Hague, giving them a unique opportunity to consult with in-house experts on related cases and general issues. |
Прокуроры по вопросам связи находятся в постоянном контакте с сотрудниками Канцелярии Обвинителя в Гааге, что дает им уникальную возможность проводить консультации со штатными экспертами по соответствующим делам и общим вопросам. |
This state of affairs puts the President of the Court of Appeal and the General Prosecutor of the Court of Appeal in an uncomfortable position and their effectiveness and independence may be compromised. |
Это положение дел ставит Председателя Апелляционного суда и Главного обвинителя Апелляционного суда в неудобное положение, в результате чего могут быть поставлены под вопрос их эффективность и независимость. |
The increase is attributable to an increase in travel by the Prosecutor to engage national and organizational support and to a higher level of activity in relation to the transition, including the transfer of 10 cases involving 30 suspects to the region. |
Увеличение потребностей обусловлено увеличением числа поездок Обвинителя в целях проведения агитационно-пропагандистской работы в стране и различных организациях и дополнительным объемом работы в условиях переходного периода, в том числе в связи с передачей в регион десяти дел 30 обвиняемых. |
The action by the Chief Prosecutor to indict President Bashir will adversely affect the ongoing peace initiatives, including the implementation of resolution 1769 (2007), and complicate the stabilization efforts in Darfur and also the implementation of the Comprehensive Peace Agreement in Southern Sudan. |
Решение Главного обвинителя начать уголовное преследование президента Башира окажет отрицательное воздействие на проводимые мирные инициативы, в том числе на ход выполнения резолюции 1769 (2007), и осложнит предпринимаемые усилия по стабилизации обстановки в Дарфуре, а также осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения на юге Судана. |
The strategy of the Prosecutor is to further intensify the tracking of fugitives in the biennium 2012-2013 with the aim of drastically reducing the number of fugitive files handed over to the Residual Mechanism. |
Стратегия Обвинителя заключается в дальнейшей активизации в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов розыска лиц, скрывающихся от правосудия, в целях значительного сокращения числа дел в отношении лиц, скрывающихся от правосудия, которые будут переданы Остаточному механизму. |
Pursuant to Mechanism rule 25, the Mechanism Coordination Council is composed of the President, the Prosecutor and the Registrar, and meets on an ad hoc basis to coordinate the activities of the three organs of the Mechanism. |
Согласно правилу 25 Механизма Координационный совет Механизма состоит из Председателя, Обвинителя и Секретаря и встречается на разовой основе для координации деятельности трех органов Механизма. |
Some of those influences are within the control of the Tribunal, others not; and of the former, some are within the control of the judges and others within the power of the Prosecutor. |
Часть этих факторов зависит от Трибунала, другие - нет; в числе последних некоторые факторы зависят от судей, другие - от Обвинителя. |
The Board noted that the posts of Deputy Prosecutor and Chief of Prosecutions had been vacant from June 2000 until the end of January 2003 and from August 2000 until February 2003 respectively. |
Комиссия отметила, что должности заместителя Обвинителя и дополнительного заместителя Обвинителя были вакантны с июня 2000 года по конец января 2003 года и с августа 2000 года до февраля 2003 года, соответственно. |
On 16 July, at an open meeting, the Council was briefed by the President of the Special Court for Sierra Leone, Justice Renate Winter, and the Prosecutor, Stephen Rapp, on the work of the Special Court. |
16 июля на открытом заседании Совет заслушал краткую информацию Председателя Специального суда по Сьерра-Леоне судьи Ренаты Уинтер и Обвинителя Стивена Раппа о работе Специального суда. |
(c) Reports of the President to the Security Council, on the request of a trial chamber or the Prosecutor, as to non-compliance by States with orders of the Tribunal; |
с) подготовка докладов Председателя Трибунала Совету Безопасности по просьбе Судебной камеры или Обвинителя о несоблюдении государствами постановлений Трибунала; |
The Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia announced on 16 June 2000 that the Prosecutor of the Tribunal should be deemed a NATO official and that, consequently, she could not enter the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Министр иностранных дел Союзной Республики Югославии объявил 16 июня 2000 года о том, что Обвинителя Трибунала следует рассматривать в качестве должностного лица НАТО и вследствие этого она не может въезжать на суверенную территорию Союзной Республики Югославии. |
The Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946 shall apply to the International Tribunal for Rwanda, the judges, the Prosecutor and his or her staff, and the Registrar and his or her staff. |
Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года применяется в отношении Международного трибунала по Руанде, судей, Обвинителя и его или ее персонала и Секретаря и его или ее персонала. |