They also develop factual arguments for trial teams regarding the armed conflict in areas of the former Yugoslavia, which is an important element in the majority of Office of the Prosecutor indictments and trials. |
Кроме того, для групп, занимающихся судебным производством они подготавливают фактологическую аргументацию, в отношении вооруженного конфликта на территории бывшей Югославии, которая является важным элементом большинства обвинительных актов Канцелярии Обвинителя и судебных процессов. |
Taking into account the criminal policy of the Prosecutor, it is anticipated that the trials will be completed by 2008 instead of the originally envisaged date of 2018. |
С учетом уголовной политики Обвинителя предполагается, что процессы будут завершены к 2008 году, а не к 2018 году, как предполагалось ранее. |
Georges Rutaganda v. The Prosecutor, Decision on Requests for Reconsideration, Review, Assignment of Counsel, Disclosure, and Clarification, 8 December 2006 |
Жорж Рутаганда против Обвинителя, решение по ходатайствам о повторном рассмотрении, пересмотре, назначении адвокатов, разглашении информации и разъяснениях, 8 декабря 2006 года |
Another positive example is the commitment of these States to establish and share parallel "inventories" of war crimes cases based on an agreed criteria, assisted by the ICTY Office of the Prosecutor. |
Другим позитивным примером является готовность этих государств составлять при поддержке Канцелярии Обвинителя МТБЮ параллельных «перечней» дел о военных преступлениях на основе согласованных критериев, а также обмениваться соответствующей информацией. |
The high intensity of activity at both trial and appeals level also involved a particularly high workload for Prosecutor Hassan Jallow and Registrar Adama Dieng and their respective offices. |
В результате очень напряженной работы на уровне судебного разбирательства и рассмотрения апелляций особенно большая рабочая нагрузка ложится также на Обвинителя Хасана Джеллоу и на Секретаря Адаму Диенга и их соответствующие Канцелярии. |
A financial mechanism based entirely on voluntary contributions will not provide the assured and continuous source of funding which would be required to appoint the judges, the Prosecutor and the Registrar, to contract the services of all administrative and support staff and to purchase the necessary equipment. |
«Финансовый механизм, основывающийся исключительно на поступлениях добровольных взносов, не может служить гарантированным и постоянным источником финансирования, которое потребуется для назначения судей, Обвинителя и Секретаря, привлечения всего административного и вспомогательного персонала и приобретения необходимого оборудования. |
Those are matters that have to be decided by the Trial Chambers, and that depends on decisions following requests by the Prosecutor to the Trial Chambers under rule 11 bis. |
Эти вопросы должны решаться судебными камерами, а это зависит от решений, принятых по просьбе Обвинителя, обращенной к судебным камерам, на основании правила 11 бис. |
While providing additional support for the creation of a separate Prosecutor for ICTR, the report highlighted areas where the OTP of both Tribunals could benefit from sharing best practices. |
Обеспечивая дополнительную поддержку в деле создания отдельной должности Обвинителя для МУТР, в докладе особо выделяются сферы, в которых КО обоих Трибуналов может извлечь выгоду из совместного использования наиболее эффективных методов работы. |
The Prosecutor and senior officials in the Office also met with Government and judicial authorities in Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina prior to preparing the present report. |
До подготовки настоящего доклада Обвинитель и старшие должностные лица Канцелярии Обвинителя провели также встречи с представителями правительственных и судебных органов в Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
The report further advises to maintain the existing structure of the Tribunals, namely the chambers (including the Office of the President), the Prosecutor and the Registry. |
В докладе далее рекомендуется сохранить существующую структуру трибуналов, а именно: камеры (включая Канцелярию Председателя), должности Обвинителя и Секретаря. |
OIC is therefore gravely concerned about the effect of this action by the Chief Prosecutor of the International Criminal Court on the ongoing peace and reconciliation efforts in the Sudan. |
В этой связи ОИК выражает серьезную обеспокоенность тем, как эта акция Главного обвинителя Международного уголовного суда может повлиять на предпринимаемые в Судане усилия по установлению мира и примирению. |
Judge Joensen also issued one decision and one order with respect of two confidential matters and ruled on six motions from the Prosecutor in relation to cases involving fugitives, as described below. |
Кроме того, судья Йонсен вынес одно решение и одно постановление в отношении двух конфиденциальных вопросов и вынес решения по шести ходатайствам Обвинителя, связанным с делами, по которым проходят скрывающиеся от правосудия лица, о чем речь пойдет ниже. |
Subsequently, a position for the Prosecutor under general temporary assistance was created under the Registry to meet the salary and related common staff cost requirements from 15 September to 31 December 2003. |
Впоследствии должность Обвинителя была создана за счет средств, предусмотренных на временный персонал общего назначения в Секретариате, в целях покрытия расходов на выплату оклада и смежных общих расходов по персоналу в период с 15 сентября по 31 декабря 2003 года. |
However, the events in Kosovo commencing in March 1999 required urgent and unprecedented action by the Prosecutor to investigate allegations of crimes related by the refugees fleeing Kosovo. |
Однако события в Косово, которые начали разворачиваться в марте 1999 года, потребовали срочных и беспрецедентных мер со стороны Обвинителя для расследования утверждений о преступлениях, о которых сообщили беженцы, покинувшие Косово. |
As regards cooperation with the International Criminal Tribunal for Rwanda, we note with concern Prosecutor Jallow's oral report that problems of cooperation with Kenya remain unresolved. |
В том что касается сотрудничества с Международным уголовным трибуналом для Руанды, мы с обеспокоенностью отмечаем устное сообщение Обвинителя Джаллоу о том, что проблемы сотрудничества с Кенией остаются нерешенными. |
I have names but I cannot mention them because this is not the appropriate time or place to do it, and the Prosecutor has those examples, I am sure. |
Мне известны имена этих людей, однако я не могу их назвать, поскольку для этого не подходит ни место, ни время, да и у Обвинителя, я уверен, имеется множество таких примеров. |
The Deputy Prosecutor started work in May 1997; and the Deputy Registrar, in March 1998. |
Сотрудник, занимающий должность заместителя Обвинителя, приступил к выполнению своих обязанностей в мае 1997 года, а сотрудник на должности заместителя Секретаря - в марте 1998 года. |
In addition, the Senior Legal Adviser assists the Deputy Prosecutor by elaborating requests to States for assistance and cooperation and by maintaining liaison with the host Government. |
Помимо этого, старший юрисконсульт оказывает содействие заместителю Обвинителя посредством подготовки писем с просьбами к государствам об оказании помощи и содействия, а также посредством поддержания связи с правительством принимающей страны. |
The review found that delays in recruiting the ICTR Deputy Prosecutor and the Chief of Prosecutions were mainly attributable to inappropriate recruitment procedures followed by both OTP and the Registry. |
Проверка показала, что задержки с наймом на службу заместителя Обвинителя МУТР и начальника Отдела обвинения вызваны главным образом тем, что как КО, так и Секретариат использовали неправильные процедуры найма на службу. |
Although the duty station of the Prosecutor is at the seat of ICTR in Arusha, United Republic of Tanzania, there is a more frequent or constant presence of the Prosecutor in Rwanda, the location of the crime and of the Investigations Division of the Office. |
Хотя местом работы Обвинителя является место пребывания МУТР в Аруше, Объединенная Республика Танзания, Обвинитель чаще или постоянно находится в Руанде, где расположен Следственный отдел Канцелярии Обвинителя и находятся места совершения преступлений. |
Mr. Zhang Yishan: At the outset I would like to thank President Meron, President Mse, Prosecutor Del Ponte and Prosecutor Jallow for their respective reports on the two Tribunals. |
Г-н Чжан Ишань: В начале моего выступления я хотел бы поблагодарить Председателя Мерона, Председателя Мёсе, Обвинителя дель Понте и Обвинителя Джэллоу за их соответствующие доклады по двум трибуналам. |
In the light of those consultations, I have formed the view that it is now time to split the positions of Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda, so that they are occupied by different people. |
С учетом итогов этих консультаций я пришел к мнению о том, что наступило время учредить отдельные должности Обвинителя Международного трибунала по бывшей Югославии и Обвинителя Международного трибунала по Руанде, с тем чтобы их занимали разные люди. |
1985-1989: Attorney at law at the bars of Verviers and Eupen. 1989-1996: Deputy Crown Prosecutor at the Court of First Instance in Eupen. 1996-1997: Chief Deputy Crown Prosecutor at the same court. |
1985-1989 годы Адвокат в адвокатурах городов Вервье и Эйпен. 1989-1996 годы Заместитель государственного обвинителя в суде первой инстанции Эйпена. 1996-1997 годы Главный заместитель государственного обвинителя в том же суде. |
May I take this opportunity, on behalf of the Security Council, to thank Judge Robinson, Judge Byron, Prosecutor Brammertz and Prosecutor Jallow for taking the time to brief the Security Council. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Совета Безопасности поблагодарить судью Робинсона, судью Байрона, Обвинителя Браммерца и Обвинителя Джаллоу за то, что они нашли время, чтобы выступить в Совете Безопасности с брифингами. |
Strengthening the initial contact of the Prosecutor with the Rwandese Government, the Deputy Prosecutor met regularly with members of the Government, representatives of UNAMIR and other organizations established in Kigali and with the ambassadors of certain States Members of the United Nations represented in Kigali. |
Стремясь усилить установленные первоначальные контакты Обвинителя с правительством Руанды, заместитель Обвинителя регулярно встречался с членами правительства, представителями МООНПР и других организаций, функционирующих в Кигали, а также послами некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций, аккредитованных в Кигали. |