Rather, the selection of a location should balance the objective of basing a judicial process within the territory of the affected State against the security of the judges, prosecutor and staff of the tribunal, as well as of the witnesses and the accused. |
Напротив, выбор места должен обусловливать возможность базирования судебного процесса на территории затронутого государства необходимостью обеспечения безопасности судей, обвинителя и персонала трибунала, а также свидетелей и обвиняемых. |
Once the investigation has been underway, the decision shall be in the hands of an investigating judge upon the recommendation of the prosecutor, or the panel of judges if the case is in the stage prior to the main hearing. |
Если расследование уже началось, то соответствующее решение по рекомендации обвинителя принимает судья, проводящий расследование, или судебная коллегия, если разбирательство дела находится на этапе, предшествующем проведению главных слушаний. |
This will make it possible to appeal against the actions of the prosecutor before a jury of the court which will not have the right afterwards to try the case; |
Тогда можно будет обжаловать действия такого обвинителя перед составом суда, который после этого не будет иметь права участвовать в рассмотрении дела; |
(k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; |
к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
The Office of the Special Representative contributed to the preparation of guidelines for the Special Court for Sierra Leone prosecutor and judges, and to the commissioners and staff of the Truth and Reconciliation Commission of Sierra Leone regarding protection of war-affected children. |
Канцелярия Специального представителя внесла свой вклад в подготовку руководящих положений для обвинителя и судей Специального суда по Сьерра-Леоне, а также для членов и персонала Комиссии по установлению истины и примирению в отношении защиты детей, пострадавших во время войны. |
In the scenario where two residual mechanisms or two branches of one mechanism are established in two different locations, the appointment of a common president and prosecutor should not be excluded. |
Сценарий, предусматривающий создание двух замещающих механизмов или двух секций одного механизма и их размещение в двух различных местах, также не исключает возможность назначения одного председателя и одного обвинителя. |
In prosecutions, article 14, paragraph 1, as indeed the other paragraphs of article 14, has for object the protection of the due process rights of the person accused and not those of the prosecutor |
при уголовном судопроизводстве целью пункта 1 и других пунктов статьи 14 является защита процессуальных гарантий обвиняемого, а не обвинителя; |
The Aghia Paraskevi police station is one of the 35 police stations administratively subordinated to the North-East Attica Police Directorate; so is the Halandri police station which conducted the judicial investigation on behalf of the prosecutor. |
Полицейский участок в Агиа Параскеви является одним из 35 полицейских участков, подчиненных в административном порядке управлению полиции северо-восточного района Аттики; одним из них является полицейский участок в Халандри, который проводил судебное расследование по поручению обвинителя. |
At the pre-trial phase and throughout the investigation, the pre-trial judge may issue any orders or warrants of arrest, detention or transfer of persons as may be requested by the prosecutor for the purpose of the investigation. |
На стадии предварительного производства и в ходе всего расследования судья предварительного производства может издавать приказы или выдавать ордера на арест, задержание или передачу лиц по ходатайству Обвинителя для целей расследования. |
As lead prosecutor, successfully prosecuted the world's first case of genocide; prosecuted crimes against humanity and war crimes committed in the territory of Rwanda in 1994 |
в качестве главного обвинителя успешно провел обвинение по первому делу, связанному с геноцидом; выступал обвинителем в делах о преступлениях против человечества и военных преступлениях, совершенных на территории Руанды в 1994 году |
of the Swedish Code of Judicial Procedure, if the District Court decides to detain a person, it shall simultaneously, at the request of a prosecutor, consider whether the detained person's contact with the outside world may be restricted. |
главы 24 шведского Судебно-процессуального кодекса, если окружной суд принимает решение о помещении какого-либо лица под стражу, то он одновременно, по просьбе обвинителя, рассматривает вопрос о том, могут ли контакты задержанного лица с внешним миром быть ограничены. |
With relatively small-scale Trial and Investigations sections, both the Prosecutor and the Deputy Prosecutor will be required to perform court functions. |
Ввиду относительно небольшой величины Судебной и Следственной секций как от Обвинителя, так и заместителя Обвинителя потребуется выполнение судебных функций. |
They also proposed that the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and of the International Criminal Tribunal for Rwanda serve as the Prosecutor of the new tribunal, with a deputy prosecutor specifically charged with responsibility for the Cambodian tribunal. |
Они также предложили, чтобы обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде выполняла функции обвинителя в новом трибунале, а заместителю обвинителя было конкретно поручено заниматься трибуналом по Камбодже. |
The Deputy Prosecutor is required to consult frequently with the Prosecutor. |
Заместителю Обвинителя приходится часто консультироваться с Обвинителем. |
A special mode of judicial examination has also been established: with the agreement of the State prosecutor or private plaintiff and the victim, the accused is entitled to acknowledge the charge brought against him and petition for sentence to be passed without going through a judicial examination. |
Установлен также особый порядок судебного разбирательства, заключающийся в том, что обвиняемый вправе при наличии согласия государственного или частного обвинителя и потерпевшего заявить о согласии с предъявленным ему обвинением и ходатайствовать о постановлении приговора без проведения судебного разбирательства. |
The new Deputy Prosecutor took office on 12 May 1997. |
Новый заместитель Обвинителя приступил к выполнению своих обязанностей 12 мая 1997 года. |
We assure the Prosecutor of our complete cooperation. |
Мы заверяем Обвинителя в нашей готовности к осуществлению всестороннего сотрудничества. |
This agreement was never implemented despite subsequent reminders and requests by the Prosecutor. |
Эта договоренность так и осталась невыполненной, несмотря на последующие напоминания и запросы со стороны Обвинителя. |
The Secretary-General appoints the Prosecutor, and the Government of Lebanon appoints a Lebanese Deputy Prosecutor. |
Генеральный секретарь назначает Обвинителя, и правительство Ливана назначает ливанского заместителя Обвинителя. |
The Council heard briefings by Judge Patrick Robinson, Judge Dennis Byron, Prosecutor Serge Brammertz and Prosecutor Hassan Bubacar Jallow. |
Совет заслушал судью Патрика Робинсона, судью Денниса Байрона, Обвинителя Сержа Браммерца и Обвинителя Хассана Бубакара Джаллоу. |
Office of the Prosecutor: Immediate Office of the Prosecutor and Deputy Prosecutor 2002-2003 |
Канцелярия Обвинителя: непосредственная канцелярия Обвинителя и заместителя Обвинителя 2002-2003 годы |
Filling of the posts of the Chief Prosecutor and Deputy Prosecutor of the Tribunal (resolution 57/289); |
Заполнение должностей Главного обвинителя и заместителя Обвинителя Трибунала (резолюция 57/289); |
In addition, during this reporting period, the Deputy Prosecutor left the Office to take up a new assignment as Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. |
Кроме того, в ходе этого отчетного периода заместитель Обвинителя покинул Канцелярию и приступил к выполнению новых обязанностей в качестве Обвинителя Специального трибунала по Ливану. |
In addition, seven new posts, including that of the Prosecutor, are requested for the immediate Office of the Prosecutor. |
Кроме того, испрашивается семь новых должностей, включая должность Обвинителя, для Канцелярии Обвинителя. |
The Prosecutor and the Deputy Prosecutor have relentlessly continued dialogue with the Rwandan Government and with the victims' organizations in Rwanda. |
Обвинитель и заместитель Обвинителя неустанно продолжают диалог с правительством Руанды и организациями потерпевших в Руанде. |